This repository has been archived on 2024-07-02. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
WV-AMZN-4K-RIPPER/tools/SubtitleEdit/Languages/bg-BG.xml

2650 lines
212 KiB
XML
Raw Normal View History

2021-12-23 11:45:20 +00:00
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Language Name="Български">
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>3.5.15</Version>
<TranslatedBy>Превод на български: Ivo Ivanov и JJD
Допълнения и последваща обработка: KalinM</TranslatedBy>
<CultureName>bg-BG</CultureName>
<HelpFile />
<Ok>&amp;OK</Ok>
<Cancel>Отказ</Cancel>
<Apply>Приложи</Apply>
<None>Нищо</None>
<All>Всичко</All>
<Preview>Преглед</Preview>
<SubtitleFiles>Субтитри</SubtitleFiles>
<AllFiles>Всички файлове</AllFiles>
<VideoFiles>Видео файлове</VideoFiles>
<AudioFiles>Аудио файлове</AudioFiles>
<OpenSubtitle>Отваряне на файлове със субтитри...</OpenSubtitle>
<OpenVideoFile>Отваряне видео файл...</OpenVideoFile>
<OpenVideoFileTitle>Отваряне на видео файл...</OpenVideoFileTitle>
<NoVideoLoaded>Няма заредено видео</NoVideoLoaded>
<VideoInformation>Информация за видеото (Видео файла)</VideoInformation>
<StartTime>Начално време</StartTime>
<EndTime>Крайно време</EndTime>
<Duration>Времетраене</Duration>
<CharsPerSec>Симв./сек.</CharsPerSec>
<WordsPerMin>Думи/мин.</WordsPerMin>
<Actor>Актьор</Actor>
<Gap>Разлика</Gap>
<Region>Регион</Region>
<NumberSymbol></NumberSymbol>
<Number>Номер</Number>
<Text>Текст</Text>
<HourMinutesSecondsMilliseconds>Час:мин:сек:мсек</HourMinutesSecondsMilliseconds>
<HourMinutesSecondsFrames>Час:мин:сек:кадри</HourMinutesSecondsFrames>
<Bold>Удебелен</Bold>
<Italic>Наклонен</Italic>
<Underline>Подчертан</Underline>
<Visible>Видим</Visible>
<FrameRate>Честота на кадрите</FrameRate>
<Name>Име</Name>
<FileNameXAndSize>Име на файла: {0} ({1})</FileNameXAndSize>
<ResolutionX>Резолюция: {0} pixels</ResolutionX>
<FrameRateX>Честота на кадрите: {0:0.0###} fps </FrameRateX>
<TotalFramesX>Общо кадри: {0:#,##0.##}</TotalFramesX>
<VideoEncodingX>Кодиране на видеото: {0}</VideoEncodingX>
<SingleLineLengths>Дължина на един ред:</SingleLineLengths>
<TotalLengthX>Обща дължина: {0}</TotalLengthX>
<TotalLengthXSplitLine>Обща дължина: {0} (раздели реда!)</TotalLengthXSplitLine>
<SplitLine>Раздели реда!</SplitLine>
<NotAvailable>N/A</NotAvailable>
<OverlapPreviousLineX>Застъпване с предишен ред ({0:#,##0.###})</OverlapPreviousLineX>
<OverlapX>Застъпване с ({0:#,##0.###})</OverlapX>
<OverlapNextX>Застъпване на следващ ред ({0:#,##0.###})</OverlapNextX>
<Negative>Отриц. застъпване</Negative>
<RegularExpressionIsNotValid>Обикновения израз е невалиден!</RegularExpressionIsNotValid>
<CurrentSubtitle>Текущи субтитри</CurrentSubtitle>
<OriginalText>Оригинален текст</OriginalText>
<OpenOriginalSubtitleFile>Отваряне на оригиналния файл със субтитри...</OpenOriginalSubtitleFile>
<PleaseWait>Моля, изчакайте...</PleaseWait>
<SessionKey>Ключ за сесията</SessionKey>
<UserName>Потребител</UserName>
<UserNameAlreadyInUse>Потребителското име е заето</UserNameAlreadyInUse>
<WebServiceUrl>URL на услугата</WebServiceUrl>
<IP>IP</IP>
<VideoWindowTitle>Видео - {0}</VideoWindowTitle>
<AudioWindowTitle>Аудио - {0}</AudioWindowTitle>
<ControlsWindowTitle>Управление - {0}</ControlsWindowTitle>
<Advanced>Повече настр.</Advanced>
<Style>Стил</Style>
<StyleLanguage>Стил / Език</StyleLanguage>
<Character>Характер</Character>
<Class>Клас</Class>
<GeneralText>Основен</GeneralText>
<LineNumber>Ред №</LineNumber>
<Before>Преди</Before>
<After>След</After>
<Size>Размер</Size>
<Search>Търсене</Search>
<DeleteCurrentLine>Изтриване на текущия ред</DeleteCurrentLine>
<Width>Широчина</Width>
<Height>Височина</Height>
<Collapse>Свиване</Collapse>
<ShortcutX>Пряк път: {0}</ShortcutX>
<ExampleX>Пример: {0}</ExampleX>
</General>
<About>
<Title>Относно Subtitle Edit</Title>
<AboutText1>Subtitle Edit е безплатна програма под лиценза на GNU Public License.
Можете да я разпространявате, променяте и използвате свободно.
Помощ за използване на програмата (на английски): https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help
Изходният код за програмата на език C# е достъпен на уеб сайта:
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Посетете домашната страница www.nikse.dk за последната версия.
Всички конструктивни предложения, мнения и забележки са добре дошли.
Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
</About>
<AddToNames>
<Title>Добавяне на дума към списъка с думи</Title>
<Description>Добави думата (с отчитане на ГЛАВНИ и малки букви)</Description>
</AddToNames>
<AddToOcrReplaceList>
<Title>Добавяне към списък на OCR за замяна</Title>
<Description>Добави няколко в OCR списъка за замяна (с отчитане на ГЛАВНИ и малки букви)</Description>
</AddToOcrReplaceList>
<AddToUserDictionary>
<Title>Добавяне към потребителския речник</Title>
<Description>Добави дума към потребителския речник (без отчитане на ГЛАВНИ и малки букви)</Description>
</AddToUserDictionary>
<AddWaveform>
<Title>Създаване на данни за Wav форма на звуковия сигнал</Title>
<SourceVideoFile>Изходен видео файл:</SourceVideoFile>
<GenerateWaveformData>Създ. форма на сигнала</GenerateWaveformData>
<PleaseWait>Това ще отнеме няколко минути - моля, изчакайте!</PleaseWait>
<VlcMediaPlayerNotFoundTitle>Не е намерен VLC media player</VlcMediaPlayerNotFoundTitle>
<VlcMediaPlayerNotFound>Subtitle Edit се нуждае от VLC media player 1.1.x или по-нов за извличане на аудио данните.</VlcMediaPlayerNotFound>
<GoToVlcMediaPlayerHomePage>Искате ли да отидете до официалния сайт на VLC media player?</GoToVlcMediaPlayerHomePage>
<GeneratingPeakFile>Създаване на файл с пикове...</GeneratingPeakFile>
<GeneratingSpectrogram>Създаване на спектрограма...</GeneratingSpectrogram>
<ExtractingSeconds>Извличане на аудио: {0:0.0} секунди</ExtractingSeconds>
<ExtractingMinutes>Извличане на аудио: {0}:{1:00} минути</ExtractingMinutes>
<WaveFileNotFound>Не е открита извлечена Wav форма на зв. сигнал (Wav файл)!
Тази функция изисква VLC media player 1.1.x или по-нова ({0}-bit).
Конзолна команда: {1} {2}</WaveFileNotFound>
<WaveFileMalformed>{0} не можа да извлече Wav форма на зв. сигнал от аудио файла!
Конзолна команда: {1} {2} Забележка: Проверете за свободно дисково пространство</WaveFileMalformed>
<LowDiskSpace>НЕДОСТАТЪЧНО ДИСКОВО ПРОСТРАНСТВО!</LowDiskSpace>
<FreeDiskSpace>Свободно: {0}</FreeDiskSpace>
<NoAudioTracksFoundGenerateEmptyWaveform>Не са намерени аудио записи! Създаване на празна вълнова Wav форма на на звуковия сигнал?</NoAudioTracksFoundGenerateEmptyWaveform>
</AddWaveform>
<AddWaveformBatch>
<Title>Пакетно създаване вълнова Wav форма на звуковия сигнал</Title>
<ExtractingAudio>Извличане на аудио...</ExtractingAudio>
<Calculating>Пресмятане...</Calculating>
<Done>Завършено</Done>
<Error>Грешка</Error>
</AddWaveformBatch>
<AdjustDisplayDuration>
<Title>Настройка на времетраенето</Title>
<AdjustVia>Настройка чрез</AdjustVia>
<Seconds>Секунди</Seconds>
<Percent>Проценти</Percent>
<Recalculate>Преизчисляване</Recalculate>
<AddSeconds>Добави / извади секунди</AddSeconds>
<SetAsPercent>Като процент от времетраенето</SetAsPercent>
<Note>Забележка: Времето за показване няма да застъпва началното време на следващите субтитри.</Note>
<Fixed>Фиксирани</Fixed>
<Milliseconds>Милисекунди</Milliseconds>
<ExtendOnly>Само разширяване</ExtendOnly>
</AdjustDisplayDuration>
<ApplyDurationLimits>
<Title>Прилагане на лимит с ограничения във времетраенето</Title>
<FixesAvailable>Налични поправки: {0}</FixesAvailable>
<UnableToFix>Невъзможни поправки: {0}</UnableToFix>
</ApplyDurationLimits>
<AudioToText>
<Title>Аудио към текст</Title>
<ExtractingAudioUsingX>Извличане на аудио чрез {0}...</ExtractingAudioUsingX>
<ExtractingTextUsingX>Извличане на текст от аудио чрез {0}...</ExtractingTextUsingX>
<ProgessViaXy>Извличане на текст чрез {0} напредъка: {1}%</ProgessViaXy>
<ShowLess>Покажи по-малко ▲</ShowLess>
<ShowMore>Покажи повече ▼</ShowMore>
</AudioToText>
<AutoBreakUnbreakLines>
<TitleAutoBreak>Авт. прекъсване на избраните редове</TitleAutoBreak>
<TitleUnbreak>Обединяване на избраните редове</TitleUnbreak>
<LinesFoundX>Намерени редове: {0}</LinesFoundX>
<OnlyBreakLinesLongerThan>Прекъсване на редове по-дълги от</OnlyBreakLinesLongerThan>
<OnlyUnbreakLinesLongerThan>Само непрекъснати редове над</OnlyUnbreakLinesLongerThan>
</AutoBreakUnbreakLines>
<BatchConvert>
<Title>Пакетно конвертиране</Title>
<Input>Добавяне на входящи видео файлове</Input>
<InputDescription>Входящи видео файлове (намиране или влачене)</InputDescription>
<Status>Статус</Status>
<Output>Изход</Output>
<SaveInSourceFolder>Запазване в папката на изходния файл</SaveInSourceFolder>
<SaveInOutputFolder>Запазване в изходната папка по-долу</SaveInOutputFolder>
<OverwriteFiles>Презаписване на файлове</OverwriteFiles>
<Style>Стил...</Style>
<UseStyleFromSource>Използвайте стил от източника</UseStyleFromSource>
<ConvertOptions>Опции при конвертиране</ConvertOptions>
<RemoveFormatting>Премахване форматирането на тагове</RemoveFormatting>
<RemoveTextForHI>Премахв. текст за глухи</RemoveTextForHI>
<OverwriteOriginalFiles>Презаписване на ориг.файлове (с ново разширение, ако формата е променен)</OverwriteOriginalFiles>
<RedoCasing>Смяна на регистъра</RedoCasing>
<Convert>Конвертиране</Convert>
<NothingToConvert>Няма нищо за конвертиране!</NothingToConvert>
<PleaseChooseOutputFolder>Моля, изберете изходна папка</PleaseChooseOutputFolder>
<NotConverted>Провал</NotConverted>
<Converted>Конвертирани</Converted>
<Settings>Настройки</Settings>
<FixRtl>Поправяне отДясно наЛяво (RTL)</FixRtl>
<FixRtlAddUnicode>Поправяне отДясно наЛяво (RTL) чрез Unicode тагове</FixRtlAddUnicode>
<FixRtlRemoveUnicode>Премахване отДясно наЛяво (RTL) Unicode таговете</FixRtlRemoveUnicode>
<FixRtlReverseStartEnd>Смяна на посоката отДясно наЛяво (RTL) начало/край</FixRtlReverseStartEnd>
<SplitLongLines>Разделяне на дълги редове</SplitLongLines>
<AutoBalance>Авт. подравняване на редовете</AutoBalance>
<ScanFolder>Сканиране папки...</ScanFolder>
<Recursive>Включително и подпапките</Recursive>
<BridgeGaps>Премахване на пропуски</BridgeGaps>
<PlainText>Обикновен текст</PlainText>
<Ocr>OCR...</Ocr>
<Filter>Филтър</Filter>
<FilterSkipped>Пропуснато от филтъра</FilterSkipped>
<FilterSrtNoUtf8BOM>SubRip (.srt) файлове без UTF-8 BOM заглавие</FilterSrtNoUtf8BOM>
<FilterMoreThanTwoLines>Субтитри с повече от 2 реда</FilterMoreThanTwoLines>
<FilterContains>Текста съдържа...</FilterContains>
<FilterFileNameContains>Името на файла съдържа...</FilterFileNameContains>
<FixCommonErrorsErrorX>Поправяне на прости грешки: {0}</FixCommonErrorsErrorX>
<MultipleReplaceErrorX>Множествено заместване: {0}</MultipleReplaceErrorX>
<AutoBalanceErrorX>Автоматичен баланс: {0}</AutoBalanceErrorX>
<OffsetTimeCodes>Изместване на времевите кодове</OffsetTimeCodes>
<TransportStreamSettings>Настройки на транспортния поток</TransportStreamSettings>
<TransportStreamOverrideXPosition>Замяна на оригиналната X позиция</TransportStreamOverrideXPosition>
<TransportStreamOverrideYPosition>Замяна на оригиналната Y позиция</TransportStreamOverrideYPosition>
<TransportStreamOverrideVideoSize>Замяна на оригиналния размер на видеото</TransportStreamOverrideVideoSize>
<TransportStreamFileNameEnding>Край на името на файла</TransportStreamFileNameEnding>
<TransportStreamSettingsButton>Настройки на TS...</TransportStreamSettingsButton>
<RemoveLineBreaks>Премахване прекъсвания на редове</RemoveLineBreaks>
<TryToUseSourceEncoding>Опитайте да използвате изходната кодова таблица</TryToUseSourceEncoding>
<MkvLanguageInOutputFileName>„Език“ в името на изходния файл</MkvLanguageInOutputFileName>
<MkvLanguageInOutputFileNameX>Matroska (.mkv) „Език“ в името на изходния файл: {0}</MkvLanguageInOutputFileNameX>
<MkvLanguageStyleTwoLetter>Код на две букви на езика</MkvLanguageStyleTwoLetter>
<MkvLanguageStyleThreeLetter>Трибуквен код на езика</MkvLanguageStyleThreeLetter>
<MkvLanguageStyleEmpty>Няма езиков код</MkvLanguageStyleEmpty>
</BatchConvert>
<Beamer>
<Title>Проектор</Title>
</Beamer>
<Bookmarks>
<EditBookmark>Редактиране на отметка</EditBookmark>
<AddBookmark>Добавяне на отметка</AddBookmark>
<GoToBookmark>Отидете на отметката</GoToBookmark>
</Bookmarks>
<ChangeCasing>
<Title>Промяна големината на буквите</Title>
<ChangeCasingTo>Промяна големината на буквите към</ChangeCasingTo>
<NormalCasing>Нормални букви. Изреченията започват с Главна буква.</NormalCasing>
<FixNamesCasing>Думи с фиксирани букви (чрез Dictionaries\NamesEtc.xml))</FixNamesCasing>
<FixOnlyNamesCasing>Поправи само големината на буквите на думите (чрез Dictionaries\NamesEtc.xml)</FixOnlyNamesCasing>
<OnlyChangeAllUppercaseLines>Промени само редовете с Главни букви.</OnlyChangeAllUppercaseLines>
<AllUppercase>ВСИЧКИ ГЛАВНИ</AllUppercase>
<AllLowercase>всички малки</AllLowercase>
</ChangeCasing>
<ChangeCasingNames>
<Title>Промяна големината на буквите - Думи</Title>
<NamesFoundInSubtitleX>Думи намерени в субтитрите: {0}</NamesFoundInSubtitleX>
<Enabled>Избрано</Enabled>
<Name>Име</Name>
<LinesFoundX>Намерени редове: {0}</LinesFoundX>
</ChangeCasingNames>
<ChangeFrameRate>
<Title>Промяна честотата (fps) на кадрите</Title>
<ConvertFrameRateOfSubtitle>Конвертиране честотата на кадрите на субтитрите</ConvertFrameRateOfSubtitle>
<FromFrameRate>От честота кадри:</FromFrameRate>
<ToFrameRate>Към честота кадри:</ToFrameRate>
<FrameRateNotCorrect>Честотата на кадри е некоректна</FrameRateNotCorrect>
<FrameRateNotChanged>Честотата на кадри е същата - нищо за конвертиране</FrameRateNotChanged>
</ChangeFrameRate>
<ChangeSpeedInPercent>
<Title>Настройка на скоростта в проценти</Title>
<TitleShort>Настр. скорост</TitleShort>
<Info>Промяна скоростта на субтитрите в проценти</Info>
<Custom>Потребителски</Custom>
<ToDropFrame>До избран кадър</ToDropFrame>
<FromDropFrame>От избран кадър</FromDropFrame>
</ChangeSpeedInPercent>
<CheckForUpdates>
<Title>Проверка за обновяване</Title>
<CheckingForUpdates>Проверка за обновяване...</CheckingForUpdates>
<CheckingForUpdatesFailedX>Грешка при проверката за обновяване: {0}</CheckingForUpdatesFailedX>
<CheckingForUpdatesNoneAvailable>Използвате последната версия на Subtitle Edit :)</CheckingForUpdatesNoneAvailable>
<CheckingForUpdatesNewVersion>Налична е нова версия!</CheckingForUpdatesNewVersion>
<InstallUpdate>Към страницата за изтегляне</InstallUpdate>
<NoUpdates>Не обновявай</NoUpdates>
</CheckForUpdates>
<ChooseAudioTrack>
<Title>Избор на аудио пътечка</Title>
</ChooseAudioTrack>
<ChooseEncoding>
<Title>Избор на кодиране</Title>
<CodePage>Кодова страница</CodePage>
<DisplayName>Показвано име</DisplayName>
<PleaseSelectAnEncoding>Моля, изберете кодиране</PleaseSelectAnEncoding>
</ChooseEncoding>
<ChooseLanguage>
<Title>Избор на език</Title>
<Language>Език</Language>
</ChooseLanguage>
<ColorChooser>
<Title>Избиране на цвят</Title>
<Red>Червен</Red>
<Green>Зелен</Green>
<Blue>Син</Blue>
<Alpha>Прозрачност</Alpha>
</ColorChooser>
<ColumnPaste>
<Title>Поставяне на колона</Title>
<ChooseColumn>Избиране на колона</ChooseColumn>
<OverwriteShiftCellsDown>Презаписване/Местене на клетка надолу</OverwriteShiftCellsDown>
<Overwrite>Презаписване</Overwrite>
<ShiftCellsDown>Местене клетка надолу</ShiftCellsDown>
<TimeCodesOnly>Само тайм кодовете</TimeCodesOnly>
<TextOnly>Само текста</TextOnly>
<OriginalTextOnly>Само оригиналния текст</OriginalTextOnly>
</ColumnPaste>
<CompareSubtitles>
<Title>Сравняване на субтитри</Title>
<PreviousDifference>Предишна разлика</PreviousDifference>
<NextDifference>Следваща разлика</NextDifference>
<SubtitlesNotAlike>Субтитрите не са еднакви</SubtitlesNotAlike>
<XNumberOfDifference>Брой разлики: {0}</XNumberOfDifference>
<XNumberOfDifferenceAndPercentChanged>Брой разлики: {0} ({1:0.##}% думи са променени)</XNumberOfDifferenceAndPercentChanged>
<XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>Брой разлики: {0} ({1:0.##}% букви са променени)</XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>
<ShowOnlyDifferences>Показване само разликите</ShowOnlyDifferences>
<IgnoreLineBreaks>Игнориране пренасянето на редове</IgnoreLineBreaks>
<IgnoreFormatting>Игнориране на форматирането</IgnoreFormatting>
<OnlyLookForDifferencesInText>Показване само разликите в текста</OnlyLookForDifferencesInText>
<CannotCompareWithImageBasedSubtitles>Не може да сравни със субтитрите в изображението</CannotCompareWithImageBasedSubtitles>
</CompareSubtitles>
<DCinemaProperties>
<Title>Д-Кино стойности (interop)</Title>
<TitleSmpte>Д-Кино стойности (SMPTE)</TitleSmpte>
<SubtitleId>ID на Субтитрите</SubtitleId>
<GenerateId>Генерирай ID</GenerateId>
<MovieTitle>Заглавие на филм</MovieTitle>
<ReelNumber>Пореден номер</ReelNumber>
<Language>Език</Language>
<IssueDate>Дата на издаване</IssueDate>
<EditRate>Редактирана част</EditRate>
<TimeCodeRate>Стойност на тайм кода</TimeCodeRate>
<StartTime>Начално време</StartTime>
<Font>Шрифт</Font>
<FontId>ID</FontId>
<FontUri>URI</FontUri>
<FontColor>Цвят</FontColor>
<FontEffect>Ефект</FontEffect>
<FontEffectColor>Цвят на ефекта</FontEffectColor>
<FontSize>Размер</FontSize>
<TopBottomMargin>Горно/долно подравняване</TopBottomMargin>
<FadeUpTime>Време за появяване</FadeUpTime>
<FadeDownTime>Време за скриване</FadeDownTime>
<ZPosition>Z-позиция</ZPosition>
<ZPositionHelp>Положителните стойности изместват текста напред, отрицателните - назад. Ако Z-позицията е нула, то вида на текста е 2D</ZPositionHelp>
<ChooseColor>Избор на цвят...</ChooseColor>
<Generate>Генериране</Generate>
</DCinemaProperties>
<DurationsBridgeGaps>
<Title>Преодоляване на различия във времетраенето чрез удължаване на малките времетраения</Title>
<GapsBridgedX>Брой малки времетраения с удължение: {0}</GapsBridgedX>
<GapToNext>Удължение (сек.) до следващото</GapToNext>
<BridgeGapsSmallerThanXPart1>Удължаване на времетраения по-малки от</BridgeGapsSmallerThanXPart1>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2>милисек.</BridgeGapsSmallerThanXPart2>
<MinMillisecondsBetweenLines>Мин. интервал от време м/у редовете (мс.)</MinMillisecondsBetweenLines>
<ProlongEndTime>Отнемане от времетраенето на предния текст</ProlongEndTime>
<DivideEven>Разпределяне времетраенето м/у текстовете</DivideEven>
</DurationsBridgeGaps>
<DvdSubRip>
<Title>Изтегляне на субтитри от IFO/VOB (DVD)</Title>
<DvdGroupTitle>DVD файлове/info</DvdGroupTitle>
<IfoFile>IFO файл</IfoFile>
<IfoFiles>IFO файлове</IfoFiles>
<VobFiles>VOB файлове</VobFiles>
<Add>Добави...</Add>
<Remove>Изчисти</Remove>
<Clear>Изчисти вс.</Clear>
<MoveUp>Нагоре</MoveUp>
<MoveDown>Надолу</MoveDown>
<Languages>Език</Languages>
<PalNtsc>PAL/NTSC</PalNtsc>
<Pal>PAL (25fps)</Pal>
<Ntsc>NTSC (29.976fps)</Ntsc>
<StartRipping>Извличане</StartRipping>
<Abort>Прекратяване</Abort>
<AbortedByUser>Прекратено от потребителя</AbortedByUser>
<ReadingSubtitleData>Прочитане данните на субтитрите...</ReadingSubtitleData>
<RippingVobFileXofYZ>Извличане на vob файл {1} of {2}: {0}</RippingVobFileXofYZ>
<WrongIfoType>Типът на IFO е "{0}" и не е "DVDVIDEO-VTS".{1}Опитайте друг файл, отколкото {2}</WrongIfoType>
</DvdSubRip>
<DvdSubRipChooseLanguage>
<Title>Избор на език</Title>
<ChooseLanguageStreamId>Избор на език (поток-id)</ChooseLanguageStreamId>
<UnknownLanguage>Неизвестен език</UnknownLanguage>
<SubtitleImageXofYAndWidthXHeight>Изображение със субтитри {0}/{1} - {2}x{3}</SubtitleImageXofYAndWidthXHeight>
<SubtitleImage>Изображение със субтитри</SubtitleImage>
</DvdSubRipChooseLanguage>
<EbuSaveOptions>
<Title>Опции за запис на EBU</Title>
<GeneralSubtitleInformation>Обща информация за субтитрите</GeneralSubtitleInformation>
<CodePageNumber>Кодова страница:</CodePageNumber>
<DiskFormatCode>Код за формата на диска</DiskFormatCode>
<DisplayStandardCode>Показване на стандартен код</DisplayStandardCode>
<ColorRequiresTeletext>Задайте цвят на телетекста!</ColorRequiresTeletext>
<CharacterCodeTable>Знакова таблица:</CharacterCodeTable>
<LanguageCode>Код за език:</LanguageCode>
<OriginalProgramTitle>Оригинално заглавие на програмата</OriginalProgramTitle>
<OriginalEpisodeTitle>Оригинално заглавие на епизода</OriginalEpisodeTitle>
<TranslatedProgramTitle>Преведено заглавие на програмата</TranslatedProgramTitle>
<TranslatedEpisodeTitle>Преведено заглавие на епизода</TranslatedEpisodeTitle>
<TranslatorsName>Име на преводача</TranslatorsName>
<SubtitleListReferenceCode>Код за списъка със субтитри</SubtitleListReferenceCode>
<CountryOfOrigin>Произхожда от страна:</CountryOfOrigin>
<TimeCodeStatus>Статус на тайм код</TimeCodeStatus>
<TimeCodeStartOfProgramme>Тайм код: Начало от програма</TimeCodeStartOfProgramme>
<RevisionNumber>Номер на редакция</RevisionNumber>
<MaxNoOfDisplayableChars>Макс. брой символи в ред</MaxNoOfDisplayableChars>
<MaxNumberOfDisplayableRows>Макс. брой редове</MaxNumberOfDisplayableRows>
<DiskSequenceNumber>Номер на диска:</DiskSequenceNumber>
<TotalNumberOfDisks>Общ брой дискове</TotalNumberOfDisks>
<Import>Импорт...</Import>
<TextAndTimingInformation>Информация за текста и времената</TextAndTimingInformation>
<JustificationCode>Код за подравняване на текста</JustificationCode>
<VerticalPosition>Вертикално изграждане</VerticalPosition>
<MarginTop>Горен отстъп (подравняване на субтитрите отгоре)</MarginTop>
<MarginBottom>Долен отстъп (подравняване на субтитрите отдолу)</MarginBottom>
<NewLineRows>Брой редове добавени на нов ред</NewLineRows>
<Teletext>Телетекст</Teletext>
<UseBox>Използване ограждане около текста</UseBox>
<DoubleHeight>Двойна височина за текста</DoubleHeight>
<Errors>Грешки</Errors>
<ErrorsX>Грешки: {0}</ErrorsX>
<MaxLengthError>На ред {0} е превишен макс. брой символи ({1}) на {2}: {3}</MaxLengthError>
<TextUnchangedPresentation>Показване на текста без промените</TextUnchangedPresentation>
<TextLeftJustifiedText>Подравняване на текста вляво</TextLeftJustifiedText>
<TextCenteredText>Текст в центъра</TextCenteredText>
<TextRightJustifiedText>Подравняване на текста вдясно</TextRightJustifiedText>
<UseBoxForOneNewLine>Поставете отметка в квадратчето „Използване на полето около текста“ само за един нов ред</UseBoxForOneNewLine>
</EbuSaveOptions>
<EffectKaraoke>
<Title>Ефект караоке</Title>
<ChooseColor>Избор на цвят:</ChooseColor>
<TotalMilliseconds>Общо милисек.:</TotalMilliseconds>
<EndDelayInMilliseconds>Задържане в края (милисек.):</EndDelayInMilliseconds>
</EffectKaraoke>
<EffectTypewriter>
<Title>Ефект на пишеща машина</Title>
<TotalMilliseconds>Общо милисек.:</TotalMilliseconds>
<EndDelayInMilliseconds>Задържане в края (милисек.):</EndDelayInMilliseconds>
</EffectTypewriter>
<ExportCustomText>
<Title>Експорт на личен текст формат</Title>
<Formats>Формати</Formats>
<New>Нов</New>
<Edit>Редакция</Edit>
<Delete>Изтриване</Delete>
<SaveAs>Запис като</SaveAs>
<SaveSubtitleAs>Запис на субтитрите като...</SaveSubtitleAs>
<SubtitleExportedInCustomFormatToX>Експортирани субтитри в личен формат: {0}</SubtitleExportedInCustomFormatToX>
</ExportCustomText>
<ExportCustomTextFormat>
<Title>Шаблон на личен текстов формат</Title>
<Template>Шаблон</Template>
<Header>Горен колонтитул</Header>
<TextLine>Текстов ред (абзац)</TextLine>
<TimeCode>Времеви код</TimeCode>
<NewLine>Нов ред</NewLine>
<Footer>Долен колонтитул</Footer>
<DoNotModify>[Без промяна]</DoNotModify>
</ExportCustomTextFormat>
<ExportFcpXmlAdvanced>
<Title>Експорт във Final Cut Pro XML за напреднали</Title>
<FontName>Име на шрифта</FontName>
<FontSize>Размер на шрифта</FontSize>
<FontFace>Стил на шрифта</FontFace>
<FontFaceRegular>Нормален</FontFaceRegular>
<Alignment>Подравняване</Alignment>
<Baseline>Отстъп</Baseline>
</ExportFcpXmlAdvanced>
<ExportPngXml>
<Title>Експорт към BDN XML/PNG</Title>
<ImageSettings>Настройки за изображението</ImageSettings>
<FontFamily>Шрифт</FontFamily>
<FontSize>Размер шрифт</FontSize>
<FontColor>Цвят на шрифта</FontColor>
<BorderColor>Цвят на контура</BorderColor>
<BorderWidth>Ширина на контура</BorderWidth>
<BorderStyle>Стил на контура</BorderStyle>
<BorderStyleOneBox>Един контур</BorderStyleOneBox>
<BorderStyleBoxForEachLine>Контур за всеки ред</BorderStyleBoxForEachLine>
<BorderStyleNormalWidthX>Нормално, ширина={0}</BorderStyleNormalWidthX>
<ShadowColor>Цвят на сянка</ShadowColor>
<ShadowWidth>Ширина на сянка</ShadowWidth>
<Transparency>Прозрачност</Transparency>
<ImageFormat>Формат изображ.</ImageFormat>
<FullFrameImage>Пълно кадрово изображ.</FullFrameImage>
<SimpleRendering>Проста обработка</SimpleRendering>
<AntiAliasingWithTransparency>Изглаждане с прозрачност</AntiAliasingWithTransparency>
<Text3D>3D</Text3D>
<SideBySide3D>Едно до друго-хоризонт.</SideBySide3D>
<HalfTopBottom3D>Едно над друго-вертик.</HalfTopBottom3D>
<Depth>Дълбочина</Depth>
<ExportAllLines>Експорт на всички редове...</ExportAllLines>
<XImagesSavedInY>{0} изображения са записани в {1}</XImagesSavedInY>
<VideoResolution>Видео резолюц.</VideoResolution>
<Align>Подравняване</Align>
<Left>Ляво</Left>
<Right>Дясно</Right>
<Center>Центрирано</Center>
<CenterLeftJustify>Центрирано, ляво подравнено</CenterLeftJustify>
<CenterTopJustify>Центрирано, отгоре подравнено</CenterTopJustify>
<BottomMargin>Долно поле</BottomMargin>
<LeftRightMargin>Ляво/Дясно поле</LeftRightMargin>
<SaveBluRraySupAs>Запиши като Blu-ray sup файлово име</SaveBluRraySupAs>
<SaveVobSubAs>Запиши като VobSub файлово име</SaveVobSubAs>
<SaveFabImageScriptAs>Запиши като файлово име</SaveFabImageScriptAs>
<SaveDvdStudioProStlAs>Запиши като DVD Studio Pro STL файлово име</SaveDvdStudioProStlAs>
<SaveDigitalCinemaInteropAs>Изберете Digital Cinema Interop файлово име</SaveDigitalCinemaInteropAs>
<SavePremiereEdlAs>Изберете Premiere EDL файлово име</SavePremiereEdlAs>
<SaveFcpAs>Изберете Final Cut Pro xml файлово име</SaveFcpAs>
<SaveDostAs>Изберете DoStudio dost файлово име</SaveDostAs>
<SomeLinesWereTooLongX>Някои редове са по-дълги от:
{0}</SomeLinesWereTooLongX>
<LineHeight>Височина на ред</LineHeight>
<BoxSingleLine>Ограждане - единично</BoxSingleLine>
<BoxMultiLine>Ограждане - множество</BoxMultiLine>
<Forced>Форсиране</Forced>
<ChooseBackgroundColor>Избор на фонов цвят</ChooseBackgroundColor>
<SaveImageAs>Запис на изображ. като...</SaveImageAs>
<FcpUseFullPathUrl>Запомняне пълния път за съхранение в FCP XML</FcpUseFullPathUrl>
</ExportPngXml>
<ExportText>
<Title>Експорт на текст</Title>
<Preview>Преглед</Preview>
<ExportOptions>Експорт на настройките</ExportOptions>
<FormatText>Форматиране на текст</FormatText>
<None>Няма</None>
<MergeAllLines>Обединяване на всички редове</MergeAllLines>
<UnbreakLines>Не разделени редове</UnbreakLines>
<RemoveStyling>Премахване на стила</RemoveStyling>
<ShowLineNumbers>Показване № на реда</ShowLineNumbers>
<AddNewLineAfterLineNumber>Добавяне на нов ред след номера на реда</AddNewLineAfterLineNumber>
<ShowTimeCode>Показване на времевия код</ShowTimeCode>
<AddNewLineAfterTimeCode>Добавяне на нов ред след времевия код</AddNewLineAfterTimeCode>
<AddNewLineAfterTexts>Добавяне на нов ред след текст</AddNewLineAfterTexts>
<AddNewLineBetweenSubtitles>Добавяне на нов ред между субтитрите</AddNewLineBetweenSubtitles>
<TimeCodeFormat>Формат на времевия код</TimeCodeFormat>
<Srt>.srt</Srt>
<Milliseconds>Милисекунди</Milliseconds>
<HHMMSSFF>ЧЧ:ММ:СС:ФФ</HHMMSSFF>
<TimeCodeSeparator>Разделител вр. код</TimeCodeSeparator>
</ExportText>
<ExtractDateTimeInfo>
<Title>Генериране на време като текст</Title>
<OpenVideoFile>Изберете видео файл за извличане инфо за дата/време от него</OpenVideoFile>
<StartFrom>Начало от</StartFrom>
<DateTimeFormat>Формат на дата/време</DateTimeFormat>
<Example>Пример</Example>
<GenerateSubtitle>Генериране на субтитри</GenerateSubtitle>
</ExtractDateTimeInfo>
<FindDialog>
<Title>Търсене на дума (израз)</Title>
<Find>Търсене</Find>
<Normal>Нормално</Normal>
<CaseSensitive>С отчитане на ГЛАВНИ и малки букви</CaseSensitive>
<RegularExpression>Обикновен израз</RegularExpression>
<WholeWord>Цялата дума</WholeWord>
<Count>Преброени</Count>
<XNumberOfMatches>{0:#,##0} съвпадения</XNumberOfMatches>
<OneMatch>Едно съвпадение</OneMatch>
</FindDialog>
<FindSubtitleLine>
<Title>Търсене на ред със субтитри</Title>
<Find>Търсене</Find>
<FindNext>Следващо</FindNext>
</FindSubtitleLine>
<FixCommonErrors>
<Title>Поправяне на грешки</Title>
<Step1>Стъпка 1/2 Изберете кои грешки да се поправят</Step1>
<WhatToFix>Какво да се поправи</WhatToFix>
<Example>Пример</Example>
<SelectAll>Избери вс.</SelectAll>
<InverseSelection>Инвертиране</InverseSelection>
<Back>&lt; Назад</Back>
<Next>Напред&gt;</Next>
<Step2>Стъпка 2/2 Проверка на поправките</Step2>
<Fixes>Поправки</Fixes>
<Log>Отчет</Log>
<Function>Функция</Function>
<RemovedEmptyLine>Премахнат празен ред</RemovedEmptyLine>
<RemovedEmptyLineAtTop>Премахнат празен ред отгоре</RemovedEmptyLineAtTop>
<RemovedEmptyLineAtBottom>Премахнат празен ред отдолу</RemovedEmptyLineAtBottom>
<RemovedEmptyLineInMiddle>Премахнат празен ред в средата</RemovedEmptyLineInMiddle>
<RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks>Изтриване на празни редове (ненужни прекъсвания на редовете)</RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks>
<EmptyLinesRemovedX>Премахнати празни редове: {0}</EmptyLinesRemovedX>
<FixOverlappingDisplayTimes>Поправяне на застъпващи се времена на показване</FixOverlappingDisplayTimes>
<FixShortDisplayTimes>Поправяне на кратки времена на показване</FixShortDisplayTimes>
<FixLongDisplayTimes>Поправяне на дълги времена на показване</FixLongDisplayTimes>
<FixShortGaps>Поправяне на кратки интервали</FixShortGaps>
<FixInvalidItalicTags>Поправяне на невалидни курсив тагове</FixInvalidItalicTags>
<RemoveUnneededSpaces>Изтриване на ненужни интервали</RemoveUnneededSpaces>
<RemoveUnneededPeriods>Изтриване на ненужни точки</RemoveUnneededPeriods>
<FixCommas>Добавяне на запетаи</FixCommas>
<FixMissingSpaces>Добавяне на липсващи интервали</FixMissingSpaces>
<BreakLongLines>Прекъсване на дълги редове</BreakLongLines>
<RemoveLineBreaks>Обединяване в един ред на редове с кратък текст</RemoveLineBreaks>
<RemoveLineBreaksAll>Обединяване на редове с кратък текст (всички освен диалозите)</RemoveLineBreaksAll>
<FixUppercaseIInsindeLowercaseWords>Поправяне Главните "I" букви на малки "i" в думи, които са с малки букви (на англ.)(грешка OCR)</FixUppercaseIInsindeLowercaseWords>
<FixDoubleApostrophes>Поправяне на символите за двоен апостроф (' ') с единични кавички (")</FixDoubleApostrophes>
<AddPeriods>Добавяне на точка след редове, където следващия ред започва с Главна буква</AddPeriods>
<StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>Начало с Главна буква след абзац</StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>Начало с Главна буква след точка в абзац</StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterColon>Начало с малка буква след двоеточие/точка и запетая</StartWithUppercaseLetterAfterColon>
<FixLowercaseIToUppercaseI>Поправяне на единична малка буква "i" към "I" за подобряване на шрифта (на англ.)</FixLowercaseIToUppercaseI>
<FixCommonOcrErrors>Поправяне на OCR грешки (използвайки OCR списъка за замяна)</FixCommonOcrErrors>
<CommonOcrErrorsFixed>Поправени са OCR грешки (използван е OCR файла със списък за замяна): {0}</CommonOcrErrorsFixed>
<RemoveSpaceBetweenNumber>Изтриване на интервал между цифри</RemoveSpaceBetweenNumber>
<FixDialogsOnOneLine>Разделяне на диалози, които са на един ред</FixDialogsOnOneLine>
<RemoveSpaceBetweenNumbersFixed>Премахнати интервали между цифри: {0}</RemoveSpaceBetweenNumbersFixed>
<FixTurkishAnsi>Поправяне на турски ANSI (Исландски) букви в Unicod</FixTurkishAnsi>
<FixDanishLetterI>Поправяне на датската буква »i«</FixDanishLetterI>
<FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>Поправяне на испански обърнати "?" и "!"</FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>
<AddMissingQuote>Добавяне на липсваща кавичка (")</AddMissingQuote>
<AddMissingQuotes>Добавяне на липсващи кавички (")</AddMissingQuotes>
<RemoveHyphensSingleLine>Премахване на диалоговите тирета в единични редове</RemoveHyphensSingleLine>
<XHyphensSingleLineRemoved>Премахнато е диалогово тире в единични редове: {0}</XHyphensSingleLineRemoved>
<FixHyphensInDialogs>Поправяне на тире в диалозите чрез стил: {0}</FixHyphensInDialogs>
<XHyphensInDialogsFixed>Поправени тирета: {0}</XHyphensInDialogsFixed>
<AddMissingQuotesExample>"Как си? -&gt; "Как си?"</AddMissingQuotesExample>
<XMissingQuotesAdded>Добавени липсващи кавички: {0}</XMissingQuotesAdded>
<Fix3PlusLines>Поправяне на субтитри с повече от два реда</Fix3PlusLines>
<Fix3PlusLine>Поправяне на субтитри с повече от два реда</Fix3PlusLine>
<X3PlusLinesFixed>Поправени субтитри с повече от два реда: {0}</X3PlusLinesFixed>
<Analysing>Анализиране...</Analysing>
<NothingToFix>Няма нищо за поправяне :)</NothingToFix>
<FixesFoundX>Намерени грешки: {0}</FixesFoundX>
<XFixesApplied>Направени поправки: {0}</XFixesApplied>
<NothingFixableBut>Нищо не може да бъде поправено автоматично. Подзаглавието съдържа грешки - вижте отчета за подробности</NothingFixableBut>
<XFixedBut>{0} проблем(и) поправен(и), но субтитрите все още съдържат грешки - вижте отчета за подробности</XFixedBut>
<XCouldBeFixedBut>{0} проблем(и) може да се поправи(ят), но субтитрите все още ще съдържат грешки-вижте отчета</XCouldBeFixedBut>
<UncheckedFixLowercaseIToUppercaseI>Опцията «Поправяне на единична малка буква "i" към "I" (на англ.) не е избрана»</UncheckedFixLowercaseIToUppercaseI>
<XIsChangedToUppercase>Направена замяна на буквите "i" на Главни: {0}</XIsChangedToUppercase>
<FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>Поправяне на началната буква на Главна след абзац</FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>
<MergeShortLine>Обединяване на кратки редове (едно изречение)</MergeShortLine>
<MergeShortLineAll>Обединяване на кратки редове (всички освен диалозите)</MergeShortLineAll>
<XLineBreaksAdded>{0} прекъсвания на ред са добавени</XLineBreaksAdded>
<BreakLongLine>Прекъсване на дълги редове (пренасяне)</BreakLongLine>
<FixLongDisplayTime>Поправяне на дълго време на показване</FixLongDisplayTime>
<FixInvalidItalicTag>Поправяне на невалиден курсив таг</FixInvalidItalicTag>
<FixShortDisplayTime>Поправяне на кратко време на показване</FixShortDisplayTime>
<FixOverlappingDisplayTime>Поправяне на застъпващо се време на показване</FixOverlappingDisplayTime>
<FixShortGap>Поправяне на кратък интервал</FixShortGap>
<FixInvalidItalicTagsExample>&lt;i&gt;Какво ме интересува.&lt;i&gt; -&gt; &lt;i&gt;Какво ме интересува.&lt;/i&gt;</FixInvalidItalicTagsExample>
<RemoveUnneededSpacesExample>Хей ти , там. -&gt; Хей ти, там.</RemoveUnneededSpacesExample>
<RemoveUnneededPeriodsExample>Хей ти!. -&gt; Хей ти!</RemoveUnneededPeriodsExample>
<FixMissingSpacesExample>Хей.Ти. -&gt; Хей. Ти.</FixMissingSpacesExample>
<FixUppercaseIInsindeLowercaseWordsExample>The earth is fIat. -&gt; The earth is flat.</FixUppercaseIInsindeLowercaseWordsExample>
<FixLowercaseIToUppercaseIExample>What do i care. -&gt; What do I care.</FixLowercaseIToUppercaseIExample>
<StartTimeLaterThanEndTime>Текст № {0}: Началното време е по-късно от крайното време: {4}{1} -&gt; {2} {3}</StartTimeLaterThanEndTime>
<UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime>Не може да се поправи текст с № {0}: Началното време е по-късно от крайното време: {1}</UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime>
<XFixedToYZ>{0} са поправени към: {1}{2}</XFixedToYZ>
<UnableToFixTextXY>Не може да се поправи текст с № {0}: {1}</UnableToFixTextXY>
<XOverlappingTimestampsFixed>{0} застъпващи се времена са поправени</XOverlappingTimestampsFixed>
<XDisplayTimesProlonged>{0} времена на показване са удължени</XDisplayTimesProlonged>
<XInvalidHtmlTagsFixed>{0} невалидни HTML тага са поправени</XInvalidHtmlTagsFixed>
<XDisplayTimesShortned>{0} времена на показване са намалени</XDisplayTimesShortned>
<XGapsFixed>{0} кратки интервали са поправени</XGapsFixed>
<XLinesUnbreaked>{0} редове са обединени</XLinesUnbreaked>
<UnneededSpace>Ненужни интервали</UnneededSpace>
<XUnneededSpacesRemoved>{0} ненужни интервала са премахнати</XUnneededSpacesRemoved>
<UnneededPeriod>Ненужни точки</UnneededPeriod>
<XUnneededPeriodsRemoved>{0} ненужни точки са премахнати</XUnneededPeriodsRemoved>
<FixMissingSpace>Поправяне на липсващ интервал</FixMissingSpace>
<XMissingSpacesAdded>{0} липсващи интервала са добавени</XMissingSpacesAdded>
<FixUppercaseIInsideLowercaseWord>Поправяне на Главна буква "i" в дума с малки букви</FixUppercaseIInsideLowercaseWord>
<XPeriodsAdded>{0} точки са добавени.</XPeriodsAdded>
<FixMissingPeriodAtEndOfLine>Добавяне на липсващи точки в края на ред</FixMissingPeriodAtEndOfLine>
<XDoubleApostrophesFixed>{0} поправени двойни апострофи.</XDoubleApostrophesFixed>
<XUppercaseIsFoundInsideLowercaseWords>{0} големи букви "i" са намерени в думи с малки букви</XUppercaseIsFoundInsideLowercaseWords>
<RefreshFixes>Обнови наличните поправки</RefreshFixes>
<ApplyFixes>Приложи за избраните поправки</ApplyFixes>
<AutoBreak>Прекъсни ред</AutoBreak>
<Unbreak>Обедини редове</Unbreak>
<FixDoubleDash>Поправяне символ тире (--) -&gt;на многоточие (...)</FixDoubleDash>
<FixDoubleGreaterThan>Изтриване символите &gt;&gt; в началото на реда</FixDoubleGreaterThan>
<FixEllipsesStart>Изтриване на многоточие (...) в началото на реда</FixEllipsesStart>
<FixMissingOpenBracket>Поправяне на липсваща скоба [ в ред</FixMissingOpenBracket>
<FixMusicNotation>Замяна на музикални символи (напр. âTª) с избрания в Настройки/Инструменти символ</FixMusicNotation>
<XFixDoubleDash>{0} поправени тирета(--)</XFixDoubleDash>
<XFixDoubleGreaterThan>{0} премахнати &gt;&gt;</XFixDoubleGreaterThan>
<XFixEllipsesStart>{0} премахнати многоточия в началото на реда (...)</XFixEllipsesStart>
<XFixMissingOpenBracket>{0} поправени липсващи [ в ред</XFixMissingOpenBracket>
<XFixMusicNotation>{0} поправени музикални символи в ред</XFixMusicNotation>
<FixDoubleDashExample>'Whoa-- um yeah!' -&gt; 'Whoa... um yeah!'</FixDoubleDashExample>
<FixDoubleGreaterThanExample>'&gt;&gt; Robert: Sup dude!' -&gt; 'Robert: Sup dude!'</FixDoubleGreaterThanExample>
<FixEllipsesStartExample>'... and then we' -&gt; 'and then we'</FixEllipsesStartExample>
<FixMissingOpenBracketExample>'clanks] Look out!' -&gt; '[clanks] Look out!'</FixMissingOpenBracketExample>
<FixMusicNotationExample>'âTª sweet dreams are' -&gt; '♫ sweet dreams are'</FixMusicNotationExample>
<NumberOfImportantLogMessages>{0} важни съобщения с отчети!</NumberOfImportantLogMessages>
<FixedOkXY>Поправено и OK - '{0}': {1}</FixedOkXY>
<FixOcrErrorExample>D0n't -&gt; Don't</FixOcrErrorExample>
<FixSpaceBetweenNumbersExample>1 100 -&gt; 1100</FixSpaceBetweenNumbersExample>
<FixDialogsOneLineExample>Hi John! - Hi Ida! -&gt; Hi John!&lt;br /&gt;- Hi Ida!</FixDialogsOneLineExample>
<SelectDefault>Изб. поПодразб.</SelectDefault>
<FixContinuationStyleX>Поправяне стила на продължение: {0}</FixContinuationStyleX>
<XFixContinuationStyle>{0} поправен стил на продължение</XFixContinuationStyle>
<FixUnnecessaryLeadingDots>Премахване ненужните допълнителни точки</FixUnnecessaryLeadingDots>
<XFixUnnecessaryLeadingDots>{0} премахнати ненужните допълнителни точки</XFixUnnecessaryLeadingDots>
</FixCommonErrors>
<GetDictionaries>
<Title>Кой речник желаете?</Title>
<DescriptionLine1>Проверката на правопис в Subtitle Edit е базирана на обработчика NHunspell,</DescriptionLine1>
<DescriptionLine2> който използва проверката на правопис от речниците за LibreOffice.</DescriptionLine2>
<ChooseLanguageAndClickDownload>Изберете вашият език и щракнете «Изтегляне»</ChooseLanguageAndClickDownload>
<OpenDictionariesFolder>Отваряне на папката с речници</OpenDictionariesFolder>
<Download>Изтегляне</Download>
<XDownloaded>{0} е изтеглен и инсталиран</XDownloaded>
</GetDictionaries>
<GetTesseractDictionaries>
<Title>Трябват ви речници?</Title>
<DescriptionLine1>Свалете Tesseracy OCR речник от Интернет</DescriptionLine1>
<DownloadFailed>Неуспешно изтегляне!</DownloadFailed>
<GetDictionariesHere>Свалете речник от тук:</GetDictionariesHere>
<ChooseLanguageAndClickDownload>Изберете езика си и натиснете «Изтегляне»</ChooseLanguageAndClickDownload>
<OpenDictionariesFolder>Отваряне на папка «Речници»</OpenDictionariesFolder>
<Download>Изтегляне</Download>
<XDownloaded>{0} е изтеглен и инсталиран</XDownloaded>
</GetTesseractDictionaries>
<GoogleTranslate>
<Title>Google превод</Title>
<From>От:</From>
<To>Към:</To>
<Translate>Превод</Translate>
<PleaseWait>Моля изчакайте... това може да продължи малко</PleaseWait>
<PoweredByGoogleTranslate>С помощта на Google преводач</PoweredByGoogleTranslate>
<PoweredByMicrosoftTranslate>С помощта на Microsoft преводач</PoweredByMicrosoftTranslate>
<MsClientSecretNeeded>Трябва ви ключ за Bing клиента от Microsoft, за да използвате последния Bing преводач.
Отворете "Опции -&gt; Настройки -&gt; Инструменти", за да въведете вашия ключ за Bing.</MsClientSecretNeeded>
<GoogleApiKeyNeeded>Трябва ви API ключ от Google, за да използвате последния Google преводач.
Отворете "Опции -&gt; Настройки -&gt; Инструменти", за да въведете вашия API ключ за Google преводач.</GoogleApiKeyNeeded>
<GoogleNoApiKeyWarning>Трудно се превежда без API ключ... (бавни и ограничени данни)</GoogleNoApiKeyWarning>
</GoogleTranslate>
<GoogleOrMicrosoftTranslate>
<Title>Превод с Google или Microsoft</Title>
<From>От:</From>
<To>Към:</To>
<Translate>Превод</Translate>
<SourceText>Оригинален текст</SourceText>
<GoogleTranslate>Google превод</GoogleTranslate>
<MicrosoftTranslate>Microsoft превод</MicrosoftTranslate>
</GoogleOrMicrosoftTranslate>
<GoToLine>
<Title>Преминаване до субтитри с</Title>
<XIsNotAValidNumber>Ред № {0} в текущия списък на субтитрите не съществува.
Моля, въведете число в зададен диапазон.</XIsNotAValidNumber>
</GoToLine>
<ImportImages>
<Title>Импорт на изображения</Title>
<ImageFiles>Файлове с изображения</ImageFiles>
<Input>Импорт</Input>
<InputDescription>Избор на файлове за внасяне (чрез плъзгане или влачене)</InputDescription>
<Remove>Премахване</Remove>
<RemoveAll>Премахване на всички</RemoveAll>
</ImportImages>
<ImportSceneChanges>
<Title>Генериране/Импортиране на сценични промени</Title>
<OpenTextFile>Отв. текстов файл...</OpenTextFile>
<Generate>Създаване на сценични промени</Generate>
<Import>Импортиране на сценични промени</Import>
<TextFiles>Текстови файлове</TextFiles>
<TimeCodes>Тайм кодове</TimeCodes>
<Frames>Кадри</Frames>
<Seconds>Секунди</Seconds>
<Milliseconds>Милисекунди</Milliseconds>
<GetSceneChangesWithFfmpeg>Използвайте FFmpeg, за да получите сцена с промяна</GetSceneChangesWithFfmpeg>
<Sensitivity>Чувствителност</Sensitivity>
<SensitivityDescription>По-ниската стойност дава повече сценични промени</SensitivityDescription>
<NoSceneChangesFound>Не са намерени промени в сцени.</NoSceneChangesFound>
</ImportSceneChanges>
<ImportText>
<Title>Импортиране на обикновен текст</Title>
<OneSubtitleIsOneFile>Множество файлове - един файл е един субтитър</OneSubtitleIsOneFile>
<OpenTextFile>Отв. текстов файл...</OpenTextFile>
<OpenTextFiles>Отваряне на текстови файлове...</OpenTextFiles>
<ImportOptions>Опции при импортиране</ImportOptions>
<Splitting>Разделяне</Splitting>
<AutoSplitText>Автоматично разделяне на текста</AutoSplitText>
<OneLineIsOneSubtitle>Един ред текст е един ред субтитри</OneLineIsOneSubtitle>
<TwoLinesAreOneSubtitle>Два реда текст са един ред субтитри</TwoLinesAreOneSubtitle>
<LineBreak>Разделител на редове</LineBreak>
<SplitAtBlankLines>Раздели в празни редове</SplitAtBlankLines>
<MergeShortLines>Обединяване на кратки редове с продължение</MergeShortLines>
<RemoveEmptyLines>Изтриване на празни редове</RemoveEmptyLines>
<RemoveLinesWithoutLetters>Изтриване на редове без букви</RemoveLinesWithoutLetters>
<GenerateTimeCodes>Генериране на тайм кодове</GenerateTimeCodes>
<TakeTimeFromFileName>Отделете времето от името на файла</TakeTimeFromFileName>
<GapBetweenSubtitles>Интервал между субтитрите (милисек.)</GapBetweenSubtitles>
<Auto>Автоматично</Auto>
<Fixed>Настрой</Fixed>
<Refresh>Обнови</Refresh>
<TextFiles>Текстови файлове</TextFiles>
<PreviewLinesModifiedX>Преглед - променени абзаци: {0}</PreviewLinesModifiedX>
<TimeCodes>Тайм кодове</TimeCodes>
<SplitAtEndChars>Разделяне на символите в края</SplitAtEndChars>
</ImportText>
<Interjections>
<Title>Възклицания</Title>
</Interjections>
<JoinSubtitles>
<Title>Настройки за Обединяване на файлове със субтитри</Title>
<Information>Добавяне на файлове със субтитри за обединяване</Information>
<NumberOfLines>Редове №</NumberOfLines>
<StartTime>Начално време</StartTime>
<EndTime>Крайно време</EndTime>
<FileName>Име на файл</FileName>
<Join>Обедини</Join>
<TotalNumberOfLinesX>Общ брой редове: {0:#.###.###}</TotalNumberOfLinesX>
<AlreadyCorrectTimeCodes>Файловете вече имат правилни времеви кодове</AlreadyCorrectTimeCodes>
<AppendTimeCodes>Добавяне краен час на предишния файл</AppendTimeCodes>
<AddMs>Добавяне на милисекунди след всеки файл</AddMs>
</JoinSubtitles>
<LanguageNames>
<NotSpecified>Не е указано</NotSpecified>
<UnknownCodeX>Неизвестни ({0})</UnknownCodeX>
<aaName>Афар</aaName>
<abName>Абхазки</abName>
<afName>Африкански</afName>
<amName>Амхарски</amName>
<arName>Арабски</arName>
<asName>Асамски</asName>
<ayName>Аймара</ayName>
<azName>Азербайджански</azName>
<baName>Башкирски</baName>
<beName>Беларуски</beName>
<bgName>БЪЛГАРСКИ</bgName>
<bhName>Бихари</bhName>
<biName>Бисламски</biName>
<bnName>Бенгалски</bnName>
<boName>Тибетски</boName>
<brName>Бретонски</brName>
<caName>Каталонски</caName>
<coName>Корсикански</coName>
<csName>Чешки</csName>
<cyName>Уелски</cyName>
<daName>Датски</daName>
<deName>Немски</deName>
<dzName>Дзонха</dzName>
<elName>Гръцки</elName>
<enName>Английски</enName>
<eoName>Есперанто</eoName>
<esName>Испански</esName>
<etName>Естонски</etName>
<euName>Баски</euName>
<faName>Персийски</faName>
<fiName>Фински</fiName>
<fjName>Фиджийски</fjName>
<foName>Фарьорски</foName>
<frName>Френски</frName>
<fyName>Фризийски</fyName>
<gaName>Ирландски</gaName>
<gdName>Шотландски галски</gdName>
<glName>Галисийски</glName>
<gnName>Гуарани</gnName>
<guName>Гуджаратски</guName>
<haName>Хауза</haName>
<heName>Иврит</heName>
<hiName>Индийски</hiName>
<hrName>Хърватски</hrName>
<huName>Унгарски</huName>
<hyName>Арменски</hyName>
<iaName>Интерлингва</iaName>
<idName>Индонезийски</idName>
<ieName>Интерлингве</ieName>
<ikName>Аляскинско-инуитски</ikName>
<isName>Исландски</isName>
<itName>Италиански</itName>
<iuName>Инуктитут</iuName>
<jaName>Японски</jaName>
<jvName>Явански</jvName>
<kaName>Грузински</kaName>
<kkName>Казахски</kkName>
<klName>Гренландски</klName>
<kmName>Кхмерски</kmName>
<knName>Канадски</knName>
<koName>Корейски</koName>
<ksName>Кашмирски</ksName>
<kuName>Кюрдски</kuName>
<kyName>Киргизки</kyName>
<laName>Латински</laName>
<lbName>Люксембургски</lbName>
<lnName>Английски</lnName>
<loName>Лаоски</loName>
<ltName>Литовски</ltName>
<lvName>Латвийски</lvName>
<mgName>Малгашки</mgName>
<miName>Маорски</miName>
<mkName>Македонски</mkName>
<mlName>Малаялам</mlName>
<mnName>Монголски</mnName>
<moName>Молдовски</moName>
<mrName>Марати</mrName>
<msName>Малайски</msName>
<mtName>Малтийски</mtName>
<myName>Бирмански</myName>
<naName>Науру</naName>
<neName>Непалски</neName>
<nlName>Холандски</nlName>
<noName>Норвежки</noName>
<ocName>Окситански (Провансалски)</ocName>
<omName>Оромо</omName>
<orName>Ория</orName>
<paName>Пенджабски</paName>
<plName>Полски</plName>
<psName>Пущу</psName>
<ptName>Португалски</ptName>
<quName>Кечуа</quName>
<rmName>Реторомански</rmName>
<rnName>Рунди</rnName>
<roName>Румънски</roName>
<ruName>Руски</ruName>
<rwName>Руандски</rwName>
<saName>Санкскритски</saName>
<sdName>Синдхи</sdName>
<sgName>Санго</sgName>
<shName>Сърбо-Хърватски</shName>
<siName>Синхалски</siName>
<skName>Словашки</skName>
<slName>Словенски</slName>
<smName>Самоански</smName>
<snName>Шона</snName>
<soName>Сомалийски</soName>
<sqName>Албански</sqName>
<srName>Сръбски</srName>
<ssName>суази</ssName>
<stName>сесуто</stName>
<suName>Сундански</suName>
<svName>Шведски</svName>
<swName>Суахили</swName>
<taName>Тамилски</taName>
<teName>Телугу</teName>
<tgName>Таджикски</tgName>
<thName>Тайски</thName>
<tiName>Тигриня</tiName>
<tkName>Туркменски</tkName>
<tlName>Тагалски</tlName>
<tnName>Тсвана</tnName>
<toName>Тонгански</toName>
<trName>Турски</trName>
<tsName>Тсонга</tsName>
<ttName>Татарски</ttName>
<twName>Туи</twName>
<ugName>Уйгурски</ugName>
<ukName>Украински</ukName>
<urName>Урду</urName>
<uzName>Узбекски</uzName>
<viName>Виетнамски</viName>
<voName>Волапюк</voName>
<woName>Волоф</woName>
<xhName>Ксоса</xhName>
<yiName>Идиш</yiName>
<yoName>Йоруба</yoName>
<zaName>Зуанг(Чжуан)</zaName>
<zhName>Китайски</zhName>
<zuName>Зулуски</zuName>
</LanguageNames>
<Main>
<Menu>
<File>
<Title>Файл</Title>
<New>Нов</New>
<Open>Отвори...</Open>
<OpenKeepVideo>Отвори файл със субтитри (запазване на видеото)</OpenKeepVideo>
<Reopen>Отвори предишен файл със субтитри</Reopen>
<Save>Запиши</Save>
<SaveAs>Запиши като...</SaveAs>
<RestoreAutoBackup>Възстановяване автоматично от резервно копие...</RestoreAutoBackup>
<AdvancedSubStationAlphaProperties>Разширени свойства на Sub Station Alpha (SSA)...</AdvancedSubStationAlphaProperties>
<SubStationAlphaProperties>Свойства на Sub Station Alpha (SSA)...</SubStationAlphaProperties>
<EbuProperties>EBU STL стойности</EbuProperties>
<DvdStuioProProperties>DVD Studio Pro свойства...</DvdStuioProProperties>
<TimedTextProperties>Свойства на времевия текст...</TimedTextProperties>
<PacProperties>PAC стойности...</PacProperties>
<OpenOriginal>Отваряне на оригиналните субтитри (режим на превод)...</OpenOriginal>
<SaveOriginal>Запис на оригиналните субтитри</SaveOriginal>
<CloseOriginal>Затваряне на оригиналните субтитри</CloseOriginal>
<OpenContainingFolder>Отвори папката, съдържаща субтитрите</OpenContainingFolder>
<Compare>Сравняване...</Compare>
<Statistics>Статистика...</Statistics>
<Plugins>Приставки (Plugins)...</Plugins>
<ImportOcrFromDvd>Импортиране/OCR на субтитри от VOB/IFO (DVD)...</ImportOcrFromDvd>
<ImportOcrVobSubSubtitle>Импортиране/OCR на субтитри VobSub (sub/idx)...</ImportOcrVobSubSubtitle>
<ImportBluRaySupFile>Импортиране/OCR на субтитри от Blu-ray (sup)...</ImportBluRaySupFile>
<ImportXSub>Импортиране/OCR субтитри от divx/avi (XSub)...</ImportXSub>
<ImportSubtitleFromMatroskaFile>Импортиране на субтитри от файл Matroska (.mkv)...</ImportSubtitleFromMatroskaFile>
<ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>Импортиране на субтитри с ръчно избрано кодиране...</ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>
<ImportText>Импортиране на обикновен текст...</ImportText>
<ImportImages>Импортиране на изображения...</ImportImages>
<ImportTimecodes>Импортиране на времеви кодове...</ImportTimecodes>
<Export>Експорт</Export>
<ExportBdnXml>BDN xml/png...</ExportBdnXml>
<ExportBluRaySup>Blu-ray sup</ExportBluRaySup>
<ExportVobSub>VobSub (sub/idx)</ExportVobSub>
<ExportCavena890>Cavena 890...</ExportCavena890>
<ExportEbu>EBU STL...</ExportEbu>
<ExportPac>PAC (Screen Electronics)...</ExportPac>
<ExportPlainText>Чист текст...</ExportPlainText>
<ExportAdobeEncoreFabImageScript>Adobe Encore FAB image script...</ExportAdobeEncoreFabImageScript>
<ExportKoreanAtsFilePair>Korean ATS file pair...</ExportKoreanAtsFilePair>
<ExportAvidStl>Avid STL...</ExportAvidStl>
<ExportDvdStudioProStl>DVD Studio Pro STL...</ExportDvdStudioProStl>
<ExportCapMakerPlus>CapMaker Plus...</ExportCapMakerPlus>
<ExportCaptionsInc>Captions Inc...</ExportCaptionsInc>
<ExportCheetahCap>Cheetah CAP...</ExportCheetahCap>
<ExportUltech130>Ultech caption...</ExportUltech130>
<ExportCustomTextFormat>Експорт на личен текстов формат...</ExportCustomTextFormat>
<Exit>Изход</Exit>
</File>
<Edit>
<Title>Редакция</Title>
<Undo>Отмени действието</Undo>
<Redo>Повтори действието</Redo>
<ShowUndoHistory>Показване на хронология (за отмяна)</ShowUndoHistory>
<InsertUnicodeSymbol>Вмъкване на Unicode символ</InsertUnicodeSymbol>
<InsertUnicodeControlCharacters>Вмъкване на Unicode контролен символ</InsertUnicodeControlCharacters>
<InsertUnicodeControlCharactersLRM>Маркер отЛяво-наДясно (LRM)</InsertUnicodeControlCharactersLRM>
<InsertUnicodeControlCharactersRLM>Маркер отДясно-наЛяво (RLM)</InsertUnicodeControlCharactersRLM>
<InsertUnicodeControlCharactersLRE>Започване на стандартно вграждане отЛяво-наДясно (LRM)</InsertUnicodeControlCharactersLRE>
<InsertUnicodeControlCharactersRLE>Започване на стандартно вграждане отДясно-наЛяво (RLM)</InsertUnicodeControlCharactersRLE>
<InsertUnicodeControlCharactersLRO>Започване на стандартно презаписване отЛяво-наДясно (LRО)</InsertUnicodeControlCharactersLRO>
<InsertUnicodeControlCharactersRLO>Започване на стандартно презаписване отДясно-наЛяво (RLO)</InsertUnicodeControlCharactersRLO>
<Find>Търсене...</Find>
<FindNext>Следващо търсене</FindNext>
<Replace>Замяна...</Replace>
<MultipleReplace>Множествена замяна...</MultipleReplace>
<GoToSubtitleNumber>Преминаване до субтитри с №...</GoToSubtitleNumber>
<RightToLeftMode>Режим отДясно наЛяво (RTL)</RightToLeftMode>
<FixTrlViaUnicodeControlCharacters>Поправяне отДясно/наЛяво чрез Unicod контрол на символите (за избраните редове)</FixTrlViaUnicodeControlCharacters>
<ReverseRightToLeftStartEnd>Превключване на отДясно/наЛяво, начало/край (за избраните редове)</ReverseRightToLeftStartEnd>
<ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>Показване на оригиналния текст в аудио/видео прегледа</ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>
<ModifySelection>Промяна на избраното...</ModifySelection>
<InverseSelection>Обратно избиране</InverseSelection>
</Edit>
<Tools>
<Title>Инструменти</Title>
<AdjustDisplayDuration>Настройка на времетраенето...</AdjustDisplayDuration>
<ApplyDurationLimits>Прилагане на ограничения във времетраенето...</ApplyDurationLimits>
<SubtitlesBridgeGaps>Преодоляване на различия във времетраенето...</SubtitlesBridgeGaps>
<FixCommonErrors>Поправяне на грешки...</FixCommonErrors>
<StartNumberingFrom>Начално номериране...</StartNumberingFrom>
<RemoveTextForHearingImpaired>Изтриване на текст за увредени със слуха...</RemoveTextForHearingImpaired>
<ChangeCasing>Промяна големината на буквите...</ChangeCasing>
<ChangeFrameRate>Промяна честотата на кадрите...</ChangeFrameRate>
<ChangeSpeedInPercent>Промяна на скоростта (в проценти)...</ChangeSpeedInPercent>
<MergeShortLines>Обединяване на кратки редове...</MergeShortLines>
<MergeDuplicateText>Обединяване на редове с еднакъв текст...</MergeDuplicateText>
<MergeSameTimeCodes>Обединяване на редове с еднакъв времеви код...</MergeSameTimeCodes>
<SplitLongLines>Разделяне на дълги редове...</SplitLongLines>
<MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>Мин. интервал от време за показване между субтитрите...</MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<SortBy>Сортиране на редовете по</SortBy>
<NetflixQualityCheck>Проверка за качеството на Netflix...</NetflixQualityCheck>
<Number>Номер</Number>
<StartTime>Начално време</StartTime>
<EndTime>Крайно време</EndTime>
<Duration>Продължителност</Duration>
<TextAlphabetically>Текст по азбучен ред</TextAlphabetically>
<TextSingleLineMaximumLength>Текст по макс.дължина на ред</TextSingleLineMaximumLength>
<TextTotalLength>Текст по обща дължина</TextTotalLength>
<TextNumberOfLines>Текст по брой редове</TextNumberOfLines>
<TextNumberOfCharactersPerSeconds>Текст - по брой символи в секунда</TextNumberOfCharactersPerSeconds>
<WordsPerMinute>Текст - по думи в минута (темпо)</WordsPerMinute>
<Style>Стил</Style>
<Ascending>Възходящ ред</Ascending>
<Descending>Низходящ ред</Descending>
<MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>Създай нов празен превод с тайминги от настоящите субтитри</MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>
<BatchConvert>Пакетно конвертиране...</BatchConvert>
<GenerateTimeAsText>Генериране на време като текст...</GenerateTimeAsText>
<MeasurementConverter>Конвертиране на мерни единици...</MeasurementConverter>
<SplitSubtitle>Разделяне на файлове със субтитри...</SplitSubtitle>
<AppendSubtitle>Обединяване на файлове със субтитри...</AppendSubtitle>
<JoinSubtitles>Обединяване на файлове със субтитри</JoinSubtitles>
</Tools>
<Video>
<Title>Видео</Title>
<OpenVideo>Отваряне на видео файл...</OpenVideo>
<OpenVideoFromUrl>Отваряне на видео от URL адрес...</OpenVideoFromUrl>
<OpenDvd>Отваряне DVD...</OpenDvd>
<ChooseAudioTrack>Избор на аудио пътечка</ChooseAudioTrack>
<CloseVideo>Затвори видео файла</CloseVideo>
<SetVideoOffset>Задаване на видео отместване...</SetVideoOffset>
<SmptTimeMode>SMPTE тайминг (избиране кадър)</SmptTimeMode>
<GenerateTextFromVideo>Генериране на текст от видео...</GenerateTextFromVideo>
<GenerateImportSceneChanges>Създаване/импортиране на промени в сцени...</GenerateImportSceneChanges>
<RemoveSceneChanges>Премахване на промени в сцени</RemoveSceneChanges>
<WaveformBatchGenerate>Пакетно генериране Wav форма на сигнала...</WaveformBatchGenerate>
<ShowHideVideo>Покажи/скрий видео</ShowHideVideo>
<ShowHideWaveform>Покажи/скрий формата на звуковия сигнал</ShowHideWaveform>
<ShowHideWaveformAndSpectrogram>Покажи/скрий формата на звуковия сигнал и спектрограмата</ShowHideWaveformAndSpectrogram>
<UnDockVideoControls>Покажи видео регулаторите в отделни прозорци</UnDockVideoControls>
<ReDockVideoControls>Покажи видео регулаторите вградени в осн. интерфейс</ReDockVideoControls>
</Video>
<SpellCheck>
<Title>Правопис</Title>
<SpellCheck>Проверка на правопис...</SpellCheck>
<SpellCheckFromCurrentLine>Правописна проверка от този ред</SpellCheckFromCurrentLine>
<FindDoubleWords>Търси дублиращи се думи</FindDoubleWords>
<FindDoubleLines>Търси дублиращи се редове</FindDoubleLines>
<GetDictionaries>Изтегляне на речници...</GetDictionaries>
<AddToNameList>Добавяне на дума към «Списък с думи»</AddToNameList>
</SpellCheck>
<Synchronization>
<Title>Синхронизация</Title>
<AdjustAllTimes>Изместване времето на субтитрите (по-рано/по-късно)...</AdjustAllTimes>
<VisualSync>Визуална синхронизация...</VisualSync>
<PointSync>Точкова синхронизация...</PointSync>
<PointSyncViaOtherSubtitle>Точкова синхронизация с помощта на други субтитри...</PointSyncViaOtherSubtitle>
</Synchronization>
<AutoTranslate>
<Title>Автоматичен превод</Title>
<TranslatePoweredByGoogle>Превод (с помощта на Google)...</TranslatePoweredByGoogle>
<TranslatePoweredByMicrosoft>Превод (с помощта на Microsoft)...</TranslatePoweredByMicrosoft>
<TranslateFromSwedishToDanish>Превод от шведски към датски (с помощта на nikse.dk)...</TranslateFromSwedishToDanish>
</AutoTranslate>
<Options>
<Title>Опции</Title>
<Settings>Настройки...</Settings>
<ChooseLanguage>Избор на език...</ChooseLanguage>
</Options>
<Networking>
<Title>Мрежа</Title>
<StartNewSession>Стартиране на нова интернет сесия...</StartNewSession>
<JoinSession>Присъединяване към интернет сесия...</JoinSession>
<ShowSessionInfoAndLog>Показване на инфо за сесията и отчет</ShowSessionInfoAndLog>
<Chat>Чат</Chat>
<LeaveSession>Прекратяване на сесия</LeaveSession>
</Networking>
<Help>
<CheckForUpdates>Проверка за обновяване...</CheckForUpdates>
<Title>Помощ</Title>
<Help>Помощ (на Английски)</Help>
<About>За програмата</About>
</Help>
<ToolBar>
<New>Нов</New>
<Open>Отваряне...</Open>
<Save>Запис</Save>
<SaveAs>Запис като...</SaveAs>
<Find>Търсене</Find>
<Replace>Замяна</Replace>
<FixCommonErrors>Поправяне на намерените грешки</FixCommonErrors>
<RemoveTextForHi>Премахване на текст за увреден слух</RemoveTextForHi>
<VisualSync>Визуална синхронизация</VisualSync>
<SpellCheck>Проверка на правопис</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>Проверка на качеството Netflix</NetflixQualityCheck>
<Settings>Настройки</Settings>
<Help>Помощ</Help>
<ShowHideWaveform>Покажи/скрий формата на звуковия сигнал</ShowHideWaveform>
<ShowHideVideo>Покажи/скрий видео</ShowHideVideo>
</ToolBar>
<ContextMenu>
<SizeAllColumnsToFit>Побери по дължина</SizeAllColumnsToFit>
<AdvancedSubStationAlphaSetStyle>Настройка на Sub Station Alpha (SSA) - задаване стил</AdvancedSubStationAlphaSetStyle>
<SubStationAlphaSetStyle>Sub Station Alpha (SSA) - задаване стил</SubStationAlphaSetStyle>
<SetActor>Задайте актьор</SetActor>
<SubStationAlphaStyles>Sub Station Alpha (SSA) - стилове...</SubStationAlphaStyles>
<AdvancedSubStationAlphaStyles>Настройка стилове Sub Station Alpha (SSA)...</AdvancedSubStationAlphaStyles>
<TimedTextSetRegion>Времеви текст - задаване на регион</TimedTextSetRegion>
<TimedTextSetStyle>Времеви текст - задаване на стил</TimedTextSetStyle>
<TimedTextStyles>Времеви текст - стилове...</TimedTextStyles>
<TimedTextSetLanguage>Времеви текст - задаване на език</TimedTextSetLanguage>
<SamiSetStyle>Sami - задаване на клас</SamiSetStyle>
<NuendoSetStyle>Nuendo - задаване на символ</NuendoSetStyle>
<Cut>Изрязване</Cut>
<Copy>Копиране</Copy>
<Paste>Вмъкване</Paste>
<Delete>Изтриване на ред (-ове)</Delete>
<SplitLineAtCursorPosition>Разделяне на реда в позицията на курсора</SplitLineAtCursorPosition>
<SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>Разделяне на реда по курсора/видео позиция</SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>
<AutoDurationCurrentLine>Авт. продължителност</AutoDurationCurrentLine>
<SelectAll>Избери всичко</SelectAll>
<InsertFirstLine>Вмъкване на ред</InsertFirstLine>
<InsertBefore>Вмъкване на ред ПРЕДИ този ред</InsertBefore>
<InsertAfter>Вмъкване на ред СЛЕД този ред</InsertAfter>
<InsertSubtitleAfter>Вмъкване на текст от файл със субтитри след този ред...</InsertSubtitleAfter>
<CopyToClipboard>Копиране, като текст в клипборда</CopyToClipboard>
<Column>Колона</Column>
<ColumnDeleteText>Изтриване на текст</ColumnDeleteText>
<ColumnDeleteTextAndShiftCellsUp>Изтриване на текст и местене клетките нагоре</ColumnDeleteTextAndShiftCellsUp>
<ColumnInsertEmptyTextAndShiftCellsDown>Вмъкване на празен ред преди и преместване клетките надолу</ColumnInsertEmptyTextAndShiftCellsDown>
<ColumnInsertTextFromSubtitle>Вмъкване на текст след този ред от файл със субтитри...</ColumnInsertTextFromSubtitle>
<ColumnImportTextAndShiftCellsDown>Вмъкване на текст и местене на клетките надолу</ColumnImportTextAndShiftCellsDown>
<ColumnPasteFromClipboard>Поставяне от клипборда...</ColumnPasteFromClipboard>
<ColumnTextUp>Текста нагоре</ColumnTextUp>
<ColumnTextDown>Текста надолу</ColumnTextDown>
<ColumnCopyOriginalTextToCurrent>Копиране на текста от оригинал към работните</ColumnCopyOriginalTextToCurrent>
<Split>Разделяне на реда</Split>
<MergeSelectedLines>Обединяване на избраните редове</MergeSelectedLines>
<MergeSelectedLinesAsDialog>Обединяване на избраните редове като диалог</MergeSelectedLinesAsDialog>
<MergeWithLineBefore>Обединяване с предишния ред</MergeWithLineBefore>
<MergeWithLineAfter>Обединяване със следващия ред</MergeWithLineAfter>
<ExtendToLineBefore>Удължаване на реда до предния</ExtendToLineBefore>
<ExtendToLineAfter>Удължаване на реда до следващия</ExtendToLineAfter>
<RemoveFormatting>Премахване на форматирането</RemoveFormatting>
<RemoveFormattingAll>Премахване на всички формати</RemoveFormattingAll>
<RemoveFormattingBold>Премахване на удебелен</RemoveFormattingBold>
<RemoveFormattingItalic>Премахване на наклонен</RemoveFormattingItalic>
<RemoveFormattingUnderline>Премахване на подчертан</RemoveFormattingUnderline>
<RemoveFormattingColor>Премахване на цвят</RemoveFormattingColor>
<RemoveFormattingFontName>Премахване името на шрифта</RemoveFormattingFontName>
<RemoveFormattingAlignment>Премахване на подравняването</RemoveFormattingAlignment>
<Underline>Подчертан</Underline>
<Box>Поле</Box>
<Color>Цвят...</Color>
<FontName>Шрифт...</FontName>
<Superscript>Горен индекс</Superscript>
<Subscript>Долен индекс</Subscript>
<Alignment>Подравняване...</Alignment>
<AutoBalanceSelectedLines>Авт. подравняване на избраните редове...</AutoBalanceSelectedLines>
<RemoveLineBreaksFromSelectedLines>Премахване прекъсванията на ред в избраните редове...</RemoveLineBreaksFromSelectedLines>
<TypewriterEffect>Ефект пишеща машина...</TypewriterEffect>
<KaraokeEffect>Ефект караоке...</KaraokeEffect>
<ShowSelectedLinesEarlierLater>Изместване на избраните редове по-време...</ShowSelectedLinesEarlierLater>
<VisualSyncSelectedLines>Визуална синхронизация на избраните редове...</VisualSyncSelectedLines>
<GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine>Google/Microsoft превод на оригиналния ред</GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine>
<TranslateSelectedLines>Превод на избраните редове...</TranslateSelectedLines>
<AdjustDisplayDurationForSelectedLines>Настройка на времетраенето за избраните редове...</AdjustDisplayDurationForSelectedLines>
<FixCommonErrorsInSelectedLines>Поправяне на грешки в избраните редове...</FixCommonErrorsInSelectedLines>
<ChangeCasingForSelectedLines>Промяна големината на буквите в избраните редове...</ChangeCasingForSelectedLines>
<SaveSelectedLines>Запис на избраните редове като...</SaveSelectedLines>
<WebVTTSetNewVoice>Задаване на нов глас...</WebVTTSetNewVoice>
<WebVTTRemoveVoices>Премахване на гласове</WebVTTRemoveVoices>
<NewActor>Нов актьор...</NewActor>
<RemoveActors>Премахване на актьорите</RemoveActors>
<EditBookmark>Редактиране на отметка</EditBookmark>
<RemoveBookmark>Премахване на отметката</RemoveBookmark>
</ContextMenu>
</Menu>
<Controls>
<SubtitleFormat>Формат на субтитрите</SubtitleFormat>
<FileEncoding>Кодиране на файла</FileEncoding>
<ListView>Изглед на списъка</ListView>
<SourceView>Изглед оригинал</SourceView>
<UndoChangesInEditPanel>Отмени промените</UndoChangesInEditPanel>
<Previous>&lt; Назад</Previous>
<Next>Напред&gt;</Next>
<AutoBreak>Авт. прекъсни</AutoBreak>
<Unbreak>Обедини в един ред</Unbreak>
</Controls>
<VideoControls>
<Translate>Превод</Translate>
<CreateAndAdjust>Създаване/настройки</CreateAndAdjust>
<Create>Създаване</Create>
<Adjust>Настройки</Adjust>
<SelectCurrentElementWhilePlaying>Избиране на текущите субтитри при възпроизвеждане</SelectCurrentElementWhilePlaying>
<AutoRepeat>Автоматично повторение</AutoRepeat>
<AutoRepeatOn>Авт.повторение(Включено)</AutoRepeatOn>
<AutoRepeatCount>Брой повторения</AutoRepeatCount>
<AutoContinue>Автоматично продължение</AutoContinue>
<AutoContinueOn>Авт.продълж.(Включено)</AutoContinueOn>
<DelayInSeconds>Задържане (секунди)</DelayInSeconds>
<OriginalText>Оригинален текст</OriginalText>
<Previous>Предишни</Previous>
<Stop>Стоп</Stop>
<PlayCurrent>Възпроизв.</PlayCurrent>
<Next>Следващи</Next>
<Playing>Възпроизвеждане...</Playing>
<RepeatingLastTime>Повторение... последен път</RepeatingLastTime>
<RepeatingXTimesLeft>Повторение... остават {0}</RepeatingXTimesLeft>
<AutoContinueInOneSecond>Авт. продължение след една секунда</AutoContinueInOneSecond>
<AutoContinueInXSeconds>Авт. продължение след {0} секунди</AutoContinueInXSeconds>
<StillTypingAutoContinueStopped>Все още се пише... авт. продължението е спряно</StillTypingAutoContinueStopped>
<InsertNewSubtitleAtVideoPosition>Вмъкни суб. в позиция видео</InsertNewSubtitleAtVideoPosition>
<InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>Вмъкни суб. в позиция видео (без фокус на текстовото поле)</InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>
<Auto>Автоматично</Auto>
<PlayFromJustBeforeText>Пусни малко преди текста</PlayFromJustBeforeText>
<Pause>Пауза</Pause>
<GoToSubtitlePositionAndPause>Отиди до субпозиция и пауза</GoToSubtitlePositionAndPause>
<SetStartTime>Задай начално време</SetStartTime>
<SetEndTimeAndGoToNext>Задай край и продължи</SetEndTimeAndGoToNext>
<AdjustedViaEndTime>Настройване чрез крайно време {0}</AdjustedViaEndTime>
<SetEndTime>Задай крайно време</SetEndTime>
<SetstartTimeAndOffsetOfRest>Начало и изместване останалите</SetstartTimeAndOffsetOfRest>
<SearchTextOnline>Търсене на текст в Интернет</SearchTextOnline>
<GoogleTranslate>Google преводач</GoogleTranslate>
<GoogleIt>Търсене с Google</GoogleIt>
<SecondsBackShort>&lt;&lt;</SecondsBackShort>
<SecondsForwardShort>&gt;&gt;</SecondsForwardShort>
<VideoPosition>Позиц. видео:</VideoPosition>
<TranslateTip>Използвайте клавиши &lt;Alt+горна/долна стрелка&gt;, за предишни/следващи субтитри</TranslateTip>
<BeforeChangingTimeInWaveformX>Преди промяната на времето във формата на звуковия сигнал: {0}</BeforeChangingTimeInWaveformX>
<NewTextInsertAtX>Новия текст е вмъкнат в {0}</NewTextInsertAtX>
<Center>Център</Center>
<PlayRate>Скорост на възпроизвеждане</PlayRate>
</VideoControls>
<SaveChangesToUntitled>Да се запишат ли промените в неозаглавен?</SaveChangesToUntitled>
<SaveChangesToX>Да се запишат ли промените в {0}?</SaveChangesToX>
<SaveChangesToUntitledOriginal>Да се запишат ли промените в оригиналния неозаглавен?</SaveChangesToUntitledOriginal>
<SaveChangesToOriginalX>Да се запишат ли промените в оригиналния {0}?</SaveChangesToOriginalX>
<SaveSubtitleAs>Запис на файл със субтитри като...</SaveSubtitleAs>
<SaveOriginalSubtitleAs>Запис на оригиналните субтитри като...</SaveOriginalSubtitleAs>
<NoSubtitleLoaded>Няма заредени субтитри!</NoSubtitleLoaded>
<VisualSyncSelectedLines>Визуална синхр. избраните редове</VisualSyncSelectedLines>
<VisualSyncTitle>Визуална синхронизация</VisualSyncTitle>
<BeforeVisualSync>Преди визуалната синхронизация</BeforeVisualSync>
<VisualSyncPerformedOnSelectedLines>Визуалната синхронизация се отнася за избраните редове</VisualSyncPerformedOnSelectedLines>
<VisualSyncPerformed>Визуалната синхронизация е извършена</VisualSyncPerformed>
<FileXIsLargerThan10MB>Файлът е по-голям от 10 МВ: {0}</FileXIsLargerThan10MB>
<ContinueAnyway>Искате ли да продължите?</ContinueAnyway>
<BeforeLoadOf>Преди зареждането на {0}</BeforeLoadOf>
<LoadedSubtitleX>Зареден файл със субтитри {0}</LoadedSubtitleX>
<LoadedEmptyOrShort>Зареден е файл с празни или много малки субтитри {0}</LoadedEmptyOrShort>
<FileIsEmptyOrShort>Файлът е празен или много малък!</FileIsEmptyOrShort>
<FileNotFound>Файлът не е намерен: {0}</FileNotFound>
<SavedSubtitleX>Записани субтитри в {0}</SavedSubtitleX>
<SavedOriginalSubtitleX>Записани оригинални субтитри в {0}</SavedOriginalSubtitleX>
<FileOnDiskModified>Файлът на диска е променен</FileOnDiskModified>
<OverwriteModifiedFile>Да се презапише ли файла {0} променен на {1} {2}{3} с текущия файл зареден от диска {4} {5}?</OverwriteModifiedFile>
<FileXIsReadOnly>Не може да се запише {0}
Файлът е само за четене!</FileXIsReadOnly>
<UnableToSaveSubtitleX>Не може да се запише файлът със субтитри {0}
Може да е празен. Опитайте да го презапишете, ако работите с действителните субтитри!</UnableToSaveSubtitleX>
<BeforeNew>Преди новите</BeforeNew>
<New>Нов</New>
<BeforeConvertingToX>Преди конвертирането към {0}</BeforeConvertingToX>
<ConvertedToX>Конвертирано към {0}</ConvertedToX>
<BeforeShowEarlier>Преди показването по-рано</BeforeShowEarlier>
<BeforeShowLater>Преди показването по-късно</BeforeShowLater>
<LineNumberX>Ред №: {0:#,##0.##}</LineNumberX>
<OpenVideoFile>Отваряне на видео файл...</OpenVideoFile>
<NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes>Новата честота на кадри ({0}) беше използвана за определяне на началните/крайните времеви кодове</NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes>
<NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers>Новата честота на кадри ({0}) беше използвана за определяне на началните/крайните номера на кадри</NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers>
<FindContinue>Търсения елемент не е намерен.
Желаете ли търсенето да започне от началото на документа
и да се потърси още веднъж?</FindContinue>
<FindContinueTitle>Искате ли да продължите търсенето?</FindContinueTitle>
<ReplaceContinueNotFound>Търсеното от вас на е намерено.
Искате ли да започнете отначало на документа и да продължите с търсене и заместване?</ReplaceContinueNotFound>
<ReplaceXContinue>Търсеното беше заменено {0} път/и.
Искате ли да започнете отначало на документа и да продължите с търсене и заместване?</ReplaceXContinue>
<ReplaceContinueTitle>Продължаване на «Замяна»?</ReplaceContinueTitle>
<SearchingForXFromLineY>Търсене на {0} от ред № {1}...</SearchingForXFromLineY>
<XFoundAtLineNumberY>'{0}' намерени на ред № {1}</XFoundAtLineNumberY>
<XNotFound>'{0}' не са намерени</XNotFound>
<BeforeReplace>Преди замяната: {0}</BeforeReplace>
<MatchFoundX>Намерени подобни: {0}</MatchFoundX>
<NoMatchFoundX>Няма намерени подобни: {0}</NoMatchFoundX>
<FoundNothingToReplace>Няма нищо намерено за замяна</FoundNothingToReplace>
<ReplaceCountX>Брой замени: {0}</ReplaceCountX>
<NoXFoundAtLineY>Намерени подобни на ред {0}: {1}</NoXFoundAtLineY>
<OneReplacementMade>Направена е една замяна.</OneReplacementMade>
<BeforeChangesMadeInSourceView>Преди направените промени в оригиналния вид</BeforeChangesMadeInSourceView>
<UnableToParseSourceView>Не може да се обработи текста в оригиналния вид!</UnableToParseSourceView>
<GoToLineNumberX>Преминаване до ред № {0}</GoToLineNumberX>
<CreateAdjustChangesApplied>Промените в създаване/настройка на редове са приложени</CreateAdjustChangesApplied>
<SelectedLines>Избрани редове</SelectedLines>
<BeforeDisplayTimeAdjustment>Преди настройката на времето за показване</BeforeDisplayTimeAdjustment>
<DisplayTimeAdjustedX>Времето за показване е настроено на: {0}</DisplayTimeAdjustedX>
<DisplayTimesAdjustedX>Времената за показване са настроени на: {0}</DisplayTimesAdjustedX>
<StarTimeAdjustedX>Началното време е настроено на: {0}</StarTimeAdjustedX>
<BeforeCommonErrorFixes>Преди поправянето на грешки</BeforeCommonErrorFixes>
<CommonErrorsFixedInSelectedLines>Поправени грешки в избраните редове</CommonErrorsFixedInSelectedLines>
<CommonErrorsFixed>Поправени грешки</CommonErrorsFixed>
<BeforeRenumbering>Преди преномериранията</BeforeRenumbering>
<RenumberedStartingFromX>Начално преномериране от: {0}</RenumberedStartingFromX>
<BeforeRemovalOfTextingForHearingImpaired>Преди премахването на текста за увредени със слуха</BeforeRemovalOfTextingForHearingImpaired>
<TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>Премахнат текст за увредени със слуха: Един ред</TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>
<TextingForHearingImpairedRemovedXLines>Премахнат текст за увредени със слуха: {0} реда</TextingForHearingImpairedRemovedXLines>
<SubtitleSplitted>Субтитрите са разделени</SubtitleSplitted>
<SubtitleAppendPrompt>Обединяване на налични други субтитри с настоящите заредени субтитри,
които вече би трябвало да са синхронизирани с видео файла.
Искате ли да продължите?</SubtitleAppendPrompt>
<SubtitleAppendPromptTitle>Обединяване на файлове със субтитри</SubtitleAppendPromptTitle>
<OpenSubtitleToAppend>Отваряне на файлове със субтитри за обединяване...</OpenSubtitleToAppend>
<AppendViaVisualSyncTitle>Визуална синхронизация обединяване на втората част със субтитри</AppendViaVisualSyncTitle>
<AppendSynchronizedSubtitlePrompt>Добавяне на тази синхронизация?</AppendSynchronizedSubtitlePrompt>
<BeforeAppend>Преди обединяването</BeforeAppend>
<SubtitleAppendedX>Обединени субтитри: {0}</SubtitleAppendedX>
<SubtitleNotAppended>Субтитрите НЕ са обединени!</SubtitleNotAppended>
<GoogleTranslate>Google превод</GoogleTranslate>
<MicrosoftTranslate>Microsoft превод</MicrosoftTranslate>
<BeforeGoogleTranslation>Преди Google превод</BeforeGoogleTranslation>
<SelectedLinesTranslated>Избраните редове са преведени</SelectedLinesTranslated>
<SubtitleTranslated>Субтитрите са преведени</SubtitleTranslated>
<TranslateSwedishToDanish>Превод на текущите заредените шведски субтитри към датски</TranslateSwedishToDanish>
<TranslateSwedishToDanishWarning>Превод на текущите заредени шведски (сигурни ли сте, че са шведски?)</TranslateSwedishToDanishWarning>
<TranslatingViaNikseDkMt>Превод чрез www.nikse.dk/mt...</TranslatingViaNikseDkMt>
<BeforeSwedishToDanishTranslation>Преди превода от шведски към датски</BeforeSwedishToDanishTranslation>
<TranslationFromSwedishToDanishComplete>Преводът от шведски към датски е готов</TranslationFromSwedishToDanishComplete>
<TranslationFromSwedishToDanishFailed>Преводът от шведски към датски е неуспешен</TranslationFromSwedishToDanishFailed>
<BeforeUndo>Преди отмяната</BeforeUndo>
<UndoPerformed>Отмяната е изпълнена</UndoPerformed>
<RedoPerformed>Повторението е изпълнено</RedoPerformed>
<NothingToUndo>Няма нищо за отмяна</NothingToUndo>
<InvalidLanguageNameX>Невалидно име на език: {0}</InvalidLanguageNameX>
<DoNotDisplayMessageAgain>Не показвай отново това съобщение</DoNotDisplayMessageAgain>
<NumberOfCorrectedWords>Брой поправени думи: {0}</NumberOfCorrectedWords>
<NumberOfSkippedWords>Брой пропуснати думи: {0}</NumberOfSkippedWords>
<NumberOfCorrectWords>Брой правилни думи: {0}</NumberOfCorrectWords>
<NumberOfWordsAddedToDictionary>Брой думи добавени в речника: {0}</NumberOfWordsAddedToDictionary>
<NumberOfNameHits>Брой съвпадащи думи: {0}</NumberOfNameHits>
<SpellCheck>Проверка на правопис</SpellCheck>
<BeforeSpellCheck>Преди проверката на правопис</BeforeSpellCheck>
<SpellCheckChangedXToY>Проверка на правопис: Променени '{0}' на '{1}'</SpellCheckChangedXToY>
<BeforeAddingTagX>Преди добавянето на тага &lt;{0}&gt;</BeforeAddingTagX>
<TagXAdded>&lt;{0}&gt; добавени тагове</TagXAdded>
<LineXOfY>ред {0} на {1}</LineXOfY>
<XLinesSavedAsY>{0} реда са записани като {1}</XLinesSavedAsY>
<XLinesDeleted>{0} изтрити реда</XLinesDeleted>
<BeforeDeletingXLines>Преди изтриването на {0} реда</BeforeDeletingXLines>
<DeleteXLinesPrompt>Да се изтрият ли {0} реда?</DeleteXLinesPrompt>
<OneLineDeleted>Изтрити редове</OneLineDeleted>
<BeforeDeletingOneLine>Преди изтриването на един ред</BeforeDeletingOneLine>
<DeleteOneLinePrompt>Да се изтрие ли един ред?</DeleteOneLinePrompt>
<BeforeInsertLine>Преди вмъкването на ред</BeforeInsertLine>
<LineInserted>Вмъкнати редове</LineInserted>
<BeforeLineUpdatedInListView>Преди обновяването на реда в изгледа списък</BeforeLineUpdatedInListView>
<BeforeSplitLine>Преди разделянето на ред</BeforeSplitLine>
<LineSplitted>Разделен ред</LineSplitted>
<BeforeMergeLines>Преди обединяване на редовете</BeforeMergeLines>
<LinesMerged>Обединени редове</LinesMerged>
<BeforeSettingColor>Преди настройката на цвета</BeforeSettingColor>
<BeforeSettingFontName>Преди настройката на шрифта</BeforeSettingFontName>
<BeforeTypeWriterEffect>Преди ефекта пишеща машина</BeforeTypeWriterEffect>
<BeforeKaraokeEffect>Преди ефекта караоке</BeforeKaraokeEffect>
<BeforeImportingDvdSubtitle>Преди внасянето на субтитри от DVD</BeforeImportingDvdSubtitle>
<OpenMatroskaFile>Отваряне на файл Matroska...</OpenMatroskaFile>
<MatroskaFiles>Matroska файлове</MatroskaFiles>
<NoSubtitlesFound>Няма намерени субтитри</NoSubtitlesFound>
<NotAValidMatroskaFileX>Това е невалиден Matroska файл: {0}</NotAValidMatroskaFileX>
<BlurayNotSubtitlesFound>Blu-ray sup файла не съдържа никакви субтитри или е повреден - опитайте да го демуксните отново</BlurayNotSubtitlesFound>
<ParsingMatroskaFile>Обработка на файла Matroska. Моля, изчакайте...</ParsingMatroskaFile>
<ParsingTransportStreamFile>Анализ на Transport Stream файл. Изчакайте, моля...</ParsingTransportStreamFile>
<BeforeImportFromMatroskaFile>Преди внасянето на субтитри от файла Matroska</BeforeImportFromMatroskaFile>
<SubtitleImportedFromMatroskaFile>Субтитрите са внесени от файла Matroska</SubtitleImportedFromMatroskaFile>
<DropFileXNotAccepted>Пуснатия файл '{0}' не е приет файлът е твърде голям</DropFileXNotAccepted>
<DropOnlyOneFile>Можете да пускате само един файл</DropOnlyOneFile>
<OpenAnsiSubtitle>Отваряне на субтитри...</OpenAnsiSubtitle>
<BeforeChangeCasing>Преди промяна големината на буквите</BeforeChangeCasing>
<CasingCompleteMessageNoNames>Брой редове с променена големина на букви: {0}/{1}</CasingCompleteMessageNoNames>
<CasingCompleteMessageOnlyNames>Брой редове с променена големина на букви в думи: {0}/{1}</CasingCompleteMessageOnlyNames>
<CasingCompleteMessage>Брой редове с променена големина на букви: {0}/{1}, променена големина на букви на думи: {2}</CasingCompleteMessage>
<BeforeChangeFrameRate>Преди промяната честотата на кадрите</BeforeChangeFrameRate>
<BeforeAdjustSpeedInPercent>Преди настройване на скоростта в проценти</BeforeAdjustSpeedInPercent>
<FrameRateChangedFromXToY>Честотата на кадри е променена от {0} към {1}</FrameRateChangedFromXToY>
<IdxFileNotFoundWarning>{0} не е намерен! Да се внесе ли файла VobSub все пак?</IdxFileNotFoundWarning>
<InvalidVobSubHeader>Невалидно заглавие за VobSub файла: {0}</InvalidVobSubHeader>
<OpenVobSubFile>Отваряне на субтитри VobSub (sub/idx)...</OpenVobSubFile>
<VobSubFiles>Файл със субтитри VobSub</VobSubFiles>
<OpenBluRaySupFile>Отваряне на файл Blu-ray .sup...</OpenBluRaySupFile>
<BluRaySupFiles>Файлове Blu-ray .sup</BluRaySupFiles>
<OpenXSubFiles>Отваряне на XSub файл...</OpenXSubFiles>
<XSubFiles>XSub файлове</XSubFiles>
<BeforeImportingVobSubFile>Преди внасянето на субтитри VobSub</BeforeImportingVobSubFile>
<BeforeImportingBluRaySupFile>Преди внасянето на файла Blu-ray sup</BeforeImportingBluRaySupFile>
<BeforeImportingBdnXml>Преди внасянето на файла BDN xml</BeforeImportingBdnXml>
<BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>Преди показването на избраните редове по-рано/по-късно</BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>
<ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>Показване на всички редове {0:0.0##} секунди по-рано</ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>
<ShowAllLinesXSecondsLinesLater>Показване на всички редове {0:0.0##} секунди по-късно</ShowAllLinesXSecondsLinesLater>
<ShowSelectedLinesXSecondsLinesEarlier>Показване на избраните редове {0:0.0##} секунди по-рано</ShowSelectedLinesXSecondsLinesEarlier>
<ShowSelectedLinesXSecondsLinesLater>Показване на избраните редове {0:0.0##} секунди по-късно</ShowSelectedLinesXSecondsLinesLater>
<ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesEarlier>Показване на избраните редове и предишните {0:0.0##} секунди по-рано</ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesEarlier>
<ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesLater>Показване на избраните редове и предишните {0:0.0##} секунди по-късно</ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesLater>
<DoubleWordsViaRegEx>Дублиращи се думи с обикновен израз {0}</DoubleWordsViaRegEx>
<BeforeSortX>Преди сортирането: {0}</BeforeSortX>
<SortedByX>Сортиране по: {0}</SortedByX>
<BeforeAutoBalanceSelectedLines>Преди авт. настройка на избраните редове</BeforeAutoBalanceSelectedLines>
<NumberOfLinesAutoBalancedX>Брой авт. настроени редове: {0}</NumberOfLinesAutoBalancedX>
<BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>Преди премахването на прекъсвания на ред в избраните редове</BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>
<NumberOfWithRemovedLineBreakX>Брой редове с премахнато прекъсване на ред: {0}</NumberOfWithRemovedLineBreakX>
<BeforeMultipleReplace>Преди множествената замяна</BeforeMultipleReplace>
<NumberOfLinesReplacedX>Брой редове със заменен текст: {0}</NumberOfLinesReplacedX>
<NameXAddedToNameList>Думата '{0}' беше добавена към «Списък с думи»</NameXAddedToNameList>
<NameXNotAddedToNameList>Думата '{0}' НЕ беше добавена към «Списък с думи»</NameXNotAddedToNameList>
<WordXAddedToUserDic>Думата '{0}' беше добавена в потребителския речник</WordXAddedToUserDic>
<WordXNotAddedToUserDic>Думата '{0}' НЕ беше добавено в потребителския речник</WordXNotAddedToUserDic>
<OcrReplacePairXAdded>За замяна в ОСR списъка '{0} -&gt; {1}' добавени към ОСR списъка за замяна</OcrReplacePairXAdded>
<OcrReplacePairXNotAdded>За замяна в ОСR списъка '{0} -&gt; {1}' НЕ добавени към ОСR списъка за замяна</OcrReplacePairXNotAdded>
<XLinesSelected>{0} избрани реда</XLinesSelected>
<UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>Субтитрите съдържат музикални символи в Unicode. Ако файла се запише кодиран в ANSI формат, те ще се загубят. Искате ли да продължите?</UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>
<NegativeTimeWarning>Субтитрите съдържат кодове с отрицателни времена. Искате ли да продължите записването?</NegativeTimeWarning>
<BeforeMergeShortLines>Преди обединяването на кратки редове</BeforeMergeShortLines>
<MergedShortLinesX>Брой обединени редове: {0}</MergedShortLinesX>
<BeforeSplitLongLines>Преди разделянето на дълги редове</BeforeSplitLongLines>
<LongLinesSplitX>Брой разделени редове: {0}</LongLinesSplitX>
<BeforeDurationsBridgeGap>Преди пренасянето има няколко интервала</BeforeDurationsBridgeGap>
<BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>Преди задаване минималното време за показване между субтитрите</BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged>Брой редове с променено минимално време за показване между субтитрите: {0}</XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged>
<BeforeImportText>Преди внасянето на обикновен текст</BeforeImportText>
<TextImported>Внесен текст</TextImported>
<BeforePointSynchronization>Преди точковата синхронизация</BeforePointSynchronization>
<PointSynchronizationDone>Изпълнена е точковата синхронизация</PointSynchronizationDone>
<BeforeTimeCodeImport>Преди внасянето на кода за време</BeforeTimeCodeImport>
<TimeCodeImportedFromXY>Кодът за време е внесен от {0}: {1}</TimeCodeImportedFromXY>
<BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>Преди вмъкването на новите субтитри в позицията на видеото</BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>
<BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>Преди задаване изместване на началното време и коригиране на останалото</BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>Преди задаване изместване на крайното време и коригиране на останалото</BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetEndAndVideoPosition>Преди задаване крайното време на видеото и авт. изчисляване на началното</BeforeSetEndAndVideoPosition>
<ContinueWithCurrentSpellCheck>Искате ли да продължите с текущата проверка на правопис?</ContinueWithCurrentSpellCheck>
<CharactersPerSecond>Симв./сек.: {0:0.00}</CharactersPerSecond>
<GetFrameRateFromVideoFile>Вземете честотата на кадри от видео файла</GetFrameRateFromVideoFile>
<NetworkMessage>Ново съобщение: {0} ({1}): {2}</NetworkMessage>
<NetworkUpdate>Обновен ред: {0} ({1}): Index={2}, Текст={3}</NetworkUpdate>
<NetworkInsert>Вмъкнат ред: {0} ({1}): Index={2}, Текст={3}</NetworkInsert>
<NetworkDelete>Намерен ред: {0} ({1}): Index={2}</NetworkDelete>
<NetworkNewUser>Нов потребител: {0} ({1})</NetworkNewUser>
<NetworkByeUser>Чао {0} ({1})</NetworkByeUser>
<NetworkUnableToConnectToServer>Неуспех при свързването към сървъра: {0}</NetworkUnableToConnectToServer>
<UserAndAction>Потребител/действие</UserAndAction>
<NetworkMode>Режим на мрежата</NetworkMode>
<XStartedSessionYAtZ>{0}: Стартирана сесия {1} в {2}</XStartedSessionYAtZ>
<OpenOtherSubtitle>Отваряне на други субтитри</OpenOtherSubtitle>
<BeforeToggleDialogDashes>Преди тиретата за диалог</BeforeToggleDialogDashes>
<ExportPlainTextAs>Експорт на чист текст като</ExportPlainTextAs>
<TextFiles>Текстови файлове</TextFiles>
<SubtitleExported>Субтитрите са изнесени</SubtitleExported>
<LineNumberXErrorReadingFromSourceLineY>Грешка в прочитането на: {1} (Ред {0})</LineNumberXErrorReadingFromSourceLineY>
<LineNumberXErrorReadingTimeCodeFromSourceLineY>Грешка в прочитането на тайминг: {1}
във файла със субитрите (Ред {0})
</LineNumberXErrorReadingTimeCodeFromSourceLineY>
<LineNumberXExpectedNumberFromSourceLineY>Предполагаема грешка във файла със субитрите [Ред {0}]: {1}</LineNumberXExpectedNumberFromSourceLineY>
<LineNumberXExpectedEmptyLine>Ред {0} - очакван празен ред, но е намерен номер + времеви код (брой пропуснати): {1}</LineNumberXExpectedEmptyLine>
<BeforeGuessingTimeCodes>Преди налучването на времевия код</BeforeGuessingTimeCodes>
<BeforeAutoDuration>Преди авт. времетраене за избраните редове</BeforeAutoDuration>
<BeforeColumnPaste>Преди поставянето на колона</BeforeColumnPaste>
<BeforeColumnDelete>Преди изтриването на колона</BeforeColumnDelete>
<BeforeColumnImportText>Преди колоната импорт на текст</BeforeColumnImportText>
<BeforeColumnShiftCellsDown>Преди местенето на клетка надолу</BeforeColumnShiftCellsDown>
<BeforeX>Преди: {0}</BeforeX>
<LinesUpdatedX>Обновени редове: {0} </LinesUpdatedX>
<ErrorLoadingPluginXErrorY>Грешка в зареждането на приставка (Plugins): {0}: {1}</ErrorLoadingPluginXErrorY>
<BeforeRunningPluginXVersionY>Преди стартирането на приставка (Plugins): {0}: {1}</BeforeRunningPluginXVersionY>
<UnableToReadPluginResult>Не може да се прочетат субтитрите, в резултат от приставката!</UnableToReadPluginResult>
<UnableToCreateBackupDirectory>Не може да се създаде папка за резервно копие: {0}: {1}</UnableToCreateBackupDirectory>
<BeforeDisplaySubtitleJoin>Преди обединение на субтитрите</BeforeDisplaySubtitleJoin>
<SubtitlesJoined>Субтитрите са обединени</SubtitlesJoined>
<StatusLog>Статус лог</StatusLog>
<XSceneChangesImported>Внесени са (0) промени на сцени</XSceneChangesImported>
<PluginXExecuted>Приставката (0) е стартирана.</PluginXExecuted>
<NotAValidXSubFile>Невалиден XSub файл!</NotAValidXSubFile>
<BeforeMergeLinesWithSameText>Преди обединяването на редове с еднакъв текст</BeforeMergeLinesWithSameText>
<ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>Субтитри с различен тайм код имат ({0}) различни редове с ({1}), продължение?</ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>
<ParsingTransportStream>Анализ на транспортния поток - изчакайте...</ParsingTransportStream>
<XPercentCompleted>{0}% завършени</XPercentCompleted>
<NextX>Следните: {0}</NextX>
<PromptInsertSubtitleOverlap>Поставянето на субтитри в позицията на формата на звуковия сигнал ще доведе до припокриване!
Продължавате ли все пак?</PromptInsertSubtitleOverlap>
<SubtitleContainsNegativeDurationsX>Субтитрите съдържат отрицателна продължителност в ред(ове): {0}</SubtitleContainsNegativeDurationsX>
<SetPlayRateX>Задайте скорост на възпроизвеждане до {0}%</SetPlayRateX>
<ErrorLoadIdx>Невъзможно да се прочете/редактира .idx файла. IDX файловете са част от idx/sub свързани файлове (наречени VodSub), а Subtitle Edit може да отвори .sub файла.</ErrorLoadIdx>
<ErrorLoadRar>Изглежда това са архивни .rar файлове. Subtitle Edit не може да отваря архивни файлове.</ErrorLoadRar>
<ErrorLoadZip>Изглежда това са архивни .zip файлове. Subtitle Edit не може да отваря архивни файлове.</ErrorLoadZip>
<ErrorLoad7Zip>Изглежда това са архивни 7-Zip файлове. Subtitle Edit не може да отваря архивни файлове.</ErrorLoad7Zip>
<ErrorLoadPng>Изглежда това е PNG файл. Subtitle Edit не може да отваря PNG файлове.</ErrorLoadPng>
<ErrorLoadJpg>Изглежда това е JPG файл. Subtitle Edit не може да отваря JPG файлове.</ErrorLoadJpg>
<ErrorLoadSrr>Изглежда това е ReScene .srr файл - това не е файл със субтитри.</ErrorLoadSrr>
<ErrorLoadTorrent>Изглежда файла е BitTorrent - това не е файл със субтитри.</ErrorLoadTorrent>
<ErrorLoadBinaryZeroes>За съжаление, този файл съдържа само бинарни нули!
Ако сте го редактирали със Subtitle Edit, можете да го възстановите чрез архивно копие от меню Файл -&gt; Възстановяване авт. от копие...</ErrorLoadBinaryZeroes>
<ErrorDirectoryDropNotAllowed>Влаченето на папка тук, не е позволено</ErrorDirectoryDropNotAllowed>
<NoSupportEncryptedVobSub>Encrypted VobSub съдържание не се поддържа</NoSupportEncryptedVobSub>
<NoSupportHereBluRaySup>Тук не се поддържат Blu-ray sup файлове</NoSupportHereBluRaySup>
<NoSupportHereDvdSup>Тук не се поддържат DVD sup файлове</NoSupportHereDvdSup>
<NoSupportHereVobSub>Тук не се поддържат VobSub файлове</NoSupportHereVobSub>
<NoSupportHereDivx>Тук не се поддържат DivX файлове</NoSupportHereDivx>
</Main>
<MatroskaSubtitleChooser>
<Title>Избор на субтитри от файл Matroska</Title>
<TitleMp4>Избор на субтитри от файл MP4</TitleMp4>
<PleaseChoose>Намерени са повече субтитри моля, направете своя избор:</PleaseChoose>
<TrackXLanguageYTypeZ>Запис {0} - език: {1} - тип: {2}</TrackXLanguageYTypeZ>
</MatroskaSubtitleChooser>
<MeasurementConverter>
<Title>Конвертор на мерни единици</Title>
<ConvertFrom>Конвертиране от</ConvertFrom>
<ConvertTo>Конвертиране към</ConvertTo>
<CopyToClipboard>Копиране в клипборда</CopyToClipboard>
<Celsius>Целзий</Celsius>
<Fahrenheit>Фаренхайт</Fahrenheit>
<Miles>Мили</Miles>
<Kilometers>Километри</Kilometers>
<Meters>Метри</Meters>
<Yards>Ярда</Yards>
<Feet>Фийт</Feet>
<Inches>Инчове</Inches>
<Pounds>Паунда</Pounds>
<Kilos>Килограми</Kilos>
</MeasurementConverter>
<MergeDoubleLines>
<Title>Обединяване на редове с еднакъв текст</Title>
<MaxMillisecondsBetweenLines>Макс. интервал от време между редовете (милисек.)</MaxMillisecondsBetweenLines>
<IncludeIncrementing>Увеличение на редовете (Включено)</IncludeIncrementing>
</MergeDoubleLines>
<MergedShortLines>
<Title>Обединяване на кратки редове</Title>
<MaximumCharacters>Максимален брой символи в един абзац</MaximumCharacters>
<MaximumMillisecondsBetween>Макс. интервал от време между редовете (милисек.)</MaximumMillisecondsBetween>
<NumberOfMergesX>Брой обединявания: {0}</NumberOfMergesX>
<MergedText>Обединен текст</MergedText>
<OnlyMergeContinuationLines>Обединяване само на редовете с многоточия</OnlyMergeContinuationLines>
</MergedShortLines>
<MergeTextWithSameTimeCodes>
<Title>Обединяване на редове с еднакъв тайм код</Title>
<MaxDifferenceMilliseconds>Макс. разлика (милисек.)</MaxDifferenceMilliseconds>
<ReBreakLines>Пре-разделяне на редове</ReBreakLines>
<NumberOfMergesX>Брой обединявания: {0}</NumberOfMergesX>
<MergedText>Обединен текст</MergedText>
</MergeTextWithSameTimeCodes>
<ModifySelection>
<Title>Промяна на избраното</Title>
<Rule>Правило</Rule>
<CaseSensitive>Съвсем точно с отчитане на Главни и малки букви</CaseSensitive>
<DoWithMatches>Какво да се прави със съвпаденията</DoWithMatches>
<MakeNewSelection>Нов избор</MakeNewSelection>
<AddToCurrentSelection>Добавяне към избраното</AddToCurrentSelection>
<SubtractFromCurrentSelection>Извличане от избраното</SubtractFromCurrentSelection>
<IntersectWithCurrentSelection>Смесване с избраното</IntersectWithCurrentSelection>
<MatchingLinesX>Съвпадащи редове: (0)</MatchingLinesX>
<Contains>Съдържащи</Contains>
<StartsWith>Започващи с</StartsWith>
<EndsWith>Завършващи с</EndsWith>
<NoContains>Не съдържащи</NoContains>
<RegEx>С правилен израз</RegEx>
<UnequalLines>С различни редове</UnequalLines>
<EqualLines>С еднакви редове</EqualLines>
<DurationLessThan>Продължителност по-малка от</DurationLessThan>
<DurationGreaterThan>Продължителност по-голяма от</DurationGreaterThan>
<MoreThanTwoLines>Повече от два реда</MoreThanTwoLines>
</ModifySelection>
<MultipleReplace>
<Title>Множествена замяна</Title>
<FindWhat>Търсене на</FindWhat>
<ReplaceWith>Замяна с</ReplaceWith>
<Normal>Нормално</Normal>
<CaseSensitive>С отчитане на ГЛАВНИ и малки букви</CaseSensitive>
<RegularExpression>Обикновен израз</RegularExpression>
<Description>Описание</Description>
<LinesFoundX>Намерени редове: {0}</LinesFoundX>
<Remove>Премахване</Remove>
<Add>Добави</Add>
<Update>Обнови</Update>
<Enabled>Избиране</Enabled>
<SearchType>Тип търсене</SearchType>
<RemoveAll>Премахване на всички</RemoveAll>
<Import>Импорт...</Import>
<Export>Експорт...</Export>
<ImportRulesTitle>Импорт (отв.) на правилата за замяна от...</ImportRulesTitle>
<ExportRulesTitle>Експорт (съхр.) на правилата за замяна към...</ExportRulesTitle>
<ChooseGroupsToImport>Изберете групи за импортиране</ChooseGroupsToImport>
<ChooseGroupsToExport>Изберете групи за експортиране</ChooseGroupsToExport>
<Rules>Правила за експорт</Rules>
<MoveToTop>Преместване на горе</MoveToTop>
<MoveToBottom>Преместване на долу</MoveToBottom>
<MoveSelectedRulesToGroup>Преместване на избраното правило в групата</MoveSelectedRulesToGroup>
<Groups>Групи</Groups>
<RulesForGroupX>Правила за подмяна в група « {0} »</RulesForGroupX>
<GroupName>Име на групата</GroupName>
<RenameGroup>Преименуване на група...</RenameGroup>
<NewGroup>Създаване група...</NewGroup>
<NothingToImport>Няма нищо за импортиране</NothingToImport>
</MultipleReplace>
<NetworkChat>
<Title>Чат</Title>
<Send>Изпрати</Send>
</NetworkChat>
<NetworkJoin>
<Title>Присъединяване към мрежова интернет сесия</Title>
<Information>Присъединете се към съществуваща сесия, където няколко човека
могат да редактират един файл със субтитри (съвместна работа)</Information>
<Join>ОК</Join>
</NetworkJoin>
<NetworkLogAndInfo>
<Title>Инфо и отчет за сесия</Title>
<Log>Отчет:</Log>
</NetworkLogAndInfo>
<NetworkStart>
<Title>Започване на нова мрежова интернет сесия</Title>
<ConnectionTo>Свързване към {0}...</ConnectionTo>
<Information>Започнете нова сесия, където няколко човека могат
да редактират един файл със субтитри (съвместна работа)</Information>
<Start>Стартиране</Start>
</NetworkStart>
<OpenVideoDvd>
<Title>Отваряне на DVD с VLC</Title>
<OpenDvdFrom>Отваряне на DVD от...</OpenDvdFrom>
<Disc>Диск</Disc>
<Folder>Папка</Folder>
<ChooseDrive>Изберете устройство</ChooseDrive>
<ChooseFolder>Изберете папка</ChooseFolder>
</OpenVideoDvd>
<PluginsGet>
<Title>Приставки (Plugins)</Title>
<InstalledPlugins>Инсталирани приставки (Plugins)</InstalledPlugins>
<GetPlugins>Вземете приставки (Plugins)</GetPlugins>
<Description>Описание</Description>
<Version>Версия</Version>
<Date>Дата</Date>
<Type>Вид</Type>
<OpenPluginsFolder>Отваряне на папка «Приставки (Plugins)»</OpenPluginsFolder>
<GetPluginsInfo1>Приставките за Subtitle Edit, след изтеглянето, трябва да са свалени в папка «Plugins»</GetPluginsInfo1>
<GetPluginsInfo2>Изберете приставка (Plugins) и натиснете «Изтегляне»</GetPluginsInfo2>
<PluginXDownloaded>Приставката {0} е свалена</PluginXDownloaded>
<Download>Изтегляне</Download>
<Remove>Премахване</Remove>
<UpdateAllX>Обновяване на всички ({0})</UpdateAllX>
<UnableToDownloadPluginListX>Не може да се свали списъка с приставки (Plugins): {0}</UnableToDownloadPluginListX>
<NewVersionOfSubtitleEditRequired>Изисква се нова версия на Subtitle Edit</NewVersionOfSubtitleEditRequired>
<UpdateAvailable>[Налично е обновяване!]</UpdateAvailable>
<UpdateAll>Обновяване на всички</UpdateAll>
<XPluginsUpdated>{0} приставка/и бяха обновени</XPluginsUpdated>
</PluginsGet>
<RegularExpressionContextMenu>
<WordBoundary>Разстояние между думите (\b)</WordBoundary>
<NonWordBoundary>Без разстояние между думите (\B)</NonWordBoundary>
<NewLine>Нов ред (\r\n)</NewLine>
<NewLineShort>Нов ред (\n)</NewLineShort>
<AnyDigit>Всички цифри (\d)</AnyDigit>
<NonDigit>Всички, с изключение на цифри (\D)</NonDigit>
<AnyCharacter>Всички символи (.)</AnyCharacter>
<AnyWhitespace>Всички интервали (\s)</AnyWhitespace>
<NonSpaceCharacter>Не интервален символ (\S)</NonSpaceCharacter>
<ZeroOrMore>Нула или повече (*)</ZeroOrMore>
<OneOrMore>Един или повече (+)</OneOrMore>
<InCharacterGroup>В група символи ([test])</InCharacterGroup>
<NotInCharacterGroup>Не в група символи ([^test])</NotInCharacterGroup>
</RegularExpressionContextMenu>
<RemoveTextFromHearImpaired>
<Title>Изтриване на текст за увредени със слуха</Title>
<RemoveTextConditions>Условия за премахване на текст</RemoveTextConditions>
<RemoveTextBetween>Изтриване на текст между</RemoveTextBetween>
<SquareBrackets>'[' и ']'</SquareBrackets>
<Brackets>'{' и '}'</Brackets>
<Parentheses>'(' и ')'</Parentheses>
<QuestionMarks>'?' и '?'</QuestionMarks>
<And>и</And>
<RemoveTextBeforeColon>Изтриване на текст преди двоеточие («:»)</RemoveTextBeforeColon>
<OnlyIfTextIsUppercase>Само, ако текстът е с ГОЛЕМИ БУКВИ</OnlyIfTextIsUppercase>
<OnlyIfInSeparateLine>Само, ако е на отделен ред</OnlyIfInSeparateLine>
<LinesFoundX>Намерени редове: {0}</LinesFoundX>
<RemoveTextIfContains>Изтриване на текст, ако съдържа:</RemoveTextIfContains>
<RemoveTextIfAllUppercase>Премахване на ред ако е С ГЛАВНИ БУКВИ</RemoveTextIfAllUppercase>
<RemoveInterjections>Изтриване на възклицания</RemoveInterjections>
<EditInterjections>Редактиране...</EditInterjections>
</RemoveTextFromHearImpaired>
<ReplaceDialog>
<Title>Замяна на дума (израз)</Title>
<FindWhat>Търсене на:</FindWhat>
<Normal>Нормално</Normal>
<CaseSensitive>С отчитане на ГЛАВНИ и малки букви</CaseSensitive>
<RegularExpression>Обикновен израз</RegularExpression>
<ReplaceWith>Замяна с</ReplaceWith>
<Find>Търси</Find>
<Replace>Замени</Replace>
<ReplaceAll>Замени всички</ReplaceAll>
</ReplaceDialog>
<RestoreAutoBackup>
<Title>Възстановяване автоматично от резервно копие</Title>
<Information>Отваряне автоматично записите</Information>
<DateAndTime>Дата и час</DateAndTime>
<FileName>Име на файл</FileName>
<Extension>Разширение</Extension>
<NoBackedUpFilesFound>Няма открити файлове за възстановяване</NoBackedUpFilesFound>
</RestoreAutoBackup>
<SeekSilence>
<Title>Търсене на тишина (пауза)</Title>
<SearchDirection>Посока на търсене</SearchDirection>
<Forward>Напред</Forward>
<Back>Назад</Back>
<LengthInSeconds>Тишината (паузата) трябва да е поне (сек.)</LengthInSeconds>
<MaxVolume>Силата на звука трябва да е под (dB)</MaxVolume>
</SeekSilence>
<SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<Title>Задаване на минимален интервал от време за показване между субтитрите</Title>
<PreviewLinesModifiedX>Брой променени абзаци: {0}</PreviewLinesModifiedX>
<ShowOnlyModifiedLines>Показване само редовете за промяна</ShowOnlyModifiedLines>
<MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>Минимален интервал (милисек.) между редовете със субтитри</MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>
<FrameInfo>Честота на кадрите (fps)</FrameInfo>
<OneFrameXisYMilliseconds>Един кадър с {0:0.00} fps е = {1} милисек.</OneFrameXisYMilliseconds>
</SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<SetSyncPoint>
<Title>Задаване на синхро точка за ред {0}</Title>
<SyncPointTimeCode>Нач.време на синхро точката</SyncPointTimeCode>
<ThreeSecondsBack>&lt;&lt; 3 сек.</ThreeSecondsBack>
<HalfASecondBack>&lt;&lt; ½ сек.</HalfASecondBack>
<HalfASecondForward>½ сек. &gt;&gt;</HalfASecondForward>
<ThreeSecondsForward>3 сек. &gt;&gt;</ThreeSecondsForward>
</SetSyncPoint>
<Settings>
<Title>Настройки</Title>
<General>Общи</General>
<Toolbar>Лента с инструменти</Toolbar>
<VideoPlayer>Видео плеър</VideoPlayer>
<WaveformAndSpectrogram>Форма на звуковия сигнал/спектрограма</WaveformAndSpectrogram>
<Tools>Инструменти</Tools>
<WordLists>Списък с думи</WordLists>
<SsaStyle>Стил на SSA</SsaStyle>
<Network>Мрежа</Network>
<Rules>Правила</Rules>
<ShowToolBarButtons>Показване на бутоните в лентата с инструменти</ShowToolBarButtons>
<New>Нов</New>
<Open>Отваряне</Open>
<Save>Запис</Save>
<SaveAs>Запис като</SaveAs>
<Find>Търсене</Find>
<Replace>Замяна</Replace>
<VisualSync> Визуална синхр.</VisualSync>
<SpellCheck>Правопис</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>Качествен контрол на Netflix</NetflixQualityCheck>
<SettingsName>Настройки</SettingsName>
<Help>Помощ</Help>
<UnbreakNoSpace>Прекъсване без интервал (CJK)</UnbreakNoSpace>
<ToggleBookmarks>Превключване на отметки</ToggleBookmarks>
<ToggleBookmarksWithComment>Превключване на отметки - добавяне на коментар</ToggleBookmarksWithComment>
<ClearBookmarks>Изчистване на отметките</ClearBookmarks>
<GoToBookmark>Отидете на отметка</GoToBookmark>
<GoToPreviousBookmark>Отидете на предишната отметка</GoToPreviousBookmark>
<GoToNextBookmark>Отидете до следващата отметка</GoToNextBookmark>
<ChooseProfile>Избор на профил</ChooseProfile>
<DuplicateLine>Дублиран ред</DuplicateLine>
<FontInUi>Шрифт на потребителския интерфейс</FontInUi>
<ShowFrameRate>Показване честотата на кадрите в лентата с инструменти</ShowFrameRate>
<DefaultFrameRate>Честота на кадрите (fps) по подр.</DefaultFrameRate>
<DefaultFileEncoding>Кодиране на файла по подразбиране</DefaultFileEncoding>
<AutoDetectAnsiEncoding>Авт. откриване ANSI кодиране</AutoDetectAnsiEncoding>
<Profile>Профил</Profile>
<Profiles>Профили</Profiles>
<ImportProfiles>Импортиране на профили</ImportProfiles>
<ExportProfiles>Експортиране на профили</ExportProfiles>
<SubtitleLineMaximumLength>Макс. дълж. на един ред (бр.симв.)</SubtitleLineMaximumLength>
<OptimalCharactersPerSecond>Оптимални симв./сек</OptimalCharactersPerSecond>
<MaximumCharactersPerSecond>Макс. символи/сек.</MaximumCharactersPerSecond>
<MaximumWordssPerMinute>Макс. думи/мин.</MaximumWordssPerMinute>
<AutoWrapWhileTyping>Авт. пренасяне на нов ред при писане</AutoWrapWhileTyping>
<DurationMinimumMilliseconds>Мин. времетраене (милисек.)</DurationMinimumMilliseconds>
<DurationMaximumMilliseconds>Макс. времетраене (милисек.)</DurationMaximumMilliseconds>
<MinimumGapMilliseconds>Мин. интервал м/у субтитрите (мс.)</MinimumGapMilliseconds>
<MaximumLines>Макс. количество редове</MaximumLines>
<SubtitleFont>Шрифт на субтитрите</SubtitleFont>
<SubtitleFontSize>Размер на шрифта</SubtitleFontSize>
<SubtitleBold>Удебелен</SubtitleBold>
<VideoAutoOpen>Автоматично отваряне на видео файл при отваряне на субтитри</VideoAutoOpen>
<AllowVolumeBoost>Разрешено е увеличаване силата на звука</AllowVolumeBoost>
<SubtitleCenter>По средата</SubtitleCenter>
<SubtitleFontColor>Цвят на шрифта на субтитрите</SubtitleFontColor>
<SubtitleBackgroundColor>Цвят на фона на субтитрите</SubtitleBackgroundColor>
<SpellChecker>Проверка на правопис</SpellChecker>
<RememberRecentFiles>Запомняне на предишните файлове (за повторно отваряне)</RememberRecentFiles>
<StartWithLastFileLoaded>Стартиране с последния зареден файл</StartWithLastFileLoaded>
<RememberSelectedLine>Запомняне на избрания ред</RememberSelectedLine>
<RememberPositionAndSize>Запомняне позицията и размера на главния прозорец</RememberPositionAndSize>
<StartInSourceView>Стартиране в «Изглед оригинал»</StartInSourceView>
<RemoveBlankLinesWhenOpening>Изтриване на празните редове при отваряне на субтитри</RemoveBlankLinesWhenOpening>
<ShowLineBreaksAs>Показване прекъсвания на ред в «Изглед на списъка», като</ShowLineBreaksAs>
<SaveAsFileNameFrom>"Запазване като..." използване името на файла от:</SaveAsFileNameFrom>
<MainListViewDoubleClickAction>Двойно щракване на ред в главния прозорец в «Изглед на списъка» ще:</MainListViewDoubleClickAction>
<MainListViewColumnsInfo>Изберете колони за показване</MainListViewColumnsInfo>
<MainListViewNothing>Нищо</MainListViewNothing>
<MainListViewVideoGoToPositionAndPause>Преминаване до позицията на видеото и пауза</MainListViewVideoGoToPositionAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>Преминаване до позицията на видеото и възпроизвеждане</MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>
<MainListViewEditText>Преминаване до панела за редактиране на текст</MainListViewEditText>
<MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>Преминаване на видео позиция - 1 сек и пауза</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>Преминаване на видео позиция - 0,5 сек и пауза</MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>Преминаване на видео позиция - 1 сек и пускане</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>
<MainListViewEditTextAndPause>Преминаване в текстовото поле и пауза на видео позиция</MainListViewEditTextAndPause>
<VideoFileName>Име на видеофайла</VideoFileName>
<ExistingFileName>Съществуващо име на файла</ExistingFileName>
<AutoBackup>Авт. архив на:</AutoBackup>
<AutoBackupEveryMinute>Всяка минута</AutoBackupEveryMinute>
<AutoBackupEveryFiveMinutes>Всеки 5 минути</AutoBackupEveryFiveMinutes>
<AutoBackupEveryFifteenMinutes>Всеки 15 минути</AutoBackupEveryFifteenMinutes>
<AutoBackupDeleteAfter>Изтр. след:</AutoBackupDeleteAfter>
<AutoBackupDeleteAfterOneMonth>1 месец</AutoBackupDeleteAfterOneMonth>
<AutoBackupDeleteAfterThreeMonths>3 месеца</AutoBackupDeleteAfterThreeMonths>
<AutoBackupDeleteAfterSixMonths>6 месеца</AutoBackupDeleteAfterSixMonths>
<CheckForUpdates>Проверка за обновяване</CheckForUpdates>
<AutoSave>Авт. запазване</AutoSave>
<AllowEditOfOriginalSubtitle>Разрешаване редактиране на оригиналните субтитри</AllowEditOfOriginalSubtitle>
<PromptDeleteLines>Запитване преди изтриване на редове</PromptDeleteLines>
<TimeCodeMode>Режим «Тайм Код»</TimeCodeMode>
<TimeCodeModeHHMMSSMS>ЧЧ:ММ:СС:МС (00:00:01.500)</TimeCodeModeHHMMSSMS>
<TimeCodeModeHHMMSSFF>ЧЧ:ММ:СС:ФФ (00:00:01:12)</TimeCodeModeHHMMSSFF>
<SplitBehavior>Поведение на разделяне</SplitBehavior>
<SplitBehaviorPrevious>Добавяне на интервал вляво от точката на разделяне</SplitBehaviorPrevious>
<SplitBehaviorHalf>Добавяне на интервал в центъра от точката на разделяне</SplitBehaviorHalf>
<SplitBehaviorNext>Добавяне на интервал вдясно от точката на разделяне</SplitBehaviorNext>
<VideoEngine>Видео обработка</VideoEngine>
<DirectShow>DirectShow</DirectShow>
<DirectShowDescription>quartz.dll в папката system32</DirectShowDescription>
<MpcHc>MPC-HC</MpcHc>
<MpcHcDescription>Media Player Classic - Home Cinema</MpcHcDescription>
<MpvPlayer>mpv</MpvPlayer>
<MpvPlayerDescription>https://mpv.io/ - безплатен плеър с открит изходен код</MpvPlayerDescription>
<MpvHandlesPreviewText>mpv предварително ще обработи и прегледа текста</MpvHandlesPreviewText>
<VlcMediaPlayer>VLC media player</VlcMediaPlayer>
<VlcMediaPlayerDescription>libvlc.dll от VLC media player 1.1.0 или по-нова</VlcMediaPlayerDescription>
<VlcBrowseToLabel>Път към VLC (необходим само за портабъл версията на VLC media player)</VlcBrowseToLabel>
<ShowStopButton>Показване на бутон «Стоп»</ShowStopButton>
<ShowMuteButton>Показване на бутон «Без звук»</ShowMuteButton>
<ShowFullscreenButton>Показване на бутон «На цял екран»</ShowFullscreenButton>
<PreviewFontSize>Размер на шрифта за преглед на субтитрите</PreviewFontSize>
<MainWindowVideoControls>Бутон за търсене на текст в Интернет при превод</MainWindowVideoControls>
<CustomSearchTextAndUrl>URL адрес за търсене на текст</CustomSearchTextAndUrl>
<WaveformAppearance>Изглед на формата на звуковия сигнал</WaveformAppearance>
<WaveformGridColor>Цвят на мрежата</WaveformGridColor>
<WaveformShowGridLines>Показване линиите на мрежата (като решетка)</WaveformShowGridLines>
<WaveformShowCps>Показване симв./сек.</WaveformShowCps>
<WaveformShowWpm>Показване думи/мин.</WaveformShowWpm>
<ReverseMouseWheelScrollDirection>Обръщане посоката на превъртане на скрул бутона на мишката</ReverseMouseWheelScrollDirection>
<WaveformAllowOverlap>Разрешаване презастъпване (при местене/оразмеряване)</WaveformAllowOverlap>
<WaveformSetVideoPosMoveStartEnd>Задаване позиция на видеото при преместване в началото/края</WaveformSetVideoPosMoveStartEnd>
<WaveformFocusMouseEnter>Задаване фокуса върху курсора при кликване с мишката</WaveformFocusMouseEnter>
<WaveformListViewFocusMouseEnter>Задаване фокуса върху списъка по курсора при кликване с мишката</WaveformListViewFocusMouseEnter>
<WaveformSingleClickSelect>Еднократно щракване за избиране на субтитри</WaveformSingleClickSelect>
<WaveformSnapToSceneChanges>Преминаване към промените на сцената (задръжте Shift за отмяна)</WaveformSnapToSceneChanges>
<WaveformBorderHitMs1>Граница на ограждащият маркер</WaveformBorderHitMs1>
<WaveformBorderHitMs2>милисек.</WaveformBorderHitMs2>
<WaveformColor>Цвят на сигнала</WaveformColor>
<WaveformSelectedColor>Цвят на избран</WaveformSelectedColor>
<WaveformBackgroundColor>Цвят на фона</WaveformBackgroundColor>
<WaveformCursorColor>Цвят на курсора</WaveformCursorColor>
<WaveformTextColor>Цвят на текста</WaveformTextColor>
<WaveformTextFontSize>Размер на шрифта за текст</WaveformTextFontSize>
<WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty>Изчисти папките 'Spectrograms' и 'Waveforms'</WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty>
<WaveformAndSpectrogramsFolderInfo>Папките 'Spectrograms' и 'Waveforms' съдържат {0} файла ({1:0.00} MB)</WaveformAndSpectrogramsFolderInfo>
<Spectrogram>Спектрограма</Spectrogram>
<GenerateSpectrogram>Създаване на спектрограма</GenerateSpectrogram>
<SpectrogramAppearance>Изглед на спектрограмата</SpectrogramAppearance>
<SpectrogramOneColorGradient>Преливане в един цвят</SpectrogramOneColorGradient>
<SpectrogramClassic>Класически</SpectrogramClassic>
<WaveformUseFFmpeg>FFmpeg за извлич.вълнова диаграмаОТзв.сигнал</WaveformUseFFmpeg>
<DownloadFFmpeg>Изтегляне на FFmpeg</DownloadFFmpeg>
<WaveformFFmpegPath>Път до FFmpeg:</WaveformFFmpegPath>
<WaveformBrowseToFFmpeg>Преминете към FFmpeg</WaveformBrowseToFFmpeg>
<WaveformBrowseToVLC>Преминете към VLC portable</WaveformBrowseToVLC>
<SubStationAlphaStyle>(Специален) Sub Station Alpha (SSA) стил</SubStationAlphaStyle>
<ChooseColor>Избор на цвят</ChooseColor>
<SsaOutline>Контур</SsaOutline>
<SsaShadow>Сянка</SsaShadow>
<SsaOpaqueBox>Непрозрачен фон</SsaOpaqueBox>
<Testing123>Тестване 123...</Testing123>
<Language>Език</Language>
<NamesIgnoreLists>Списък с думи(с отчитане Г/м букви)</NamesIgnoreLists>
<AddName>Добавяне на име</AddName>
<AddWord>Добавяне на дума</AddWord>
<Remove>Изтриване</Remove>
<AddPair>Добавяне на двойка</AddPair>
<UserWordList>Потребителски списък с думи</UserWordList>
<OcrFixList>Списък с OCR поправки</OcrFixList>
<Location>Местоположение</Location>
<UseOnlineNames>Използване онлайн имена (*.xml файлове), например names.xml</UseOnlineNames>
<WordAddedX>Добавени думи: {0}</WordAddedX>
<WordAlreadyExists>Думата вече съществува!</WordAlreadyExists>
<WordNotFound>Думата не е намерена</WordNotFound>
<RemoveX>Да се премахне ли {0}?</RemoveX>
<CannotUpdateNamesOnline>Не може да се обнови names.xml онлайн!</CannotUpdateNamesOnline>
<ProxyServerSettings>Настройки за прокси сървър</ProxyServerSettings>
<ProxyAddress>Адрес на сървъра:</ProxyAddress>
<ProxyAuthentication>Идентификация</ProxyAuthentication>
<ProxyUserName>Потребител:</ProxyUserName>
<ProxyPassword>Парола:</ProxyPassword>
<ProxyDomain>Домейн:</ProxyDomain>
<NetworkSessionSettings>Настройки за мрежова сесия</NetworkSessionSettings>
<NetworkSessionNewSound>Файл за озвучаване при пристигане на ново съобщение</NetworkSessionNewSound>
<PlayXSecondsAndBack>Възпроизвеждане X сек. и връщане, X е:</PlayXSecondsAndBack>
<StartSceneIndex>Началният абзац на сцената е:</StartSceneIndex>
<EndSceneIndex>Крайният абзац на сцената е:</EndSceneIndex>
<FirstPlusX>Първи + {0}</FirstPlusX>
<LastMinusX>Последен - {0}</LastMinusX>
<FixCommonerrors>Попр. на грешки</FixCommonerrors>
<RemoveTextForHi>Премахване на текста
за хора с увреден слух</RemoveTextForHi>
<MergeLinesShorterThan>Обедин.редове по-малки от(бр.симв)</MergeLinesShorterThan>
<DialogStyle>Диалогов стил</DialogStyle>
<DialogStyleDashBothLinesWithSpace>Тире и на двата реда с интервал</DialogStyleDashBothLinesWithSpace>
<DialogStyleDashBothLinesWithoutSpace>Тире и на двата реда без интервал</DialogStyleDashBothLinesWithoutSpace>
<DialogStyleDashSecondLineWithSpace>Тире на втория ред с интервал</DialogStyleDashSecondLineWithSpace>
<DialogStyleDashSecondLineWithoutSpace>Тире на втория ред без интервал</DialogStyleDashSecondLineWithoutSpace>
<ContinuationStyle>Продължение на стила</ContinuationStyle>
<ContinuationStyleNone>Няма</ContinuationStyleNone>
<ContinuationStyleNoneTrailingDots>Няма, точки за паузи (само за крайни)</ContinuationStyleNoneTrailingDots>
<ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots>Няма, точки за паузи</ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots>
<ContinuationStyleOnlyTrailingDots>Точки (само за крайни)</ContinuationStyleOnlyTrailingDots>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDots>Точки</ContinuationStyleLeadingTrailingDots>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDash>Тире</ContinuationStyleLeadingTrailingDash>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>Тире, освен точки за паузи</ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>
<MusicSymbol>Замяна с музикален символ</MusicSymbol>
<MusicSymbolsReplace>Музикални символи за замяна (разделени със запетая)</MusicSymbolsReplace>
<FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Поправяне на някои OCR грешки</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>
<FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>Попр.на краткотр.време за показ-позволява преместване на нач.време</FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>
<FixCommonErrorsSkipStepOne>Пропускане на първата стъпка (избор на правилата за поправяне)</FixCommonErrorsSkipStepOne>
<Shortcuts>Клавишни комбинации</Shortcuts>
<Shortcut>Команда:</Shortcut>
<Control>Ctrl</Control>
<Alt>Alt</Alt>
<Shift>Shift</Shift>
<Key>+ Клавиш:</Key>
<ListViewAndTextBox>Изглед на списъка и текстово поле</ListViewAndTextBox>
<ListView>Изглед на списъка</ListView>
<TextBox>Текстово поле</TextBox>
<UpdateShortcut>Обнови</UpdateShortcut>
<ToggleDockUndockOfVideoControls>Превключване положението на видео регулаторите</ToggleDockUndockOfVideoControls>
<CreateSetEndAddNewAndGoToNew>Задаване край, добавяне нов и преминаване към него</CreateSetEndAddNewAndGoToNew>
<AdjustViaEndAutoStart>Регулирайте чрез крайно положение</AdjustViaEndAutoStart>
<AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>Задаване крайно време в позицията на курсора и преминаване към следващите субтитри</AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>
<AdjustSetEndTimeAndGoToNext>Задаване на край и преминаване на следващ</AdjustSetEndTimeAndGoToNext>
<AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>Задаване начало, авт. продължителност и преминаване на следващото</AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>
<AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>Задаване край, следващо начало и преминаване на следващия</AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>
<AdjustStartDownEndUpAndGoToNext>Клавиш надолу=задаване начало. Клавиш нагоре=задаване край и преминаване на следващ</AdjustStartDownEndUpAndGoToNext>
<AdjustSelected100MsForward>Преместване избраното със 100 мс НАПРЕД</AdjustSelected100MsForward>
<AdjustSelected100MsBack>Преместване избраното със 100 мс НАЗАД</AdjustSelected100MsBack>
<AdjustStartXMsBack>Преместване на старта с {0} мс НАЗАД</AdjustStartXMsBack>
<AdjustStartXMsForward>Преместване на старта с {0} мс НАПРЕД</AdjustStartXMsForward>
<AdjustEndXMsBack>Преместване на края с {0} мс НАЗАД</AdjustEndXMsBack>
<AdjustEndXMsForward>Преместване на края с {0} мс НАПРЕД</AdjustEndXMsForward>
<AdjustStartOneFrameBack>Преместване на старта с 1 кадър НАЗАД</AdjustStartOneFrameBack>
<AdjustStartOneFrameForward>Преместване на старта с 1 кадър НАПРЕД
</AdjustStartOneFrameForward>
<AdjustEndOneFrameBack>Преместване на края с 1 кадър НАЗАД</AdjustEndOneFrameBack>
<AdjustEndOneFrameForward>Преместване на края с 1 кадър НАПРЕД</AdjustEndOneFrameForward>
<AdjustStartOneFrameBackKeepGapPrev>Преместване на старта с 1 кадър НАЗАД (задържане разликата до предишната, ако е близо)</AdjustStartOneFrameBackKeepGapPrev>
<AdjustStartOneFrameForwardKeepGapPrev>Преместване на старта с 1 кадър НАПРЕД (задържане разликата до предишната, ако е близо)</AdjustStartOneFrameForwardKeepGapPrev>
<AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext>Преместване на края с 1 кадър НАЗАД (задържане разликата до следващата, ако е близо)</AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext>
<AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext>Преместване на края с 1 кадър НАПРЕД (задържане разликата до следващата, ако е близо)</AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext>
<AdjustSetStartTimeKeepDuration>Задаване на начално време, запазване на времетраенето</AdjustSetStartTimeKeepDuration>
<AdjustSetEndAndOffsetTheRest>Задаване на край и начало на останалите</AdjustSetEndAndOffsetTheRest>
<AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext>Задаване на край и начало на останалите, и преминаване на следващите</AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext>
<AdjustExtendCurrentSubtitle>Удължаване на реда до след. субтитри или макс. продължителност</AdjustExtendCurrentSubtitle>
<AdjustExtendToNextSceneChange>Удължаване избраните редове до следващата промяна на сцената (или следващите субтитри)</AdjustExtendToNextSceneChange>
<AdjustExtendToPreviousSceneChange>Удължаване на избраните редове до предишната промяна на сцената (или предишните субтитри)</AdjustExtendToPreviousSceneChange>
<AdjustExtendToNextSubtitle>Удължаване на избраните редове до следващите субтитри</AdjustExtendToNextSubtitle>
<AdjustExtendToPreviousSubtitle>Удължаване на избраните редове до предишните субтитри</AdjustExtendToPreviousSubtitle>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>Преизчисляване продължителността на текущите субтитри</RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>
<MainCreateStartDownEndUp>Създаване на ново - стрелка НАДОЛУ, задаване крайно време - стрелка НАГОРЕ</MainCreateStartDownEndUp>
<MergeDialog>Обединяване диалога (вмъкване на тирета)</MergeDialog>
<GoToNext>Преминаване на следващия ред</GoToNext>
<GoToPrevious>Преминаване на предния ред</GoToPrevious>
<GoToCurrentSubtitleStart>Позициониране в началото на текущия ред</GoToCurrentSubtitleStart>
<GoToCurrentSubtitleEnd>Позициониране в края на текущия ред</GoToCurrentSubtitleEnd>
<GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo>Преминаване на предишния ред и задаване позиция на видеото</GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo>
<GoToNextSubtitleAndFocusVideo>Преминаване на следващия ред и задаване позиция на видеото</GoToNextSubtitleAndFocusVideo>
<ToggleFocus>Превключване фокуса между изглед на списъка и реда за писане</ToggleFocus>
<ToggleDialogDashes>Размяна на диалоговите тирета</ToggleDialogDashes>
<ToggleMusicSymbols>Превключване на музикални символи</ToggleMusicSymbols>
<Alignment>Подравняване (редовете в момента)</Alignment>
<AlignmentN1>Подравняване Долу-Ляво - {\an1}</AlignmentN1>
<AlignmentN2>Подравняване Долу-Център - {\an2}</AlignmentN2>
<AlignmentN3>Подравняване Долу-Дясно - {\an3}</AlignmentN3>
<AlignmentN4>Подравняване Среда-Ляво - {\an4}</AlignmentN4>
<AlignmentN5>Подравняване Среда-Център - {\an5}</AlignmentN5>
<AlignmentN6>Подравняване Среда-Дясно - {\an6}</AlignmentN6>
<AlignmentN7>Подравняване Горе-Ляво - {\an7}</AlignmentN7>
<AlignmentN8>Подравняване Горе-Център - {\an8}</AlignmentN8>
<AlignmentN9>Подравняване Горе-Дясно - {\an9}</AlignmentN9>
<CopyTextOnly>Копиране само на текста в клипборда (избрания ред)</CopyTextOnly>
<CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>Копиране на текста от оригинал в текущ</CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>
<AutoDurationSelectedLines>Автоматично времетраене (избрания ред(ове))</AutoDurationSelectedLines>
<ReverseStartAndEndingForRtl>Смяна на посоката отДясно наЛяво начало/край</ReverseStartAndEndingForRtl>
<VerticalZoom>Вертикално увеличаване</VerticalZoom>
<VerticalZoomOut>Вертикално намаляване</VerticalZoomOut>
<WaveformSeekSilenceForward>Търсене на тишина НАПРЕД</WaveformSeekSilenceForward>
<WaveformSeekSilenceBack>Търсене на тишина НАЗАД</WaveformSeekSilenceBack>
<WaveformAddTextHere>Добавяне на текст тук (за ново избиране)</WaveformAddTextHere>
<WaveformAddTextHereFromClipboard>Добавяне на текст тук (за нов избор от клипборда)</WaveformAddTextHereFromClipboard>
<SetParagraphAsSelection>Задаване на текущия като нов избор</SetParagraphAsSelection>
<WaveformPlayNewSelection>Възпроизвеждане на избраното</WaveformPlayNewSelection>
<WaveformPlayNewSelectionEnd>Възпроизвеждане края на избраното</WaveformPlayNewSelectionEnd>
<WaveformPlayFirstSelectedSubtitle>Възпроизвеждане на първия избран субтитър</WaveformPlayFirstSelectedSubtitle>
<WaveformFocusListView>Фокусиране върху изгледа на списъка</WaveformFocusListView>
<WaveformGoToPreviousSceneChange>Преминете към предишната промяна на сцената</WaveformGoToPreviousSceneChange>
<WaveformGoToNextSceneChange>Преминаване към следващата промяна на сцена</WaveformGoToNextSceneChange>
<WaveformToggleSceneChange>Превключване промяна на сцените</WaveformToggleSceneChange>
<WaveformGuessStart>Авт. настройване на старта чрез промяна силата на звука/сцената</WaveformGuessStart>
<GoBack1Frame>1 кадър назад</GoBack1Frame>
<GoForward1Frame>1 кадър напред</GoForward1Frame>
<GoBack1FrameWithPlay>1 кадр назад (с възпроизвеждане)</GoBack1FrameWithPlay>
<GoForward1FrameWithPlay>1 кадър напред (с възпроизвеждане)</GoForward1FrameWithPlay>
<GoBack100Milliseconds>100 мс назад</GoBack100Milliseconds>
<GoForward100Milliseconds>100 мс напред</GoForward100Milliseconds>
<GoBack500Milliseconds>500 мс назад</GoBack500Milliseconds>
<GoForward500Milliseconds>500 мс напред</GoForward500Milliseconds>
<GoBack1Second>1 сек. назад</GoBack1Second>
<GoForward1Second>1 сек. напред</GoForward1Second>
<GoBack5Seconds>5 сек. назад</GoBack5Seconds>
<GoForward5Seconds>5 сек. напред</GoForward5Seconds>
<GoBack3Second>Три секунди назад</GoBack3Second>
<GoToStartCurrent>Задаване на видео поз. за старт на текущия субтитър</GoToStartCurrent>
<ToggleStartEndCurrent>Превключване на видео поз. между начало/край на текущия субтитър</ToggleStartEndCurrent>
<PlayCurrent>Възпроизвеждане на текущия субтитър</PlayCurrent>
<WaveformGoToPrevSubtitle>Преминаване към предишния субтитър (от видео позиция)</WaveformGoToPrevSubtitle>
<WaveformGoToNextSubtitle>Преминаване към следващия субтитър (от позицията на видеото)</WaveformGoToNextSubtitle>
<WaveformSelectNextSubtitle>Избор на следващия субтитър (от позицията на видеото, запазване на видео поз.)</WaveformSelectNextSubtitle>
<TogglePlayPause>Превключване Пусни/Пауза</TogglePlayPause>
<Pause>Пауза</Pause>
<Fullscreen>Цял екран</Fullscreen>
<PlayRateSlower>По-бавно възпроизвеждане</PlayRateSlower>
<PlayRateFaster>По-бързо възпроизвеждане</PlayRateFaster>
<VideoResetSpeedAndZoom>Нулиране на скорост/увеличение</VideoResetSpeedAndZoom>
<CustomSearch1>Превод, лично търсене 1</CustomSearch1>
<CustomSearch2>Превод, лично търсене 2</CustomSearch2>
<CustomSearch3>Превод, лично търсене 3</CustomSearch3>
<CustomSearch4>Превод, лично търсене 4</CustomSearch4>
<CustomSearch5>Превод, лично търсене 5</CustomSearch5>
<SyntaxColoring>Синтактично оцветяване</SyntaxColoring>
<ListViewSyntaxColoring>Синтактично оцветяване на грешките в изгледа на списъка</ListViewSyntaxColoring>
<SyntaxColorDurationIfTooSmall>Цвят за твърде Кратко време</SyntaxColorDurationIfTooSmall>
<SyntaxColorDurationIfTooLarge>Цвят за твърде Дълго време</SyntaxColorDurationIfTooLarge>
<SyntaxColorTextIfTooLong>Цвят на текста при твърде Дълъг ред</SyntaxColorTextIfTooLong>
<SyntaxColorTextIfTooWide>Цвят за твърде широк ред (пиксели)</SyntaxColorTextIfTooWide>
<SyntaxColorTextMoreThanMaxLines>Цвят на текста при повече от {0} реда</SyntaxColorTextMoreThanMaxLines>
<SyntaxColorOverlap>Цвят за презастъпване на времената</SyntaxColorOverlap>
<SyntaxColorGap>Без цвят, ако са твърде кратки</SyntaxColorGap>
<SyntaxErrorColor>Цвят за грешките</SyntaxErrorColor>
<SyntaxLineWidthSettings>Настройки...</SyntaxLineWidthSettings>
<LineWidthSettings>Настройки на ширината на реда</LineWidthSettings>
<MaximumLineWidth>Максимална ширина на реда:</MaximumLineWidth>
<Pixels>пиксели</Pixels>
<MeasureFont>Измервателен шрифт:</MeasureFont>
<GoToFirstSelectedLine>Преминаване на първия избран ред</GoToFirstSelectedLine>
<GoToNextEmptyLine>Преминаване на следващия празен ред</GoToNextEmptyLine>
<MergeSelectedLines>Обединяване на избраните редове</MergeSelectedLines>
<MergeSelectedLinesAndAutoBreak>Обединяване на избраните редове и авт. прекъсване</MergeSelectedLinesAndAutoBreak>
<MergeSelectedLinesAndUnbreak>Обединяване на избраните редове и прекъсване</MergeSelectedLinesAndUnbreak>
<MergeSelectedLinesAndUnbreakCjk>Обединяване на избраните редове и прекъсване без интервал (CJK)</MergeSelectedLinesAndUnbreakCjk>
<MergeSelectedLinesOnlyFirstText>Обединяване на избраните редове, запазване само на първия не празен текст</MergeSelectedLinesOnlyFirstText>
<MergeSelectedLinesBilingual>Обединяване на избраните двуезични редове</MergeSelectedLinesBilingual>
<SplitSelectedLineBilingual>Разделяне на избрания двуезичен ред</SplitSelectedLineBilingual>
<ToggleTranslationMode>Превключване режима на превода Вкл/Изкл</ToggleTranslationMode>
<SwitchOriginalAndTranslation>Превключване оригинален/преведен</SwitchOriginalAndTranslation>
<MergeOriginalAndTranslation>Обединяване на оригинален и преводен</MergeOriginalAndTranslation>
<MergeWithNext>Обединяване със следващия</MergeWithNext>
<MergeWithPrevious>Обединяване с предишния</MergeWithPrevious>
<ShortcutIsAlreadyDefinedX>Прекият път вече е зададен:
{0}</ShortcutIsAlreadyDefinedX>
<ToggleTranslationAndOriginalInPreviews>Превключване на превод и оригинал за предварителен преглед на видео/аудио</ToggleTranslationAndOriginalInPreviews>
<ListViewColumnDelete>Колона, изтриване на текст</ListViewColumnDelete>
<ListViewColumnDeleteAndShiftUp>Колона, изтриване на текст и преместване</ListViewColumnDeleteAndShiftUp>
<ListViewColumnInsert>Колона, вмъкване на текст</ListViewColumnInsert>
<ListViewColumnPaste>Колона, поставяне</ListViewColumnPaste>
<ListViewColumnTextUp>Колона, текста нагоре</ListViewColumnTextUp>
<ListViewColumnTextDown>Колона, текста надолу</ListViewColumnTextDown>
<ListViewFocusWaveform>Фокус на wave формата/спектограмата</ListViewFocusWaveform>
<ListViewGoToNextError>Преминаване към следващата грешка</ListViewGoToNextError>
<ShowBeamer>Пускане на субтитрите при пълноекранен режим на проектора</ShowBeamer>
<MainTextBoxMoveLastWordDown>Премести последната дума в следващия субтитърен ред</MainTextBoxMoveLastWordDown>
<MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Премести първата дума от следващият субтитърен ред нагоре</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
<MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>Премести първата дума от следващия ред нагоре (текущите субтитри)</MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>
<MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>Премести последната дума от първия ред надолу (текущите субтитри)</MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>
<MainTextBoxSelectionToLower>Избраното в малки букви</MainTextBoxSelectionToLower>
<MainTextBoxSelectionToUpper>Избраното в ГЛАВНИ букви</MainTextBoxSelectionToUpper>
<MainTextBoxSelectionToRuby>Избраното на Ruby (Японски)</MainTextBoxSelectionToRuby>
<MainTextBoxToggleAutoDuration>Превключване на авт. времетраене</MainTextBoxToggleAutoDuration>
<MainTextBoxAutoBreak>Автоматично прекъсване на текст</MainTextBoxAutoBreak>
<MainTextBoxAutoBreakFromPos>Прекъсване първо място от позицията на курсора</MainTextBoxAutoBreakFromPos>
<MainTextBoxAutoBreakFromPosAndGoToNext>Прекъсване първо място от позицията на курсора и преминаване към следващото</MainTextBoxAutoBreakFromPosAndGoToNext>
<MainTextBoxUnbreak>Без прекъсване на текста</MainTextBoxUnbreak>
<MainFileSaveAll>Запис на всички</MainFileSaveAll>
<Miscellaneous>Разни</Miscellaneous>
<CpsIncludesSpace>Символи/сек (CPS-Chars per Second), включително интервалите</CpsIncludesSpace>
<UseDoNotBreakAfterList>Неразделяй след списъка(заАвт.пренасяне)</UseDoNotBreakAfterList>
<BreakEarlyForLineEnding>Прекъсване в началото за завършване на реда (.!?)</BreakEarlyForLineEnding>
<BreakByPixelWidth>Прекъсване по ширина на пикселите</BreakByPixelWidth>
<BreakPreferBottomHeavy>Предпочитане отдолу получерен</BreakPreferBottomHeavy>
<BreakEarlyForDashDialog>Прекъсване в началото за диалогово тире</BreakEarlyForDashDialog>
<BreakEarlyForComma>Прекъсване в началото за запетая</BreakEarlyForComma>
<GoogleTranslate>Google преводач</GoogleTranslate>
<GoogleTranslateApiKey>API ключ</GoogleTranslateApiKey>
<MicrosoftBingTranslator>Microsoft Bing преводач</MicrosoftBingTranslator>
<HowToSignUp>Как да се регистрирате</HowToSignUp>
<MicrosoftTranslateApiKey>Ключ</MicrosoftTranslateApiKey>
<MicrosoftTranslateTokenEndpoint>Крайна точка на токена</MicrosoftTranslateTokenEndpoint>
<FontNote>Забележка: Тези настройки на шрифта са само за потребителския интерфейс за редактиране на субтитрите.
Настройването на шрифта за субтитрите обикновено се извършва във видеоплеъра, но може да бъде направено и при използване на формат на субтитрите с вградена информация за шрифта, като
"Advanced Sub Station Alpha" или чрез експортиране на формати, базирани на изображения.</FontNote>
<RestoreDefaultSettings>Възстановяване на настройките по подразбиране</RestoreDefaultSettings>
<RestoreDefaultSettingsMsg>Всички настройки ще бъдат възстановени до стойностите по подразбиране
Ще продължите ли?</RestoreDefaultSettingsMsg>
<RemoveTimeCodes>Премахване на времеви кодове</RemoveTimeCodes>
<EditFixContinuationStyleSettings>Промяна настр.за поправяне стила на продълж...</EditFixContinuationStyleSettings>
<FixContinuationStyleSettings>Настройки за поправяне стила на продължаване</FixContinuationStyleSettings>
<UncheckInsertsAllCaps>Откр. и премахв. отметки на единич. заглавия на вс. Гл.букви (напр.: НЕ Е ВХОД)</UncheckInsertsAllCaps>
<UncheckInsertsItalic>Откр. и премахв. отметки с курсив на отделни заглавия или текстове на песни</UncheckInsertsItalic>
<UncheckInsertsLowercase>Откр. и премахв. отметки на отделни заглавия или текстове с малки букви</UncheckInsertsLowercase>
<HideContinuationCandidatesWithoutName>Скриване на вероятни изречения за продължаване</HideContinuationCandidatesWithoutName>
<IgnoreLyrics>Игнориране текстовете на песни между музикалните символи</IgnoreLyrics>
<MinFrameGap>Мин. разлика в кадрите</MinFrameGap>
<XFramesAtYFrameRateGivesZMs>{0} кадрите със скорост на кадър от {1} дава {2} милисекунди.</XFramesAtYFrameRateGivesZMs>
<UseXAsNewGap>Използване "{0}" милисекунди като нова минимална разлика?</UseXAsNewGap>
</Settings>
<SettingsMpv>
<Title>Настройки за mpv</Title>
<DownloadMpv>Изтегляне на mpv</DownloadMpv>
<DownloadMpvFailed>Неуспешно изтегляне на библиотеката mpv - моля, опитайте по-късно!</DownloadMpvFailed>
<DownloadMpvOk>mpv беше зареден и е готов за употреба.</DownloadMpvOk>
</SettingsMpv>
<SettingsFfmpeg>
<Title>Изтегляне на FFmpeg</Title>
<XDownloadFailed>Не може да се изтегли {0} - опитайте по-късно!</XDownloadFailed>
<XDownloadOk>{0} беше зареден и е готов за употреба.</XDownloadOk>
</SettingsFfmpeg>
<SetVideoOffset>
<Title>Задаване на Видео изместване</Title>
<Description>Задаване (Субтитрите няма да следват видеото в реално време, а примерно с +10 часа)</Description>
<RelativeToCurrentVideoPosition>Пропорционално на текущата видео позиция</RelativeToCurrentVideoPosition>
<KeepTimeCodes>Оставяне на времевия код, както е (без добавяне на видео изместване)</KeepTimeCodes>
<Reset>Нач. състояние</Reset>
</SetVideoOffset>
<ShowEarlierLater>
<Title>Показване на избраните редове по-рано/по-късно</Title>
<TitleAll>Отмест.по вр.вс.редове</TitleAll>
<ShowEarlier>По-рано (-)</ShowEarlier>
<ShowLater>По-късно (+)</ShowLater>
<TotalAdjustmentX>Обща настройка: {0}</TotalAdjustmentX>
<AllLines>Всички редове</AllLines>
<SelectedLinesOnly>Само избраните редове</SelectedLinesOnly>
<SelectedLinesAndForward>От избрания ред и всичко нататък</SelectedLinesAndForward>
</ShowEarlierLater>
<ShowHistory>
<Title>Хронология (за отмяна)</Title>
<SelectRollbackPoint>Избор на време/описание за връщане назад</SelectRollbackPoint>
<Time>Време</Time>
<Description>Описание</Description>
<CompareHistoryItems>Сравняване на елем. в хронол.</CompareHistoryItems>
<CompareWithCurrent>Сравняване с текущия</CompareWithCurrent>
<Rollback>Върни назад</Rollback>
</ShowHistory>
<SpellCheck>
<Title>Проверка на правопис</Title>
<FullText>Пълен текст</FullText>
<WordNotFound>Думата не е намерена</WordNotFound>
<Language>Език</Language>
<Change>Промени</Change>
<ChangeAll>Промени всички</ChangeAll>
<SkipOnce>Пропусни една</SkipOnce>
<SkipAll>Пропусни всички</SkipAll>
<AddToUserDictionary>Добави към потребителския речник</AddToUserDictionary>
<AddToNamesAndIgnoreList>Добави към списъка с думи (с отчитане ГЛАВНИ и малки букви)</AddToNamesAndIgnoreList>
<AddToOcrReplaceList>Добави няколко в OCR списъка за замяна</AddToOcrReplaceList>
<Abort>Прекрати</Abort>
<Use>Използвай</Use>
<UseAlways>Изпол. винаги</UseAlways>
<Suggestions>Предложения</Suggestions>
<SpellCheckProgress>Проверка на правопис [{0}] - {1}</SpellCheckProgress>
<EditWholeText>Редактирай текста</EditWholeText>
<EditWordOnly>Редактирай думата</EditWordOnly>
<AddXToNames>Добави "{0}" към списъка с думи</AddXToNames>
<AddXToUserDictionary>Добави '{0}' към потреб. речник</AddXToUserDictionary>
<AutoFixNames>Поправяне на думи с различна големина на буквите</AutoFixNames>
<CheckOneLetterWords>Питане за непозната буква</CheckOneLetterWords>
<TreatINQuoteAsING>Промяна опред.член на думи,завършващи на "in"като"ing"(Само за англ.)</TreatINQuoteAsING>
<RememberUseAlwaysList>Запомняне на списъка „Използване винаги“</RememberUseAlwaysList>
<ImageText>Изображение с текст</ImageText>
<SpellCheckCompleted>Проверката на правопис завърши</SpellCheckCompleted>
<SpellCheckAborted>Проверката на правопис е прекратена</SpellCheckAborted>
<SpacesNotAllowed>Интервали не са позволени в една дума!</SpacesNotAllowed>
<UndoX>Отмяна: {0}</UndoX>
</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>
<GlyphCheckReport>Невалидни символи {0} намерени в колона {1}</GlyphCheckReport>
<WhiteSpaceCheckReport>Невалидни интервали намерени в колона {0}.</WhiteSpaceCheckReport>
<ReportPrompt>Виж пълният отчет тук: {0}.</ReportPrompt>
<OpenReportInFolder>Отваряне на отчета в папка</OpenReportInFolder>
<FoundXIssues>Качественият контрол на Netflix е намерил {0:#,###} проблема.</FoundXIssues>
<CheckOk>Качественият контрол на Netflix е OK :)</CheckOk>
<MaximumXCharsPerSecond>Максимален брой символи {0}/сек (без интервалите)</MaximumXCharsPerSecond>
<MaximumLineLength>Максимална дължина на ред ({0})</MaximumLineLength>
<MinimumDuration>Минимална продължителност: 5/6 секунда (833 ms)</MinimumDuration>
</NetflixQualityCheck>
<Split>
<Title>Повече настройки за Разделяне на субтитри</Title>
<SplitOptions>Разделителни опции</SplitOptions>
<Lines>Редове</Lines>
<Characters>Символи</Characters>
<NumberOfEqualParts>Брой еднакви части</NumberOfEqualParts>
<SubtitleInfo>Информация за субтитрите</SubtitleInfo>
<NumberOfLinesX>Брой редове</NumberOfLinesX>
<NumberOfCharactersX>Брой символи</NumberOfCharactersX>
<Output>Изходящо направление (Път), формат на субтитрите и кодиране на файла</Output>
<FileName>Изходящо име на файла</FileName>
<OutputFolder>Изходяща папка</OutputFolder>
<DoSplit>Раздели</DoSplit>
<Basic>Основни настр.</Basic>
</Split>
<SplitLongLines>
<Title>Разделяне на дълги редове</Title>
<SingleLineMaximumLength>Макс. дължина на един ред</SingleLineMaximumLength>
<LineMaximumLength>Макс. обща дължина</LineMaximumLength>
<LineContinuationBeginEndStrings>Разделеният ред да започва/завършва със символите:</LineContinuationBeginEndStrings>
<NumberOfSplits>Брой разделяния: {0}</NumberOfSplits>
<LongestSingleLineIsXAtY>Най-дългият единичен ред има {0} символи в ред № {1}</LongestSingleLineIsXAtY>
<LongestLineIsXAtY>Най-дългият ред общо има {0} символи в ред № {1}</LongestLineIsXAtY>
</SplitLongLines>
<SplitSubtitle>
<Title>Основни настройки за Разделяне на субтитри</Title>
<Description1>Въведете времетраенето на първата част на видеото или</Description1>
<Description2>получ.стойността му от видео файла чрез [Повече настр.]</Description2>
<Split>Раздели</Split>
<Done>ОК</Done>
<NothingToSplit>Няма нищо за разделяне!</NothingToSplit>
<SavePartOneAs>Запис на част 1 като...</SavePartOneAs>
<SavePartTwoAs>Запис на част 2 като...</SavePartTwoAs>
<Part1>Част1</Part1>
<Part2>Част2</Part2>
<UnableToSaveFileX>Не може да се запише {0}</UnableToSaveFileX>
<OverwriteExistingFiles>Презаписване на съществуващия файл?</OverwriteExistingFiles>
<FolderNotFoundX>Папката не е открита: {0}</FolderNotFoundX>
<Untitled>Неозаглавени</Untitled>
</SplitSubtitle>
<StartNumberingFrom>
<Title>Начално преномериране от</Title>
<StartFromNumber>Стартиране от №:</StartFromNumber>
<PleaseEnterAValidNumber>Грешка, моля въведете №</PleaseEnterAValidNumber>
</StartNumberingFrom>
<Statistics>
<Title>Статистика</Title>
<TitleWithFileName>Статистика за - {0}</TitleWithFileName>
<GeneralStatistics>Основна статистика</GeneralStatistics>
<MostUsed>Най използвани...</MostUsed>
<MostUsedLines>Най-използвани редове</MostUsedLines>
<MostUsedWords>Най-използвани думи</MostUsedWords>
<NothingFound>Нищо не е налично</NothingFound>
<NumberOfLinesX>Брой редове в субтитрите: {0:#,###}</NumberOfLinesX>
<LengthInFormatXinCharactersY>Брой символи, като {0}: {1:#,###,##0}</LengthInFormatXinCharactersY>
<NumberOfCharactersInTextOnly>Брой символи само в текста: {0:#,###,##0}</NumberOfCharactersInTextOnly>
<TotalDuration>Обща продължителност на всички субтитри: {0}</TotalDuration>
<TotalCharsPerSecond>Общо символи/секунда: {0:0.0} секунди</TotalCharsPerSecond>
<TotalWords>Общо думи в субтитрите: {0}</TotalWords>
<NumberOfItalicTags>Брой тагове с наклонен текст: {0}</NumberOfItalicTags>
<NumberOfBoldTags>Брой тагове с удебелен текст: {0}</NumberOfBoldTags>
<NumberOfUnderlineTags>Брой тагове с подчертан текст: {0}</NumberOfUnderlineTags>
<NumberOfFontTags>Брой тагове с осветен текст: {0}</NumberOfFontTags>
<NumberOfAlignmentTags>Брой коригирани тагове: {0}</NumberOfAlignmentTags>
<LineLengthMinimum>Дължина на субтитър - минимум: {0}</LineLengthMinimum>
<LineLengthMaximum>Дължина на субтитър - максимум: {0}</LineLengthMaximum>
<LineLengthAverage>Дължина на субтитър - средно: {0}</LineLengthAverage>
<LinesPerSubtitleAverage>Субтитри, брой редове - средно: {0:0.0}</LinesPerSubtitleAverage>
<SingleLineLengthMinimum>Дължина на един ред - минимум: {0}</SingleLineLengthMinimum>
<SingleLineLengthMaximum>Дължина на един ред - максимум: {0}</SingleLineLengthMaximum>
<SingleLineLengthAverage>Дължина на един ред - средно: {0}</SingleLineLengthAverage>
<SingleLineWidthMinimum>Ширина на един ред - минимум: {0} пиксела</SingleLineWidthMinimum>
<SingleLineWidthMaximum>Ширина на един ред - максимум: {0} пиксела</SingleLineWidthMaximum>
<SingleLineWidthAverage>Ширина на един ред - средно: {0} пиксела</SingleLineWidthAverage>
<DurationMinimum>Времетраене - минимум: {0:0.000} секунди</DurationMinimum>
<DurationMaximum>Времетраене - максимум: {0:0.000} секунди</DurationMaximum>
<DurationAverage>Времетраене - средно: {0:0.000} секунди</DurationAverage>
<CharactersPerSecondMinimum>Символи/сек - минимум: {0:0.000}</CharactersPerSecondMinimum>
<CharactersPerSecondMaximum>Символи/сек - максимум: {0:0.000}</CharactersPerSecondMaximum>
<CharactersPerSecondAverage>Символи/сек - средно: {0:0.000}</CharactersPerSecondAverage>
<Export>Експорт...</Export>
</Statistics>
<SubStationAlphaProperties>
<Title>Разширени свойства на Sub Station Alpha (SSA)</Title>
<TitleSubstationAlpha>Свойства на Sub Station Alpha (SSA)</TitleSubstationAlpha>
<Script>Скрипт</Script>
<ScriptTitle>Заглавие</ScriptTitle>
<OriginalScript>Оригинален скрипт</OriginalScript>
<Translation>Превод</Translation>
<Editing>Редакция</Editing>
<Timing>Тайминг</Timing>
<SyncPoint>Синхронна точка</SyncPoint>
<UpdatedBy>Обновен от</UpdatedBy>
<UpdateDetails>Обновено е</UpdateDetails>
<Resolution>Резолюция</Resolution>
<VideoResolution>Видео резолюция</VideoResolution>
<Options>Опции</Options>
<WrapStyle>Сбит стил</WrapStyle>
<Collision>Колизия</Collision>
<ScaleBorderAndShadow>Оразмеряване на контура и сянката</ScaleBorderAndShadow>
</SubStationAlphaProperties>
<SubStationAlphaStyles>
<Title>Разширен стил на Sub Station Alpha (SSA)</Title>
<TitleSubstationAlpha>Sub Station Alpha (SSA) стилове</TitleSubstationAlpha>
<Styles>Стилове</Styles>
<Properties>Стойности</Properties>
<Name>Име</Name>
<Font>Шрифт</Font>
<FontName>Име на шрифта</FontName>
<FontSize>Размер на шрифта</FontSize>
<UseCount>Използвани</UseCount>
<Primary>Първични</Primary>
<Secondary>Вторични</Secondary>
<Tertiary>Третични</Tertiary>
<Outline>Контур</Outline>
<Shadow>Сянка</Shadow>
<Back>Назад</Back>
<Alignment>Подравняване</Alignment>
<TopLeft>Горе/Ляво</TopLeft>
<TopCenter>Горе/Център</TopCenter>
<TopRight>Горе/Дясно</TopRight>
<MiddleLeft>Среда/Ляво</MiddleLeft>
<MiddleCenter>Среда/Център</MiddleCenter>
<MiddleRight>Среда/Дясно</MiddleRight>
<BottomLeft>Долу/Ляво</BottomLeft>
<BottomCenter>Долу/Център</BottomCenter>
<BottomRight>Долу/Дясно</BottomRight>
<Colors>Цветове</Colors>
<Margins>Подравнявания</Margins>
<MarginLeft>Ляво поле</MarginLeft>
<MarginRight>Дясно поле</MarginRight>
<MarginVertical>Вертикално поле</MarginVertical>
<Border>Граница (Рамка)</Border>
<PlusShadow>+ Сянка</PlusShadow>
<OpaqueBox>Непрозрачно поле (използва външния цвят)</OpaqueBox>
<Import>Импорт...</Import>
<Export>Експорт...</Export>
<Copy>Копиране</Copy>
<CopyOfY>Копиране от {0}</CopyOfY>
<CopyXOfY>Копиране {0} от {1}</CopyXOfY>
<New>Нови</New>
<Remove>Премахване</Remove>
<RemoveAll>Премахване на всички</RemoveAll>
<ImportStyleFromFile>Импорт на стил от файл...</ImportStyleFromFile>
<ExportStyleToFile>Експорт на стил във файл... (ще добави стила ако файла съществува)</ExportStyleToFile>
<ChooseStyle>Изберете стил за импорт</ChooseStyle>
<StyleAlreadyExits>Стилът вече съществува: {0}</StyleAlreadyExits>
<StyleXExportedToFileY>Стила "{0}" е изнесен във файла "{1}"</StyleXExportedToFileY>
<StyleXImportedFromFileY>Стила "{0}" е внесен от файла "{1}"</StyleXImportedFromFileY>
</SubStationAlphaStyles>
<PointSync>
<Title>Точкова синхронизация</Title>
<TitleViaOtherSubtitle>Точкова синхронизация с помощта на други субтитри</TitleViaOtherSubtitle>
<SyncHelp>Задайте поне две синхро точки, за да се извърши груба синхронизация</SyncHelp>
<SetSyncPoint>Задай синхро точка</SetSyncPoint>
<RemoveSyncPoint>Премахни синхро точка</RemoveSyncPoint>
<SyncPointsX>Синхро точки: {0}</SyncPointsX>
<Info>Една синхро точка ще настрои позицията, а две или повече - позицията и скоростта</Info>
<ApplySync>Приложи</ApplySync>
</PointSync>
<TransportStreamSubtitleChooser>
<Title>Избран поток със субтитри - {0}</Title>
<PidLineImage>Изображения - Пакетен идентификатор на потока (PID) = {0}, език = {1}, брой субтитри = {2}</PidLineImage>
<PidLineTeletext>Телетекст - Пакетен идентификатор на потока (PID) = {1}, страница {0}, език = {2}, брой субтитри = {3}</PidLineTeletext>
<SubLine>{0}: {1} -&gt; {2}, {3} изображение(я)</SubLine>
</TransportStreamSubtitleChooser>
<UnknownSubtitle>
<Title>Неизвестен тип субтитри</Title>
<Message>Ако искате това да се поправи, изпратете email до mailto:niksedk@gmail.com и включете копие на тези субтитри.</Message>
<ImportAsPlainText>Импортиране като обикновен текст...</ImportAsPlainText>
</UnknownSubtitle>
<VisualSync>
<Title>Визуална синхронизация</Title>
<StartScene>Начална сцена</StartScene>
<EndScene>Крайна сцена</EndScene>
<Synchronize>Синхронизирай</Synchronize>
<HalfASecondBack>&lt; ½ сек.</HalfASecondBack>
<ThreeSecondsBack>&lt; 3 сек.</ThreeSecondsBack>
<PlayXSecondsAndBack>Пусни {0} сек и върни</PlayXSecondsAndBack>
<FindText>Търси субтитри</FindText>
<GoToSubPosition>До субпозиция</GoToSubPosition>
<KeepChangesTitle>Да се запазят ли промените?</KeepChangesTitle>
<KeepChangesMessage>Субтитрите са променени във «Визуална синхронизация».
Ще запазите ли промените?</KeepChangesMessage>
<SynchronizationDone>Синхронизацията е завършена!</SynchronizationDone>
<StartSceneMustComeBeforeEndScene>Началната сцена трябва да е преди крайната сцена!</StartSceneMustComeBeforeEndScene>
<Tip>Използвайте клавишите &lt;ctrl+лява/дясна стрелка&gt; за преход с 100 мсек. назад/напред</Tip>
</VisualSync>
<VobSubEditCharacters>
<Title>Редактиране на изображението сравнено с базата данни</Title>
<ChooseCharacter>Изберете символ (и)</ChooseCharacter>
<ImageCompareFiles>Изображение сравнено с файловете</ImageCompareFiles>
<CurrentCompareImage>Текущо сравнено изображение</CurrentCompareImage>
<TextAssociatedWithImage>Текст асоцииран с изображението</TextAssociatedWithImage>
<IsItalic>Наклонен</IsItalic>
<Update>Обнови</Update>
<Delete>Изтриване</Delete>
<ImageDoubleSize>Двоен размер на изображението</ImageDoubleSize>
<ImageFileNotFound>Файлът с изображение не е намерен</ImageFileNotFound>
<Image>Изображение</Image>
</VobSubEditCharacters>
<VobSubOcr>
<Title>Внасяне на OCR VobSub (sub/idx) субтитри</Title>
<TitleBluRay>Внасяне/OCR Blu-ray (.sup) субтитри</TitleBluRay>
<OcrMethod>OCR метод</OcrMethod>
<OcrViaTesseractVersionX>Tesseract {0}</OcrViaTesseractVersionX>
<OcrViaImageCompare>OCR чрез сравняване на изображение</OcrViaImageCompare>
<OcrViaModi>OCR чрез Microsoft Office Document Imaging (MODI). Необходим е Microsoft Office</OcrViaModi>
<OcrViaNOCR>OCR чрез nOCR</OcrViaNOCR>
<TesseractEngineMode>Режим на машината</TesseractEngineMode>
<TesseractEngineModeLegacy>Само оригинален Tesseract (може да открие наклонен)</TesseractEngineModeLegacy>
<TesseractEngineModeNeural>Само невронни мрежи LSTM</TesseractEngineModeNeural>
<TesseractEngineModeBoth>Tesseract + LSTM</TesseractEngineModeBoth>
<TesseractEngineModeDefault>По подразбиране, въз основа на наличното</TesseractEngineModeDefault>
<Language>Език</Language>
<ImageDatabase>База данни с изображения</ImageDatabase>
<NoOfPixelsIsSpace>Количество пиксели</NoOfPixelsIsSpace>
<MaxErrorPercent>Макс. грешки%</MaxErrorPercent>
<New>Нов</New>
<Edit>Редакция</Edit>
<StartOcr>Стартиране на OCR</StartOcr>
<Stop>Стоп</Stop>
<StartOcrFrom>Стартиране на OCR от субтитри №:</StartOcrFrom>
<LoadingVobSubImages>Зареждане на VobSub изображения...</LoadingVobSubImages>
<LoadingImageCompareDatabase>Зареждане на сравнителна база данни за изображенията</LoadingImageCompareDatabase>
<ConvertingImageCompareDatabase>Конвертиране базата данни за изображения в нов формат (images.db/images.xml)</ConvertingImageCompareDatabase>
<SubtitleImage>Изображение със субтитри</SubtitleImage>
<SubtitleText>Текст на субтитри</SubtitleText>
<UnableToCreateCharacterDatabaseFolder>Не може да се създаде «Папка с база данни от символи»: {0}</UnableToCreateCharacterDatabaseFolder>
<SubtitleImageXofY>Изображение със субтитри {0} of {1}</SubtitleImageXofY>
<ImagePalette>Изображение на палитра с цветове</ImagePalette>
<UseCustomColors>Използване на собствени цветове</UseCustomColors>
<Transparent>Прозрачност</Transparent>
<TransparentMinAlpha>Мин. стойност на прозрачност (0=прозрачно, 355= напълно видимо)</TransparentMinAlpha>
<TransportStream>Транспортен стрийм</TransportStream>
<TransportStreamGrayscale>Сива гама</TransportStreamGrayscale>
<TransportStreamGetColor>Използване на цвят (ще включи и разделяне на редове)</TransportStreamGetColor>
<PromptForUnknownWords>Запитване за непознати думи</PromptForUnknownWords>
<TryToGuessUnkownWords>Опит за отгатване на непознати думи</TryToGuessUnkownWords>
<AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>Авт. прекъсване на субтитри, ако са на повече от два реда</AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>
<AllFixes>Всички поправки</AllFixes>
<GuessesUsed>Използвани подсказки</GuessesUsed>
<UnknownWords>Непознати думи</UnknownWords>
<UnknownWordToGuessInLine>{0} ⇒ {1} чрез „OCRFixReplaceList.xml“ на ред: {2}</UnknownWordToGuessInLine>
<OcrAutoCorrectionSpellChecking>OCR авт. корекция / проверка правопис</OcrAutoCorrectionSpellChecking>
<FixOcrErrors>Поправяне на OCR грешки</FixOcrErrors>
<ImportTextWithMatchingTimeCodes>Импорт на текст със съответните времеви кодове...</ImportTextWithMatchingTimeCodes>
<ImportNewTimeCodes>Импорт на нов тайм код</ImportNewTimeCodes>
<SaveSubtitleImageAs>Запис на изображението със субтитри като...</SaveSubtitleImageAs>
<SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>Запис на всички изображения (png/bdn xml)...</SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>
<SaveAllSubtitleImagesWithHtml>Запис на всички изображения в HTML index...</SaveAllSubtitleImagesWithHtml>
<XImagesSavedInY>{0} изображения са записани в {1}</XImagesSavedInY>
<DictionaryX>Речник: {0}</DictionaryX>
<RightToLeft>Отдясно наляво</RightToLeft>
<ShowOnlyForcedSubtitles>Показване само на зададените субтитри</ShowOnlyForcedSubtitles>
<UseTimeCodesFromIdx>Използване на кодовете за време от .idx файла</UseTimeCodesFromIdx>
<NoMatch>&lt;Няма съответствие&gt;</NoMatch>
<AutoTransparentBackground>Автоматичен прозрачен фон</AutoTransparentBackground>
<CaptureTopAlign>Заснемане отгоре подравняване</CaptureTopAlign>
<InspectCompareMatchesForCurrentImage>Проверка за съответствия за текущото изображение...</InspectCompareMatchesForCurrentImage>
<EditLastAdditions>Редактиране на последното изображение сравнено с допълнителните...</EditLastAdditions>
<SetUnitalicFactor>Задаване на НЕ наклонен фактор</SetUnitalicFactor>
<DiscardTitle>Отказ от промените извършени в OCR?</DiscardTitle>
<DiscardText>Искате ли да се откажете от промените направени в текущата OCR сесия?</DiscardText>
<MinLineSplitHeight>Мин. височина на ред (разделител)</MinLineSplitHeight>
<FallbackToX>Резервен вариант {0}</FallbackToX>
<ImagePreProcessing>Предварителна обработка на изображения...</ImagePreProcessing>
<EditImageDb>Редактиране на изображение db</EditImageDb>
</VobSubOcr>
<VobSubOcrCharacter>
<Title>VobSub Ръчно изображение към текст</Title>
<ShrinkSelection>Сгъване на избраното</ShrinkSelection>
<ExpandSelection>Разгъване на избраното</ExpandSelection>
<SubtitleImage>Изображение със субтитри</SubtitleImage>
<Characters>Символ(и)</Characters>
<CharactersAsText>Символ(и) като текст</CharactersAsText>
<Italic>Наклонен</Italic>
<Abort>Прекратяване</Abort>
<Skip>Пропускане</Skip>
<Nordic>Скандинавски</Nordic>
<Spanish>Испански</Spanish>
<German>Немски</German>
<AutoSubmitOnFirstChar>Авт. запазване при първия въведен символ</AutoSubmitOnFirstChar>
<EditLastX>Последна редакция: {0}</EditLastX>
</VobSubOcrCharacter>
<VobSubOcrCharacterInspect>
<Title>Проверка за съответствия за текущото изображение</Title>
<InspectItems>Проверка на елементите</InspectItems>
<AddBetterMatch>Добавяне на по-вярно съвпадение</AddBetterMatch>
<Add>Добави</Add>
</VobSubOcrCharacterInspect>
<VobSubOcrNewFolder>
<Title>Нова папка</Title>
<Message>Име на папката с база данните със символи</Message>
</VobSubOcrNewFolder>
<VobSubOcrSetItalicFactor>
<Title>Нормализиране на курсивен текст(НЕ-наклонен)</Title>
<Description>Настройте стойността, докато стила на текста не стане нормален, не курсив(НЕ-наклонен).
Обърнете внимание, че оригиналното изображение трябва да бъде изцяло в курсив(наклонен)</Description>
</VobSubOcrSetItalicFactor>
<OcrPreprocessing>
<Title>Предварителна обработка на OCR изображение</Title>
<Colors>Цветове</Colors>
<AdjustAlpha>Регулирайте стойността, докато текстът не се покаже ясно (обикновено стойности между 200 и 300)</AdjustAlpha>
<OriginalImage>Оригинално изображение</OriginalImage>
<PostImage>Изображение след предварителна обработка</PostImage>
<BinaryThreshold>Праг за сравнение на двоично изображение</BinaryThreshold>
<InvertColors>Обръщане на цветовете</InvertColors>
<YellowToWhite>Жълто до бяло</YellowToWhite>
<ColorToWhite>Цвят до бял</ColorToWhite>
<ColorToRemove>Цвят за премахване</ColorToRemove>
<Cropping>Изрязване</Cropping>
<CropTransparentColors>Изрязване прозрачни цветове</CropTransparentColors>
</OcrPreprocessing>
<Watermark>
<Title>Воден знак</Title>
<WatermarkX>Водни знаци: {0}</WatermarkX>
<GenerateWatermarkTitle>Създаване воден знак</GenerateWatermarkTitle>
<SpreadOverEntireSubtitle>Излиза извън пределите</SpreadOverEntireSubtitle>
<CurrentLineOnlyX>Само в текущия ред: {0}</CurrentLineOnlyX>
<Generate>Създай</Generate>
<Remove>Премахни</Remove>
<BeforeWatermark>Пред «Водния знак»</BeforeWatermark>
<ErrorUnicodeEncodingOnly>Водния знак работи само с Unicode кодиране.</ErrorUnicodeEncodingOnly>
</Watermark>
<Waveform>
<ClickToAddWaveform>Щракнете тук за добавяне вълнова форма на звуковия сигнал (извличане *.Wav файл)</ClickToAddWaveform>
<ClickToAddWaveformAndSpectrogram>Щракнете, за да добавите форма на зв. сигнал/спектрограма</ClickToAddWaveformAndSpectrogram>
<Seconds>секунди</Seconds>
<ZoomIn>Увеличаване</ZoomIn>
<ZoomOut>Намаляване</ZoomOut>
<AddParagraphHere>Добавяне на текст тук</AddParagraphHere>
<AddParagraphHereAndPasteText>Добави текста от клипборда тук</AddParagraphHereAndPasteText>
<SetParagraphAsSelection>Задаване текущия като нов избор</SetParagraphAsSelection>
<FocusTextBox>Фокусиране върху текстовото поле</FocusTextBox>
<GoToPrevious>Към предишния субтитър</GoToPrevious>
<GoToNext>Преминаване към следващия субтитър</GoToNext>
<DeleteParagraph>Изтриване на реда</DeleteParagraph>
<Split>Разделяне на реда</Split>
<SplitAtCursor>Разделяне при курсора</SplitAtCursor>
<MergeWithPrevious>Обединяване с предишния ред</MergeWithPrevious>
<MergeWithNext>Обединяване със следващия ред</MergeWithNext>
<ExtendToPrevious>Удължаване до предишния</ExtendToPrevious>
<ExtendToNext>Удължаване до следващия</ExtendToNext>
<PlaySelection>Възпроизведи избрания ред</PlaySelection>
<ShowWaveformAndSpectrogram>Покажи формата на звуковия сигнал и спектрограмата</ShowWaveformAndSpectrogram>
<ShowWaveformOnly>Покажи само формата на звуковия сигнал</ShowWaveformOnly>
<ShowSpectrogramOnly>Покажи само спектрограмата</ShowSpectrogramOnly>
<AddSceneChange>Добави промяна на сцената</AddSceneChange>
<RemoveSceneChange>Премахване променена сцена</RemoveSceneChange>
<GuessTimeCodes>Разпознаване на времеви кодове...</GuessTimeCodes>
<SeekSilence>Търсене на тишина (пауза)...</SeekSilence>
<InsertSubtitleHere>Поставете субтитри от тук...</InsertSubtitleHere>
<CharsSecX>Симв./сек.: {0:0.00}</CharsSecX>
<WordsMinX>Думи/мин.: {0:0.00}</WordsMinX>
</Waveform>
<WaveformGenerateTimeCodes>
<Title>Разпознаване на времеви кодове</Title>
<StartFrom>Старт от</StartFrom>
<CurrentVideoPosition>Моментната видео позиция</CurrentVideoPosition>
<Beginning>Началото</Beginning>
<DeleteLines>Изтриване на редове</DeleteLines>
<FromCurrentVideoPosition>От моментната видео позиция</FromCurrentVideoPosition>
<DetectOptions>Настройки за разпознаване</DetectOptions>
<ScanBlocksOfMs>Сканиране на блоковете (милисек.)</ScanBlocksOfMs>
<BlockAverageVolMin1>Средното блоково ниво на звука трябва да е по-високо</BlockAverageVolMin1>
<BlockAverageVolMin2>% от общото средно ниво на звука</BlockAverageVolMin2>
<BlockAverageVolMax1>Средното блоково ниво на звука трябва да е по-ниско</BlockAverageVolMax1>
<BlockAverageVolMax2>% от общото максимално ниво на звука</BlockAverageVolMax2>
<SplitLongLinesAt1>Разделяне дългите редове на</SplitLongLinesAt1>
<SplitLongLinesAt2>милисек.</SplitLongLinesAt2>
<Other>Други</Other>
</WaveformGenerateTimeCodes>
<WebVttNewVoice>
<Title>WebVTT - задаване на нов глас</Title>
<VoiceName>Име на гласа</VoiceName>
</WebVttNewVoice>
</Language>