Subtitle Edit 3.5.15 Превод на български: Ivo Ivanov и JJD Допълнения и последваща обработка: KalinM bg-BG &OK Отказ Приложи Нищо Всичко Преглед Субтитри Всички файлове Видео файлове Аудио файлове Отваряне на файлове със субтитри... Отваряне видео файл... Отваряне на видео файл... Няма заредено видео Информация за видеото (Видео файла) Начално време Крайно време Времетраене Симв./сек. Думи/мин. Актьор Разлика Регион Номер Текст Час:мин:сек:мсек Час:мин:сек:кадри Удебелен Наклонен Подчертан Видим Честота на кадрите Име Име на файла: {0} ({1}) Резолюция: {0} pixels Честота на кадрите: {0:0.0###} fps Общо кадри: {0:#,##0.##} Кодиране на видеото: {0} Дължина на един ред: Обща дължина: {0} Обща дължина: {0} (раздели реда!) Раздели реда! N/A Застъпване с предишен ред ({0:#,##0.###}) Застъпване с ({0:#,##0.###}) Застъпване на следващ ред ({0:#,##0.###}) Отриц. застъпване Обикновения израз е невалиден! Текущи субтитри Оригинален текст Отваряне на оригиналния файл със субтитри... Моля, изчакайте... Ключ за сесията Потребител Потребителското име е заето URL на услугата IP Видео - {0} Аудио - {0} Управление - {0} Повече настр. Стил / Език Характер Клас Основен Ред № Преди След Размер Търсене Изтриване на текущия ред Широчина Височина Свиване Пряк път: {0} Пример: {0} Относно Subtitle Edit Subtitle Edit е безплатна програма под лиценза на GNU Public License. Можете да я разпространявате, променяте и използвате свободно. Помощ за използване на програмата (на английски): https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help Изходният код за програмата на език C# е достъпен на уеб сайта: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Посетете домашната страница www.nikse.dk за последната версия. Всички конструктивни предложения, мнения и забележки са добре дошли. Email: mailto:nikse.dk@gmail.com Добавяне на дума към списъка с думи Добави думата (с отчитане на ГЛАВНИ и малки букви) Добавяне към списък на OCR за замяна Добави няколко в OCR списъка за замяна (с отчитане на ГЛАВНИ и малки букви) Добавяне към потребителския речник Добави дума към потребителския речник (без отчитане на ГЛАВНИ и малки букви) Създаване на данни за Wav форма на звуковия сигнал Изходен видео файл: Създ. форма на сигнала Това ще отнеме няколко минути - моля, изчакайте! Не е намерен VLC media player Subtitle Edit се нуждае от VLC media player 1.1.x или по-нов за извличане на аудио данните. Искате ли да отидете до официалния сайт на VLC media player? Създаване на файл с пикове... Създаване на спектрограма... Извличане на аудио: {0:0.0} секунди Извличане на аудио: {0}:{1:00} минути Не е открита извлечена Wav форма на зв. сигнал (Wav файл)! Тази функция изисква VLC media player 1.1.x или по-нова ({0}-bit). Конзолна команда: {1} {2} {0} не можа да извлече Wav форма на зв. сигнал от аудио файла! Конзолна команда: {1} {2} Забележка: Проверете за свободно дисково пространство НЕДОСТАТЪЧНО ДИСКОВО ПРОСТРАНСТВО! Свободно: {0} Не са намерени аудио записи! Създаване на празна вълнова Wav форма на на звуковия сигнал? Пакетно създаване вълнова Wav форма на звуковия сигнал Извличане на аудио... Пресмятане... Завършено Грешка Настройка на времетраенето Настройка чрез Секунди Проценти Преизчисляване Добави / извади секунди Като процент от времетраенето Забележка: Времето за показване няма да застъпва началното време на следващите субтитри. Фиксирани Милисекунди Само разширяване Прилагане на лимит с ограничения във времетраенето Налични поправки: {0} Невъзможни поправки: {0} Аудио към текст Извличане на аудио чрез {0}... Извличане на текст от аудио чрез {0}... Извличане на текст чрез {0} напредъка: {1}% Покажи по-малко ▲ Покажи повече ▼ Авт. прекъсване на избраните редове Обединяване на избраните редове Намерени редове: {0} Прекъсване на редове по-дълги от Само непрекъснати редове над Пакетно конвертиране Добавяне на входящи видео файлове Входящи видео файлове (намиране или влачене) Статус Изход Запазване в папката на изходния файл Запазване в изходната папка по-долу Презаписване на файлове Използвайте стил от източника Опции при конвертиране Премахване форматирането на тагове Премахв. текст за глухи Презаписване на ориг.файлове (с ново разширение, ако формата е променен) Смяна на регистъра Конвертиране Няма нищо за конвертиране! Моля, изберете изходна папка Провал Конвертирани Настройки Поправяне отДясно наЛяво (RTL) Поправяне отДясно наЛяво (RTL) чрез Unicode тагове Премахване отДясно наЛяво (RTL) Unicode таговете Смяна на посоката отДясно наЛяво (RTL) начало/край Разделяне на дълги редове Авт. подравняване на редовете Сканиране папки... Включително и подпапките Премахване на пропуски Обикновен текст</PlainText> <Ocr>OCR...</Ocr> <Filter>Филтър</Filter> <FilterSkipped>Пропуснато от филтъра</FilterSkipped> <FilterSrtNoUtf8BOM>SubRip (.srt) файлове без UTF-8 BOM заглавие</FilterSrtNoUtf8BOM> <FilterMoreThanTwoLines>Субтитри с повече от 2 реда</FilterMoreThanTwoLines> <FilterContains>Текста съдържа...</FilterContains> <FilterFileNameContains>Името на файла съдържа...</FilterFileNameContains> <FixCommonErrorsErrorX>Поправяне на прости грешки: {0}</FixCommonErrorsErrorX> <MultipleReplaceErrorX>Множествено заместване: {0}</MultipleReplaceErrorX> <AutoBalanceErrorX>Автоматичен баланс: {0}</AutoBalanceErrorX> <OffsetTimeCodes>Изместване на времевите кодове</OffsetTimeCodes> <TransportStreamSettings>Настройки на транспортния поток</TransportStreamSettings> <TransportStreamOverrideXPosition>Замяна на оригиналната X позиция</TransportStreamOverrideXPosition> <TransportStreamOverrideYPosition>Замяна на оригиналната Y позиция</TransportStreamOverrideYPosition> <TransportStreamOverrideVideoSize>Замяна на оригиналния размер на видеото</TransportStreamOverrideVideoSize> <TransportStreamFileNameEnding>Край на името на файла</TransportStreamFileNameEnding> <TransportStreamSettingsButton>Настройки на TS...</TransportStreamSettingsButton> <RemoveLineBreaks>Премахване прекъсвания на редове</RemoveLineBreaks> <TryToUseSourceEncoding>Опитайте да използвате изходната кодова таблица</TryToUseSourceEncoding> <MkvLanguageInOutputFileName>„Език“ в името на изходния файл</MkvLanguageInOutputFileName> <MkvLanguageInOutputFileNameX>Matroska (.mkv) „Език“ в името на изходния файл: {0}</MkvLanguageInOutputFileNameX> <MkvLanguageStyleTwoLetter>Код на две букви на езика</MkvLanguageStyleTwoLetter> <MkvLanguageStyleThreeLetter>Трибуквен код на езика</MkvLanguageStyleThreeLetter> <MkvLanguageStyleEmpty>Няма езиков код</MkvLanguageStyleEmpty> </BatchConvert> <Beamer> <Title>Проектор</Title> </Beamer> <Bookmarks> <EditBookmark>Редактиране на отметка</EditBookmark> <AddBookmark>Добавяне на отметка</AddBookmark> <GoToBookmark>Отидете на отметката</GoToBookmark> </Bookmarks> <ChangeCasing> <Title>Промяна големината на буквите</Title> <ChangeCasingTo>Промяна големината на буквите към</ChangeCasingTo> <NormalCasing>Нормални букви. Изреченията започват с Главна буква.</NormalCasing> <FixNamesCasing>Думи с фиксирани букви (чрез Dictionaries\NamesEtc.xml))</FixNamesCasing> <FixOnlyNamesCasing>Поправи само големината на буквите на думите (чрез Dictionaries\NamesEtc.xml)</FixOnlyNamesCasing> <OnlyChangeAllUppercaseLines>Промени само редовете с Главни букви.</OnlyChangeAllUppercaseLines> <AllUppercase>ВСИЧКИ ГЛАВНИ</AllUppercase> <AllLowercase>всички малки</AllLowercase> </ChangeCasing> <ChangeCasingNames> <Title>Промяна големината на буквите - Думи</Title> <NamesFoundInSubtitleX>Думи намерени в субтитрите: {0}</NamesFoundInSubtitleX> <Enabled>Избрано</Enabled> <Name>Име</Name> <LinesFoundX>Намерени редове: {0}</LinesFoundX> </ChangeCasingNames> <ChangeFrameRate> <Title>Промяна честотата (fps) на кадрите</Title> <ConvertFrameRateOfSubtitle>Конвертиране честотата на кадрите на субтитрите</ConvertFrameRateOfSubtitle> <FromFrameRate>От честота кадри:</FromFrameRate> <ToFrameRate>Към честота кадри:</ToFrameRate> <FrameRateNotCorrect>Честотата на кадри е некоректна</FrameRateNotCorrect> <FrameRateNotChanged>Честотата на кадри е същата - нищо за конвертиране</FrameRateNotChanged> </ChangeFrameRate> <ChangeSpeedInPercent> <Title>Настройка на скоростта в проценти</Title> <TitleShort>Настр. скорост</TitleShort> <Info>Промяна скоростта на субтитрите в проценти</Info> <Custom>Потребителски</Custom> <ToDropFrame>До избран кадър</ToDropFrame> <FromDropFrame>От избран кадър</FromDropFrame> </ChangeSpeedInPercent> <CheckForUpdates> <Title>Проверка за обновяване</Title> <CheckingForUpdates>Проверка за обновяване...</CheckingForUpdates> <CheckingForUpdatesFailedX>Грешка при проверката за обновяване: {0}</CheckingForUpdatesFailedX> <CheckingForUpdatesNoneAvailable>Използвате последната версия на Subtitle Edit :)</CheckingForUpdatesNoneAvailable> <CheckingForUpdatesNewVersion>Налична е нова версия!</CheckingForUpdatesNewVersion> <InstallUpdate>Към страницата за изтегляне</InstallUpdate> <NoUpdates>Не обновявай</NoUpdates> </CheckForUpdates> <ChooseAudioTrack> <Title>Избор на аудио пътечка</Title> </ChooseAudioTrack> <ChooseEncoding> <Title>Избор на кодиране</Title> <CodePage>Кодова страница</CodePage> <DisplayName>Показвано име</DisplayName> <PleaseSelectAnEncoding>Моля, изберете кодиране</PleaseSelectAnEncoding> </ChooseEncoding> <ChooseLanguage> <Title>Избор на език</Title> <Language>Език</Language> </ChooseLanguage> <ColorChooser> <Title>Избиране на цвят</Title> <Red>Червен</Red> <Green>Зелен</Green> <Blue>Син</Blue> <Alpha>Прозрачност</Alpha> </ColorChooser> <ColumnPaste> <Title>Поставяне на колона</Title> <ChooseColumn>Избиране на колона</ChooseColumn> <OverwriteShiftCellsDown>Презаписване/Местене на клетка надолу</OverwriteShiftCellsDown> <Overwrite>Презаписване</Overwrite> <ShiftCellsDown>Местене клетка надолу</ShiftCellsDown> <TimeCodesOnly>Само тайм кодовете</TimeCodesOnly> <TextOnly>Само текста</TextOnly> <OriginalTextOnly>Само оригиналния текст</OriginalTextOnly> </ColumnPaste> <CompareSubtitles> <Title>Сравняване на субтитри</Title> <PreviousDifference>Предишна разлика</PreviousDifference> <NextDifference>Следваща разлика</NextDifference> <SubtitlesNotAlike>Субтитрите не са еднакви</SubtitlesNotAlike> <XNumberOfDifference>Брой разлики: {0}</XNumberOfDifference> <XNumberOfDifferenceAndPercentChanged>Брой разлики: {0} ({1:0.##}% думи са променени)</XNumberOfDifferenceAndPercentChanged> <XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>Брой разлики: {0} ({1:0.##}% букви са променени)</XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged> <ShowOnlyDifferences>Показване само разликите</ShowOnlyDifferences> <IgnoreLineBreaks>Игнориране пренасянето на редове</IgnoreLineBreaks> <IgnoreFormatting>Игнориране на форматирането</IgnoreFormatting> <OnlyLookForDifferencesInText>Показване само разликите в текста</OnlyLookForDifferencesInText> <CannotCompareWithImageBasedSubtitles>Не може да сравни със субтитрите в изображението</CannotCompareWithImageBasedSubtitles> </CompareSubtitles> <DCinemaProperties> <Title>Д-Кино стойности (interop)</Title> <TitleSmpte>Д-Кино стойности (SMPTE)</TitleSmpte> <SubtitleId>ID на Субтитрите</SubtitleId> <GenerateId>Генерирай ID</GenerateId> <MovieTitle>Заглавие на филм</MovieTitle> <ReelNumber>Пореден номер</ReelNumber> <Language>Език</Language> <IssueDate>Дата на издаване</IssueDate> <EditRate>Редактирана част</EditRate> <TimeCodeRate>Стойност на тайм кода</TimeCodeRate> <StartTime>Начално време</StartTime> <Font>Шрифт</Font> <FontId>ID</FontId> <FontUri>URI</FontUri> <FontColor>Цвят</FontColor> <FontEffect>Ефект</FontEffect> <FontEffectColor>Цвят на ефекта</FontEffectColor> <FontSize>Размер</FontSize> <TopBottomMargin>Горно/долно подравняване</TopBottomMargin> <FadeUpTime>Време за появяване</FadeUpTime> <FadeDownTime>Време за скриване</FadeDownTime> <ZPosition>Z-позиция</ZPosition> <ZPositionHelp>Положителните стойности изместват текста напред, отрицателните - назад. Ако Z-позицията е нула, то вида на текста е 2D</ZPositionHelp> <ChooseColor>Избор на цвят...</ChooseColor> <Generate>Генериране</Generate> </DCinemaProperties> <DurationsBridgeGaps> <Title>Преодоляване на различия във времетраенето чрез удължаване на малките времетраения</Title> <GapsBridgedX>Брой малки времетраения с удължение: {0}</GapsBridgedX> <GapToNext>Удължение (сек.) до следващото</GapToNext> <BridgeGapsSmallerThanXPart1>Удължаване на времетраения по-малки от</BridgeGapsSmallerThanXPart1> <BridgeGapsSmallerThanXPart2>милисек.</BridgeGapsSmallerThanXPart2> <MinMillisecondsBetweenLines>Мин. интервал от време м/у редовете (мс.)</MinMillisecondsBetweenLines> <ProlongEndTime>Отнемане от времетраенето на предния текст</ProlongEndTime> <DivideEven>Разпределяне времетраенето м/у текстовете</DivideEven> </DurationsBridgeGaps> <DvdSubRip> <Title>Изтегляне на субтитри от IFO/VOB (DVD)</Title> <DvdGroupTitle>DVD файлове/info</DvdGroupTitle> <IfoFile>IFO файл</IfoFile> <IfoFiles>IFO файлове</IfoFiles> <VobFiles>VOB файлове</VobFiles> <Add>Добави...</Add> <Remove>Изчисти</Remove> <Clear>Изчисти вс.</Clear> <MoveUp>Нагоре</MoveUp> <MoveDown>Надолу</MoveDown> <Languages>Език</Languages> <PalNtsc>PAL/NTSC</PalNtsc> <Pal>PAL (25fps)</Pal> <Ntsc>NTSC (29.976fps)</Ntsc> <StartRipping>Извличане</StartRipping> <Abort>Прекратяване</Abort> <AbortedByUser>Прекратено от потребителя</AbortedByUser> <ReadingSubtitleData>Прочитане данните на субтитрите...</ReadingSubtitleData> <RippingVobFileXofYZ>Извличане на vob файл {1} of {2}: {0}</RippingVobFileXofYZ> <WrongIfoType>Типът на IFO е "{0}" и не е "DVDVIDEO-VTS".{1}Опитайте друг файл, отколкото {2}</WrongIfoType> </DvdSubRip> <DvdSubRipChooseLanguage> <Title>Избор на език</Title> <ChooseLanguageStreamId>Избор на език (поток-id)</ChooseLanguageStreamId> <UnknownLanguage>Неизвестен език</UnknownLanguage> <SubtitleImageXofYAndWidthXHeight>Изображение със субтитри {0}/{1} - {2}x{3}</SubtitleImageXofYAndWidthXHeight> <SubtitleImage>Изображение със субтитри</SubtitleImage> </DvdSubRipChooseLanguage> <EbuSaveOptions> <Title>Опции за запис на EBU</Title> <GeneralSubtitleInformation>Обща информация за субтитрите</GeneralSubtitleInformation> <CodePageNumber>Кодова страница:</CodePageNumber> <DiskFormatCode>Код за формата на диска</DiskFormatCode> <DisplayStandardCode>Показване на стандартен код</DisplayStandardCode> <ColorRequiresTeletext>Задайте цвят на телетекста!</ColorRequiresTeletext> <CharacterCodeTable>Знакова таблица:</CharacterCodeTable> <LanguageCode>Код за език:</LanguageCode> <OriginalProgramTitle>Оригинално заглавие на програмата</OriginalProgramTitle> <OriginalEpisodeTitle>Оригинално заглавие на епизода</OriginalEpisodeTitle> <TranslatedProgramTitle>Преведено заглавие на програмата</TranslatedProgramTitle> <TranslatedEpisodeTitle>Преведено заглавие на епизода</TranslatedEpisodeTitle> <TranslatorsName>Име на преводача</TranslatorsName> <SubtitleListReferenceCode>Код за списъка със субтитри</SubtitleListReferenceCode> <CountryOfOrigin>Произхожда от страна:</CountryOfOrigin> <TimeCodeStatus>Статус на тайм код</TimeCodeStatus> <TimeCodeStartOfProgramme>Тайм код: Начало от програма</TimeCodeStartOfProgramme> <RevisionNumber>Номер на редакция</RevisionNumber> <MaxNoOfDisplayableChars>Макс. брой символи в ред</MaxNoOfDisplayableChars> <MaxNumberOfDisplayableRows>Макс. брой редове</MaxNumberOfDisplayableRows> <DiskSequenceNumber>Номер на диска:</DiskSequenceNumber> <TotalNumberOfDisks>Общ брой дискове</TotalNumberOfDisks> <Import>Импорт...</Import> <TextAndTimingInformation>Информация за текста и времената</TextAndTimingInformation> <JustificationCode>Код за подравняване на текста</JustificationCode> <VerticalPosition>Вертикално изграждане</VerticalPosition> <MarginTop>Горен отстъп (подравняване на субтитрите отгоре)</MarginTop> <MarginBottom>Долен отстъп (подравняване на субтитрите отдолу)</MarginBottom> <NewLineRows>Брой редове добавени на нов ред</NewLineRows> <Teletext>Телетекст</Teletext> <UseBox>Използване ограждане около текста</UseBox> <DoubleHeight>Двойна височина за текста</DoubleHeight> <Errors>Грешки</Errors> <ErrorsX>Грешки: {0}</ErrorsX> <MaxLengthError>На ред {0} е превишен макс. брой символи ({1}) на {2}: {3}</MaxLengthError> <TextUnchangedPresentation>Показване на текста без промените</TextUnchangedPresentation> <TextLeftJustifiedText>Подравняване на текста вляво</TextLeftJustifiedText> <TextCenteredText>Текст в центъра</TextCenteredText> <TextRightJustifiedText>Подравняване на текста вдясно</TextRightJustifiedText> <UseBoxForOneNewLine>Поставете отметка в квадратчето „Използване на полето около текста“ само за един нов ред</UseBoxForOneNewLine> </EbuSaveOptions> <EffectKaraoke> <Title>Ефект караоке</Title> <ChooseColor>Избор на цвят:</ChooseColor> <TotalMilliseconds>Общо милисек.:</TotalMilliseconds> <EndDelayInMilliseconds>Задържане в края (милисек.):</EndDelayInMilliseconds> </EffectKaraoke> <EffectTypewriter> <Title>Ефект на пишеща машина</Title> <TotalMilliseconds>Общо милисек.:</TotalMilliseconds> <EndDelayInMilliseconds>Задържане в края (милисек.):</EndDelayInMilliseconds> </EffectTypewriter> <ExportCustomText> <Title>Експорт на личен текст формат</Title> <Formats>Формати</Formats> <New>Нов</New> <Edit>Редакция</Edit> <Delete>Изтриване</Delete> <SaveAs>Запис като</SaveAs> <SaveSubtitleAs>Запис на субтитрите като...</SaveSubtitleAs> <SubtitleExportedInCustomFormatToX>Експортирани субтитри в личен формат: {0}</SubtitleExportedInCustomFormatToX> </ExportCustomText> <ExportCustomTextFormat> <Title>Шаблон на личен текстов формат</Title> <Template>Шаблон</Template> <Header>Горен колонтитул</Header> <TextLine>Текстов ред (абзац)</TextLine> <TimeCode>Времеви код</TimeCode> <NewLine>Нов ред</NewLine> <Footer>Долен колонтитул</Footer> <DoNotModify>[Без промяна]</DoNotModify> </ExportCustomTextFormat> <ExportFcpXmlAdvanced> <Title>Експорт във Final Cut Pro XML за напреднали</Title> <FontName>Име на шрифта</FontName> <FontSize>Размер на шрифта</FontSize> <FontFace>Стил на шрифта</FontFace> <FontFaceRegular>Нормален</FontFaceRegular> <Alignment>Подравняване</Alignment> <Baseline>Отстъп</Baseline> </ExportFcpXmlAdvanced> <ExportPngXml> <Title>Експорт към BDN XML/PNG</Title> <ImageSettings>Настройки за изображението</ImageSettings> <FontFamily>Шрифт</FontFamily> <FontSize>Размер шрифт</FontSize> <FontColor>Цвят на шрифта</FontColor> <BorderColor>Цвят на контура</BorderColor> <BorderWidth>Ширина на контура</BorderWidth> <BorderStyle>Стил на контура</BorderStyle> <BorderStyleOneBox>Един контур</BorderStyleOneBox> <BorderStyleBoxForEachLine>Контур за всеки ред</BorderStyleBoxForEachLine> <BorderStyleNormalWidthX>Нормално, ширина={0}</BorderStyleNormalWidthX> <ShadowColor>Цвят на сянка</ShadowColor> <ShadowWidth>Ширина на сянка</ShadowWidth> <Transparency>Прозрачност</Transparency> <ImageFormat>Формат изображ.</ImageFormat> <FullFrameImage>Пълно кадрово изображ.</FullFrameImage> <SimpleRendering>Проста обработка</SimpleRendering> <AntiAliasingWithTransparency>Изглаждане с прозрачност</AntiAliasingWithTransparency> <Text3D>3D</Text3D> <SideBySide3D>Едно до друго-хоризонт.</SideBySide3D> <HalfTopBottom3D>Едно над друго-вертик.</HalfTopBottom3D> <Depth>Дълбочина</Depth> <ExportAllLines>Експорт на всички редове...</ExportAllLines> <XImagesSavedInY>{0} изображения са записани в {1}</XImagesSavedInY> <VideoResolution>Видео резолюц.</VideoResolution> <Align>Подравняване</Align> <Left>Ляво</Left> <Right>Дясно</Right> <Center>Центрирано</Center> <CenterLeftJustify>Центрирано, ляво подравнено</CenterLeftJustify> <CenterTopJustify>Центрирано, отгоре подравнено</CenterTopJustify> <BottomMargin>Долно поле</BottomMargin> <LeftRightMargin>Ляво/Дясно поле</LeftRightMargin> <SaveBluRraySupAs>Запиши като Blu-ray sup файлово име</SaveBluRraySupAs> <SaveVobSubAs>Запиши като VobSub файлово име</SaveVobSubAs> <SaveFabImageScriptAs>Запиши като файлово име</SaveFabImageScriptAs> <SaveDvdStudioProStlAs>Запиши като DVD Studio Pro STL файлово име</SaveDvdStudioProStlAs> <SaveDigitalCinemaInteropAs>Изберете Digital Cinema Interop файлово име</SaveDigitalCinemaInteropAs> <SavePremiereEdlAs>Изберете Premiere EDL файлово име</SavePremiereEdlAs> <SaveFcpAs>Изберете Final Cut Pro xml файлово име</SaveFcpAs> <SaveDostAs>Изберете DoStudio dost файлово име</SaveDostAs> <SomeLinesWereTooLongX>Някои редове са по-дълги от: {0}</SomeLinesWereTooLongX> <LineHeight>Височина на ред</LineHeight> <BoxSingleLine>Ограждане - единично</BoxSingleLine> <BoxMultiLine>Ограждане - множество</BoxMultiLine> <Forced>Форсиране</Forced> <ChooseBackgroundColor>Избор на фонов цвят</ChooseBackgroundColor> <SaveImageAs>Запис на изображ. като...</SaveImageAs> <FcpUseFullPathUrl>Запомняне пълния път за съхранение в FCP XML</FcpUseFullPathUrl> </ExportPngXml> <ExportText> <Title>Експорт на текст</Title> <Preview>Преглед</Preview> <ExportOptions>Експорт на настройките</ExportOptions> <FormatText>Форматиране на текст</FormatText> <None>Няма</None> <MergeAllLines>Обединяване на всички редове</MergeAllLines> <UnbreakLines>Не разделени редове</UnbreakLines> <RemoveStyling>Премахване на стила</RemoveStyling> <ShowLineNumbers>Показване № на реда</ShowLineNumbers> <AddNewLineAfterLineNumber>Добавяне на нов ред след номера на реда</AddNewLineAfterLineNumber> <ShowTimeCode>Показване на времевия код</ShowTimeCode> <AddNewLineAfterTimeCode>Добавяне на нов ред след времевия код</AddNewLineAfterTimeCode> <AddNewLineAfterTexts>Добавяне на нов ред след текст</AddNewLineAfterTexts> <AddNewLineBetweenSubtitles>Добавяне на нов ред между субтитрите</AddNewLineBetweenSubtitles> <TimeCodeFormat>Формат на времевия код</TimeCodeFormat> <Srt>.srt</Srt> <Milliseconds>Милисекунди</Milliseconds> <HHMMSSFF>ЧЧ:ММ:СС:ФФ</HHMMSSFF> <TimeCodeSeparator>Разделител вр. код</TimeCodeSeparator> </ExportText> <ExtractDateTimeInfo> <Title>Генериране на време като текст</Title> <OpenVideoFile>Изберете видео файл за извличане инфо за дата/време от него</OpenVideoFile> <StartFrom>Начало от</StartFrom> <DateTimeFormat>Формат на дата/време</DateTimeFormat> <Example>Пример</Example> <GenerateSubtitle>Генериране на субтитри</GenerateSubtitle> </ExtractDateTimeInfo> <FindDialog> <Title>Търсене на дума (израз)</Title> <Find>Търсене</Find> <Normal>Нормално</Normal> <CaseSensitive>С отчитане на ГЛАВНИ и малки букви</CaseSensitive> <RegularExpression>Обикновен израз</RegularExpression> <WholeWord>Цялата дума</WholeWord> <Count>Преброени</Count> <XNumberOfMatches>{0:#,##0} съвпадения</XNumberOfMatches> <OneMatch>Едно съвпадение</OneMatch> </FindDialog> <FindSubtitleLine> <Title>Търсене на ред със субтитри</Title> <Find>Търсене</Find> <FindNext>Следващо</FindNext> </FindSubtitleLine> <FixCommonErrors> <Title>Поправяне на грешки</Title> <Step1>Стъпка 1/2 – Изберете кои грешки да се поправят</Step1> <WhatToFix>Какво да се поправи</WhatToFix> <Example>Пример</Example> <SelectAll>Избери вс.</SelectAll> <InverseSelection>Инвертиране</InverseSelection> <Back>&lt; Назад</Back> <Next>Напред&gt;</Next> <Step2>Стъпка 2/2 – Проверка на поправките</Step2> <Fixes>Поправки</Fixes> <Log>Отчет</Log> <Function>Функция</Function> <RemovedEmptyLine>Премахнат празен ред</RemovedEmptyLine> <RemovedEmptyLineAtTop>Премахнат празен ред отгоре</RemovedEmptyLineAtTop> <RemovedEmptyLineAtBottom>Премахнат празен ред отдолу</RemovedEmptyLineAtBottom> <RemovedEmptyLineInMiddle>Премахнат празен ред в средата</RemovedEmptyLineInMiddle> <RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks>Изтриване на празни редове (ненужни прекъсвания на редовете)</RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks> <EmptyLinesRemovedX>Премахнати празни редове: {0}</EmptyLinesRemovedX> <FixOverlappingDisplayTimes>Поправяне на застъпващи се времена на показване</FixOverlappingDisplayTimes> <FixShortDisplayTimes>Поправяне на кратки времена на показване</FixShortDisplayTimes> <FixLongDisplayTimes>Поправяне на дълги времена на показване</FixLongDisplayTimes> <FixShortGaps>Поправяне на кратки интервали</FixShortGaps> <FixInvalidItalicTags>Поправяне на невалидни курсив тагове</FixInvalidItalicTags> <RemoveUnneededSpaces>Изтриване на ненужни интервали</RemoveUnneededSpaces> <RemoveUnneededPeriods>Изтриване на ненужни точки</RemoveUnneededPeriods> <FixCommas>Добавяне на запетаи</FixCommas> <FixMissingSpaces>Добавяне на липсващи интервали</FixMissingSpaces> <BreakLongLines>Прекъсване на дълги редове</BreakLongLines> <RemoveLineBreaks>Обединяване в един ред на редове с кратък текст</RemoveLineBreaks> <RemoveLineBreaksAll>Обединяване на редове с кратък текст (всички освен диалозите)</RemoveLineBreaksAll> <FixUppercaseIInsindeLowercaseWords>Поправяне Главните "I" букви на малки "i" в думи, които са с малки букви (на англ.)(грешка OCR)</FixUppercaseIInsindeLowercaseWords> <FixDoubleApostrophes>Поправяне на символите за двоен апостроф (' ') с единични кавички (")</FixDoubleApostrophes> <AddPeriods>Добавяне на точка след редове, където следващия ред започва с Главна буква</AddPeriods> <StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>Начало с Главна буква след абзац</StartWithUppercaseLetterAfterParagraph> <StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>Начало с Главна буква след точка в абзац</StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph> <StartWithUppercaseLetterAfterColon>Начало с малка буква след двоеточие/точка и запетая</StartWithUppercaseLetterAfterColon> <FixLowercaseIToUppercaseI>Поправяне на единична малка буква "i" към "I" за подобряване на шрифта (на англ.)</FixLowercaseIToUppercaseI> <FixCommonOcrErrors>Поправяне на OCR грешки (използвайки OCR списъка за замяна)</FixCommonOcrErrors> <CommonOcrErrorsFixed>Поправени са OCR грешки (използван е OCR файла със списък за замяна): {0}</CommonOcrErrorsFixed> <RemoveSpaceBetweenNumber>Изтриване на интервал между цифри</RemoveSpaceBetweenNumber> <FixDialogsOnOneLine>Разделяне на диалози, които са на един ред</FixDialogsOnOneLine> <RemoveSpaceBetweenNumbersFixed>Премахнати интервали между цифри: {0}</RemoveSpaceBetweenNumbersFixed> <FixTurkishAnsi>Поправяне на турски ANSI (Исландски) букви в Unicod</FixTurkishAnsi> <FixDanishLetterI>Поправяне на датската буква »i«</FixDanishLetterI> <FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>Поправяне на испански обърнати "?" и "!"</FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks> <AddMissingQuote>Добавяне на липсваща кавичка (")</AddMissingQuote> <AddMissingQuotes>Добавяне на липсващи кавички (")</AddMissingQuotes> <RemoveHyphensSingleLine>Премахване на диалоговите тирета в единични редове</RemoveHyphensSingleLine> <XHyphensSingleLineRemoved>Премахнато е диалогово тире в единични редове: {0}</XHyphensSingleLineRemoved> <FixHyphensInDialogs>Поправяне на тире в диалозите чрез стил: {0}</FixHyphensInDialogs> <XHyphensInDialogsFixed>Поправени тирета: {0}</XHyphensInDialogsFixed> <AddMissingQuotesExample>"Как си? -&gt; "Как си?"</AddMissingQuotesExample> <XMissingQuotesAdded>Добавени липсващи кавички: {0}</XMissingQuotesAdded> <Fix3PlusLines>Поправяне на субтитри с повече от два реда</Fix3PlusLines> <Fix3PlusLine>Поправяне на субтитри с повече от два реда</Fix3PlusLine> <X3PlusLinesFixed>Поправени субтитри с повече от два реда: {0}</X3PlusLinesFixed> <Analysing>Анализиране...</Analysing> <NothingToFix>Няма нищо за поправяне :)</NothingToFix> <FixesFoundX>Намерени грешки: {0}</FixesFoundX> <XFixesApplied>Направени поправки: {0}</XFixesApplied> <NothingFixableBut>Нищо не може да бъде поправено автоматично. Подзаглавието съдържа грешки - вижте отчета за подробности</NothingFixableBut> <XFixedBut>{0} проблем(и) поправен(и), но субтитрите все още съдържат грешки - вижте отчета за подробности</XFixedBut> <XCouldBeFixedBut>{0} проблем(и) може да се поправи(ят), но субтитрите все още ще съдържат грешки-вижте отчета</XCouldBeFixedBut> <UncheckedFixLowercaseIToUppercaseI>Опцията «Поправяне на единична малка буква "i" към "I" (на англ.) не е избрана»</UncheckedFixLowercaseIToUppercaseI> <XIsChangedToUppercase>Направена замяна на буквите "i" на Главни: {0}</XIsChangedToUppercase> <FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>Поправяне на началната буква на Главна след абзац</FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph> <MergeShortLine>Обединяване на кратки редове (едно изречение)</MergeShortLine> <MergeShortLineAll>Обединяване на кратки редове (всички освен диалозите)</MergeShortLineAll> <XLineBreaksAdded>{0} прекъсвания на ред са добавени</XLineBreaksAdded> <BreakLongLine>Прекъсване на дълги редове (пренасяне)</BreakLongLine> <FixLongDisplayTime>Поправяне на дълго време на показване</FixLongDisplayTime> <FixInvalidItalicTag>Поправяне на невалиден курсив таг</FixInvalidItalicTag> <FixShortDisplayTime>Поправяне на кратко време на показване</FixShortDisplayTime> <FixOverlappingDisplayTime>Поправяне на застъпващо се време на показване</FixOverlappingDisplayTime> <FixShortGap>Поправяне на кратък интервал</FixShortGap> <FixInvalidItalicTagsExample>&lt;i&gt;Какво ме интересува.&lt;i&gt; -&gt; &lt;i&gt;Какво ме интересува.&lt;/i&gt;</FixInvalidItalicTagsExample> <RemoveUnneededSpacesExample>Хей ти , там. -&gt; Хей ти, там.</RemoveUnneededSpacesExample> <RemoveUnneededPeriodsExample>Хей ти!. -&gt; Хей ти!</RemoveUnneededPeriodsExample> <FixMissingSpacesExample>Хей.Ти. -&gt; Хей. Ти.</FixMissingSpacesExample> <FixUppercaseIInsindeLowercaseWordsExample>The earth is fIat. -&gt; The earth is flat.</FixUppercaseIInsindeLowercaseWordsExample> <FixLowercaseIToUppercaseIExample>What do i care. -&gt; What do I care.</FixLowercaseIToUppercaseIExample> <StartTimeLaterThanEndTime>Текст № {0}: Началното време е по-късно от крайното време: {4}{1} -&gt; {2} {3}</StartTimeLaterThanEndTime> <UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime>Не може да се поправи текст с № {0}: Началното време е по-късно от крайното време: {1}</UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime> <XFixedToYZ>{0} са поправени към: {1}{2}</XFixedToYZ> <UnableToFixTextXY>Не може да се поправи текст с № {0}: {1}</UnableToFixTextXY> <XOverlappingTimestampsFixed>{0} застъпващи се времена са поправени</XOverlappingTimestampsFixed> <XDisplayTimesProlonged>{0} времена на показване са удължени</XDisplayTimesProlonged> <XInvalidHtmlTagsFixed>{0} невалидни HTML тага са поправени</XInvalidHtmlTagsFixed> <XDisplayTimesShortned>{0} времена на показване са намалени</XDisplayTimesShortned> <XGapsFixed>{0} кратки интервали са поправени</XGapsFixed> <XLinesUnbreaked>{0} редове са обединени</XLinesUnbreaked> <UnneededSpace>Ненужни интервали</UnneededSpace> <XUnneededSpacesRemoved>{0} ненужни интервала са премахнати</XUnneededSpacesRemoved> <UnneededPeriod>Ненужни точки</UnneededPeriod> <XUnneededPeriodsRemoved>{0} ненужни точки са премахнати</XUnneededPeriodsRemoved> <FixMissingSpace>Поправяне на липсващ интервал</FixMissingSpace> <XMissingSpacesAdded>{0} липсващи интервала са добавени</XMissingSpacesAdded> <FixUppercaseIInsideLowercaseWord>Поправяне на Главна буква "i" в дума с малки букви</FixUppercaseIInsideLowercaseWord> <XPeriodsAdded>{0} точки са добавени.</XPeriodsAdded> <FixMissingPeriodAtEndOfLine>Добавяне на липсващи точки в края на ред</FixMissingPeriodAtEndOfLine> <XDoubleApostrophesFixed>{0} поправени двойни апострофи.</XDoubleApostrophesFixed> <XUppercaseIsFoundInsideLowercaseWords>{0} големи букви "i" са намерени в думи с малки букви</XUppercaseIsFoundInsideLowercaseWords> <RefreshFixes>Обнови наличните поправки</RefreshFixes> <ApplyFixes>Приложи за избраните поправки</ApplyFixes> <AutoBreak>Прекъсни ред</AutoBreak> <Unbreak>Обедини редове</Unbreak> <FixDoubleDash>Поправяне символ тире (--) -&gt;на многоточие (...)</FixDoubleDash> <FixDoubleGreaterThan>Изтриване символите &gt;&gt; в началото на реда</FixDoubleGreaterThan> <FixEllipsesStart>Изтриване на многоточие (...) в началото на реда</FixEllipsesStart> <FixMissingOpenBracket>Поправяне на липсваща скоба [ в ред</FixMissingOpenBracket> <FixMusicNotation>Замяна на музикални символи (напр. âTª) с избрания в Настройки/Инструменти символ</FixMusicNotation> <XFixDoubleDash>{0} поправени тирета(--)</XFixDoubleDash> <XFixDoubleGreaterThan>{0} премахнати &gt;&gt;</XFixDoubleGreaterThan> <XFixEllipsesStart>{0} премахнати многоточия в началото на реда (...)</XFixEllipsesStart> <XFixMissingOpenBracket>{0} поправени липсващи [ в ред</XFixMissingOpenBracket> <XFixMusicNotation>{0} поправени музикални символи в ред</XFixMusicNotation> <FixDoubleDashExample>'Whoa-- um yeah!' -&gt; 'Whoa... um yeah!'</FixDoubleDashExample> <FixDoubleGreaterThanExample>'&gt;&gt; Robert: Sup dude!' -&gt; 'Robert: Sup dude!'</FixDoubleGreaterThanExample> <FixEllipsesStartExample>'... and then we' -&gt; 'and then we'</FixEllipsesStartExample> <FixMissingOpenBracketExample>'clanks] Look out!' -&gt; '[clanks] Look out!'</FixMissingOpenBracketExample> <FixMusicNotationExample>'âTª sweet dreams are' -&gt; '♫ sweet dreams are'</FixMusicNotationExample> <NumberOfImportantLogMessages>{0} важни съобщения с отчети!</NumberOfImportantLogMessages> <FixedOkXY>Поправено и OK - '{0}': {1}</FixedOkXY> <FixOcrErrorExample>D0n't -&gt; Don't</FixOcrErrorExample> <FixSpaceBetweenNumbersExample>1 100 -&gt; 1100</FixSpaceBetweenNumbersExample> <FixDialogsOneLineExample>Hi John! - Hi Ida! -&gt; Hi John!&lt;br /&gt;- Hi Ida!</FixDialogsOneLineExample> <SelectDefault>Изб. поПодразб.</SelectDefault> <FixContinuationStyleX>Поправяне стила на продължение: {0}</FixContinuationStyleX> <XFixContinuationStyle>{0} поправен стил на продължение</XFixContinuationStyle> <FixUnnecessaryLeadingDots>Премахване ненужните допълнителни точки</FixUnnecessaryLeadingDots> <XFixUnnecessaryLeadingDots>{0} премахнати ненужните допълнителни точки</XFixUnnecessaryLeadingDots> </FixCommonErrors> <GetDictionaries> <Title>Кой речник желаете?</Title> <DescriptionLine1>Проверката на правопис в Subtitle Edit е базирана на обработчика NHunspell,</DescriptionLine1> <DescriptionLine2> който използва проверката на правопис от речниците за LibreOffice.</DescriptionLine2> <ChooseLanguageAndClickDownload>Изберете вашият език и щракнете «Изтегляне»</ChooseLanguageAndClickDownload> <OpenDictionariesFolder>Отваряне на папката с речници</OpenDictionariesFolder> <Download>Изтегляне</Download> <XDownloaded>{0} е изтеглен и инсталиран</XDownloaded> </GetDictionaries> <GetTesseractDictionaries> <Title>Трябват ви речници?</Title> <DescriptionLine1>Свалете Tesseracy OCR речник от Интернет</DescriptionLine1> <DownloadFailed>Неуспешно изтегляне!</DownloadFailed> <GetDictionariesHere>Свалете речник от тук:</GetDictionariesHere> <ChooseLanguageAndClickDownload>Изберете езика си и натиснете «Изтегляне»</ChooseLanguageAndClickDownload> <OpenDictionariesFolder>Отваряне на папка «Речници»</OpenDictionariesFolder> <Download>Изтегляне</Download> <XDownloaded>{0} е изтеглен и инсталиран</XDownloaded> </GetTesseractDictionaries> <GoogleTranslate> <Title>Google превод</Title> <From>От:</From> <To>Към:</To> <Translate>Превод</Translate> <PleaseWait>Моля изчакайте... това може да продължи малко</PleaseWait> <PoweredByGoogleTranslate>С помощта на Google преводач</PoweredByGoogleTranslate> <PoweredByMicrosoftTranslate>С помощта на Microsoft преводач</PoweredByMicrosoftTranslate> <MsClientSecretNeeded>Трябва ви ключ за Bing клиента от Microsoft, за да използвате последния Bing преводач. Отворете "Опции -&gt; Настройки -&gt; Инструменти", за да въведете вашия ключ за Bing.</MsClientSecretNeeded> <GoogleApiKeyNeeded>Трябва ви API ключ от Google, за да използвате последния Google преводач. Отворете "Опции -&gt; Настройки -&gt; Инструменти", за да въведете вашия API ключ за Google преводач.</GoogleApiKeyNeeded> <GoogleNoApiKeyWarning>Трудно се превежда без API ключ... (бавни и ограничени данни)</GoogleNoApiKeyWarning> </GoogleTranslate> <GoogleOrMicrosoftTranslate> <Title>Превод с Google или Microsoft</Title> <From>От:</From> <To>Към:</To> <Translate>Превод</Translate> <SourceText>Оригинален текст</SourceText> <GoogleTranslate>Google превод</GoogleTranslate> <MicrosoftTranslate>Microsoft превод</MicrosoftTranslate> </GoogleOrMicrosoftTranslate> <GoToLine> <Title>Преминаване до субтитри с №</Title> <XIsNotAValidNumber>Ред № {0} в текущия списък на субтитрите не съществува. Моля, въведете число в зададен диапазон.</XIsNotAValidNumber> </GoToLine> <ImportImages> <Title>Импорт на изображения</Title> <ImageFiles>Файлове с изображения</ImageFiles> <Input>Импорт</Input> <InputDescription>Избор на файлове за внасяне (чрез плъзгане или влачене)</InputDescription> <Remove>Премахване</Remove> <RemoveAll>Премахване на всички</RemoveAll> </ImportImages> <ImportSceneChanges> <Title>Генериране/Импортиране на сценични промени</Title> <OpenTextFile>Отв. текстов файл...</OpenTextFile> <Generate>Създаване на сценични промени</Generate> <Import>Импортиране на сценични промени</Import> <TextFiles>Текстови файлове</TextFiles> <TimeCodes>Тайм кодове</TimeCodes> <Frames>Кадри</Frames> <Seconds>Секунди</Seconds> <Milliseconds>Милисекунди</Milliseconds> <GetSceneChangesWithFfmpeg>Използвайте FFmpeg, за да получите сцена с промяна</GetSceneChangesWithFfmpeg> <Sensitivity>Чувствителност</Sensitivity> <SensitivityDescription>По-ниската стойност дава повече сценични промени</SensitivityDescription> <NoSceneChangesFound>Не са намерени промени в сцени.</NoSceneChangesFound> </ImportSceneChanges> <ImportText> <Title>Импортиране на обикновен текст</Title> <OneSubtitleIsOneFile>Множество файлове - един файл е един субтитър</OneSubtitleIsOneFile> <OpenTextFile>Отв. текстов файл...</OpenTextFile> <OpenTextFiles>Отваряне на текстови файлове...</OpenTextFiles> <ImportOptions>Опции при импортиране</ImportOptions> <Splitting>Разделяне</Splitting> <AutoSplitText>Автоматично разделяне на текста</AutoSplitText> <OneLineIsOneSubtitle>Един ред текст е един ред субтитри</OneLineIsOneSubtitle> <TwoLinesAreOneSubtitle>Два реда текст са един ред субтитри</TwoLinesAreOneSubtitle> <LineBreak>Разделител на редове</LineBreak> <SplitAtBlankLines>Раздели в празни редове</SplitAtBlankLines> <MergeShortLines>Обединяване на кратки редове с продължение</MergeShortLines> <RemoveEmptyLines>Изтриване на празни редове</RemoveEmptyLines> <RemoveLinesWithoutLetters>Изтриване на редове без букви</RemoveLinesWithoutLetters> <GenerateTimeCodes>Генериране на тайм кодове</GenerateTimeCodes> <TakeTimeFromFileName>Отделете времето от името на файла</TakeTimeFromFileName> <GapBetweenSubtitles>Интервал между субтитрите (милисек.)</GapBetweenSubtitles> <Auto>Автоматично</Auto> <Fixed>Настрой</Fixed> <Refresh>Обнови</Refresh> <TextFiles>Текстови файлове</TextFiles> <PreviewLinesModifiedX>Преглед - променени абзаци: {0}</PreviewLinesModifiedX> <TimeCodes>Тайм кодове</TimeCodes> <SplitAtEndChars>Разделяне на символите в края</SplitAtEndChars> </ImportText> <Interjections> <Title>Възклицания</Title> </Interjections> <JoinSubtitles> <Title>Настройки за Обединяване на файлове със субтитри</Title> <Information>Добавяне на файлове със субтитри за обединяване</Information> <NumberOfLines>Редове №</NumberOfLines> <StartTime>Начално време</StartTime> <EndTime>Крайно време</EndTime> <FileName>Име на файл</FileName> <Join>Обедини</Join> <TotalNumberOfLinesX>Общ брой редове: {0:#.###.###}</TotalNumberOfLinesX> <AlreadyCorrectTimeCodes>Файловете вече имат правилни времеви кодове</AlreadyCorrectTimeCodes> <AppendTimeCodes>Добавяне краен час на предишния файл</AppendTimeCodes> <AddMs>Добавяне на милисекунди след всеки файл</AddMs> </JoinSubtitles> <LanguageNames> <NotSpecified>Не е указано</NotSpecified> <UnknownCodeX>Неизвестни ({0})</UnknownCodeX> <aaName>Афар</aaName> <abName>Абхазки</abName> <afName>Африкански</afName> <amName>Амхарски</amName> <arName>Арабски</arName> <asName>Асамски</asName> <ayName>Аймара</ayName> <azName>Азербайджански</azName> <baName>Башкирски</baName> <beName>Беларуски</beName> <bgName>БЪЛГАРСКИ</bgName> <bhName>Бихари</bhName> <biName>Бисламски</biName> <bnName>Бенгалски</bnName> <boName>Тибетски</boName> <brName>Бретонски</brName> <caName>Каталонски</caName> <coName>Корсикански</coName> <csName>Чешки</csName> <cyName>Уелски</cyName> <daName>Датски</daName> <deName>Немски</deName> <dzName>Дзонха</dzName> <elName>Гръцки</elName> <enName>Английски</enName> <eoName>Есперанто</eoName> <esName>Испански</esName> <etName>Естонски</etName> <euName>Баски</euName> <faName>Персийски</faName> <fiName>Фински</fiName> <fjName>Фиджийски</fjName> <foName>Фарьорски</foName> <frName>Френски</frName> <fyName>Фризийски</fyName> <gaName>Ирландски</gaName> <gdName>Шотландски галски</gdName> <glName>Галисийски</glName> <gnName>Гуарани</gnName> <guName>Гуджаратски</guName> <haName>Хауза</haName> <heName>Иврит</heName> <hiName>Индийски</hiName> <hrName>Хърватски</hrName> <huName>Унгарски</huName> <hyName>Арменски</hyName> <iaName>Интерлингва</iaName> <idName>Индонезийски</idName> <ieName>Интерлингве</ieName> <ikName>Аляскинско-инуитски</ikName> <isName>Исландски</isName> <itName>Италиански</itName> <iuName>Инуктитут</iuName> <jaName>Японски</jaName> <jvName>Явански</jvName> <kaName>Грузински</kaName> <kkName>Казахски</kkName> <klName>Гренландски</klName> <kmName>Кхмерски</kmName> <knName>Канадски</knName> <koName>Корейски</koName> <ksName>Кашмирски</ksName> <kuName>Кюрдски</kuName> <kyName>Киргизки</kyName> <laName>Латински</laName> <lbName>Люксембургски</lbName> <lnName>Английски</lnName> <loName>Лаоски</loName> <ltName>Литовски</ltName> <lvName>Латвийски</lvName> <mgName>Малгашки</mgName> <miName>Маорски</miName> <mkName>Македонски</mkName> <mlName>Малаялам</mlName> <mnName>Монголски</mnName> <moName>Молдовски</moName> <mrName>Марати</mrName> <msName>Малайски</msName> <mtName>Малтийски</mtName> <myName>Бирмански</myName> <naName>Науру</naName> <neName>Непалски</neName> <nlName>Холандски</nlName> <noName>Норвежки</noName> <ocName>Окситански (Провансалски)</ocName> <omName>Оромо</omName> <orName>Ория</orName> <paName>Пенджабски</paName> <plName>Полски</plName> <psName>Пущу</psName> <ptName>Португалски</ptName> <quName>Кечуа</quName> <rmName>Реторомански</rmName> <rnName>Рунди</rnName> <roName>Румънски</roName> <ruName>Руски</ruName> <rwName>Руандски</rwName> <saName>Санкскритски</saName> <sdName>Синдхи</sdName> <sgName>Санго</sgName> <shName>Сърбо-Хърватски</shName> <siName>Синхалски</siName> <skName>Словашки</skName> <slName>Словенски</slName> <smName>Самоански</smName> <snName>Шона</snName> <soName>Сомалийски</soName> <sqName>Албански</sqName> <srName>Сръбски</srName> <ssName>суази</ssName> <stName>сесуто</stName> <suName>Сундански</suName> <svName>Шведски</svName> <swName>Суахили</swName> <taName>Тамилски</taName> <teName>Телугу</teName> <tgName>Таджикски</tgName> <thName>Тайски</thName> <tiName>Тигриня</tiName> <tkName>Туркменски</tkName> <tlName>Тагалски</tlName> <tnName>Тсвана</tnName> <toName>Тонгански</toName> <trName>Турски</trName> <tsName>Тсонга</tsName> <ttName>Татарски</ttName> <twName>Туи</twName> <ugName>Уйгурски</ugName> <ukName>Украински</ukName> <urName>Урду</urName> <uzName>Узбекски</uzName> <viName>Виетнамски</viName> <voName>Волапюк</voName> <woName>Волоф</woName> <xhName>Ксоса</xhName> <yiName>Идиш</yiName> <yoName>Йоруба</yoName> <zaName>Зуанг(Чжуан)</zaName> <zhName>Китайски</zhName> <zuName>Зулуски</zuName> </LanguageNames> <Main> <Menu> <File> <Title>Файл</Title> <New>Нов</New> <Open>Отвори...</Open> <OpenKeepVideo>Отвори файл със субтитри (запазване на видеото)</OpenKeepVideo> <Reopen>Отвори предишен файл със субтитри</Reopen> <Save>Запиши</Save> <SaveAs>Запиши като...</SaveAs> <RestoreAutoBackup>Възстановяване автоматично от резервно копие...</RestoreAutoBackup> <AdvancedSubStationAlphaProperties>Разширени свойства на Sub Station Alpha (SSA)...</AdvancedSubStationAlphaProperties> <SubStationAlphaProperties>Свойства на Sub Station Alpha (SSA)...</SubStationAlphaProperties> <EbuProperties>EBU STL стойности</EbuProperties> <DvdStuioProProperties>DVD Studio Pro свойства...</DvdStuioProProperties> <TimedTextProperties>Свойства на времевия текст...</TimedTextProperties> <PacProperties>PAC стойности...</PacProperties> <OpenOriginal>Отваряне на оригиналните субтитри (режим на превод)...</OpenOriginal> <SaveOriginal>Запис на оригиналните субтитри</SaveOriginal> <CloseOriginal>Затваряне на оригиналните субтитри</CloseOriginal> <OpenContainingFolder>Отвори папката, съдържаща субтитрите</OpenContainingFolder> <Compare>Сравняване...</Compare> <Statistics>Статистика...</Statistics> <Plugins>Приставки (Plugins)...</Plugins> <ImportOcrFromDvd>Импортиране/OCR на субтитри от VOB/IFO (DVD)...</ImportOcrFromDvd> <ImportOcrVobSubSubtitle>Импортиране/OCR на субтитри VobSub (sub/idx)...</ImportOcrVobSubSubtitle> <ImportBluRaySupFile>Импортиране/OCR на субтитри от Blu-ray (sup)...</ImportBluRaySupFile> <ImportXSub>Импортиране/OCR субтитри от divx/avi (XSub)...</ImportXSub> <ImportSubtitleFromMatroskaFile>Импортиране на субтитри от файл Matroska (.mkv)...</ImportSubtitleFromMatroskaFile> <ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>Импортиране на субтитри с ръчно избрано кодиране...</ImportSubtitleWithManualChosenEncoding> <ImportText>Импортиране на обикновен текст...</ImportText> <ImportImages>Импортиране на изображения...</ImportImages> <ImportTimecodes>Импортиране на времеви кодове...</ImportTimecodes> <Export>Експорт</Export> <ExportBdnXml>BDN xml/png...</ExportBdnXml> <ExportBluRaySup>Blu-ray sup</ExportBluRaySup> <ExportVobSub>VobSub (sub/idx)</ExportVobSub> <ExportCavena890>Cavena 890...</ExportCavena890> <ExportEbu>EBU STL...</ExportEbu> <ExportPac>PAC (Screen Electronics)...</ExportPac> <ExportPlainText>Чист текст...</ExportPlainText> <ExportAdobeEncoreFabImageScript>Adobe Encore FAB image script...</ExportAdobeEncoreFabImageScript> <ExportKoreanAtsFilePair>Korean ATS file pair...</ExportKoreanAtsFilePair> <ExportAvidStl>Avid STL...</ExportAvidStl> <ExportDvdStudioProStl>DVD Studio Pro STL...</ExportDvdStudioProStl> <ExportCapMakerPlus>CapMaker Plus...</ExportCapMakerPlus> <ExportCaptionsInc>Captions Inc...</ExportCaptionsInc> <ExportCheetahCap>Cheetah CAP...</ExportCheetahCap> <ExportUltech130>Ultech caption...</ExportUltech130> <ExportCustomTextFormat>Експорт на личен текстов формат...</ExportCustomTextFormat> <Exit>Изход</Exit> </File> <Edit> <Title>Редакция</Title> <Undo>Отмени действието</Undo> <Redo>Повтори действието</Redo> <ShowUndoHistory>Показване на хронология (за отмяна)</ShowUndoHistory> <InsertUnicodeSymbol>Вмъкване на Unicode символ</InsertUnicodeSymbol> <InsertUnicodeControlCharacters>Вмъкване на Unicode контролен символ</InsertUnicodeControlCharacters> <InsertUnicodeControlCharactersLRM>Маркер отЛяво-наДясно (LRM)</InsertUnicodeControlCharactersLRM> <InsertUnicodeControlCharactersRLM>Маркер отДясно-наЛяво (RLM)</InsertUnicodeControlCharactersRLM> <InsertUnicodeControlCharactersLRE>Започване на стандартно вграждане отЛяво-наДясно (LRM)</InsertUnicodeControlCharactersLRE> <InsertUnicodeControlCharactersRLE>Започване на стандартно вграждане отДясно-наЛяво (RLM)</InsertUnicodeControlCharactersRLE> <InsertUnicodeControlCharactersLRO>Започване на стандартно презаписване отЛяво-наДясно (LRО)</InsertUnicodeControlCharactersLRO> <InsertUnicodeControlCharactersRLO>Започване на стандартно презаписване отДясно-наЛяво (RLO)</InsertUnicodeControlCharactersRLO> <Find>Търсене...</Find> <FindNext>Следващо търсене</FindNext> <Replace>Замяна...</Replace> <MultipleReplace>Множествена замяна...</MultipleReplace> <GoToSubtitleNumber>Преминаване до субтитри с №...</GoToSubtitleNumber> <RightToLeftMode>Режим отДясно наЛяво (RTL)</RightToLeftMode> <FixTrlViaUnicodeControlCharacters>Поправяне отДясно/наЛяво чрез Unicod контрол на символите (за избраните редове)</FixTrlViaUnicodeControlCharacters> <ReverseRightToLeftStartEnd>Превключване на отДясно/наЛяво, начало/край (за избраните редове)</ReverseRightToLeftStartEnd> <ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>Показване на оригиналния текст в аудио/видео прегледа</ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview> <ModifySelection>Промяна на избраното...</ModifySelection> <InverseSelection>Обратно избиране</InverseSelection> </Edit> <Tools> <Title>Инструменти</Title> <AdjustDisplayDuration>Настройка на времетраенето...</AdjustDisplayDuration> <ApplyDurationLimits>Прилагане на ограничения във времетраенето...</ApplyDurationLimits> <SubtitlesBridgeGaps>Преодоляване на различия във времетраенето...</SubtitlesBridgeGaps> <FixCommonErrors>Поправяне на грешки...</FixCommonErrors> <StartNumberingFrom>Начално номериране...</StartNumberingFrom> <RemoveTextForHearingImpaired>Изтриване на текст за увредени със слуха...</RemoveTextForHearingImpaired> <ChangeCasing>Промяна големината на буквите...</ChangeCasing> <ChangeFrameRate>Промяна честотата на кадрите...</ChangeFrameRate> <ChangeSpeedInPercent>Промяна на скоростта (в проценти)...</ChangeSpeedInPercent> <MergeShortLines>Обединяване на кратки редове...</MergeShortLines> <MergeDuplicateText>Обединяване на редове с еднакъв текст...</MergeDuplicateText> <MergeSameTimeCodes>Обединяване на редове с еднакъв времеви код...</MergeSameTimeCodes> <SplitLongLines>Разделяне на дълги редове...</SplitLongLines> <MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>Мин. интервал от време за показване между субтитрите...</MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs> <SortBy>Сортиране на редовете по</SortBy> <NetflixQualityCheck>Проверка за качеството на Netflix...</NetflixQualityCheck> <Number>Номер</Number> <StartTime>Начално време</StartTime> <EndTime>Крайно време</EndTime> <Duration>Продължителност</Duration> <TextAlphabetically>Текст – по азбучен ред</TextAlphabetically> <TextSingleLineMaximumLength>Текст – по макс.дължина на ред</TextSingleLineMaximumLength> <TextTotalLength>Текст – по обща дължина</TextTotalLength> <TextNumberOfLines>Текст – по брой редове</TextNumberOfLines> <TextNumberOfCharactersPerSeconds>Текст - по брой символи в секунда</TextNumberOfCharactersPerSeconds> <WordsPerMinute>Текст - по думи в минута (темпо)</WordsPerMinute> <Style>Стил</Style> <Ascending>Възходящ ред</Ascending> <Descending>Низходящ ред</Descending> <MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>Създай нов празен превод с тайминги от настоящите субтитри</MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle> <BatchConvert>Пакетно конвертиране...</BatchConvert> <GenerateTimeAsText>Генериране на време като текст...</GenerateTimeAsText> <MeasurementConverter>Конвертиране на мерни единици...</MeasurementConverter> <SplitSubtitle>Разделяне на файлове със субтитри...</SplitSubtitle> <AppendSubtitle>Обединяване на файлове със субтитри...</AppendSubtitle> <JoinSubtitles>Обединяване на файлове със субтитри</JoinSubtitles> </Tools> <Video> <Title>Видео</Title> <OpenVideo>Отваряне на видео файл...</OpenVideo> <OpenVideoFromUrl>Отваряне на видео от URL адрес...</OpenVideoFromUrl> <OpenDvd>Отваряне DVD...</OpenDvd> <ChooseAudioTrack>Избор на аудио пътечка</ChooseAudioTrack> <CloseVideo>Затвори видео файла</CloseVideo> <SetVideoOffset>Задаване на видео отместване...</SetVideoOffset> <SmptTimeMode>SMPTE тайминг (избиране кадър)</SmptTimeMode> <GenerateTextFromVideo>Генериране на текст от видео...</GenerateTextFromVideo> <GenerateImportSceneChanges>Създаване/импортиране на промени в сцени...</GenerateImportSceneChanges> <RemoveSceneChanges>Премахване на промени в сцени</RemoveSceneChanges> <WaveformBatchGenerate>Пакетно генериране Wav форма на сигнала...</WaveformBatchGenerate> <ShowHideVideo>Покажи/скрий видео</ShowHideVideo> <ShowHideWaveform>Покажи/скрий формата на звуковия сигнал</ShowHideWaveform> <ShowHideWaveformAndSpectrogram>Покажи/скрий формата на звуковия сигнал и спектрограмата</ShowHideWaveformAndSpectrogram> <UnDockVideoControls>Покажи видео регулаторите в отделни прозорци</UnDockVideoControls> <ReDockVideoControls>Покажи видео регулаторите вградени в осн. интерфейс</ReDockVideoControls> </Video> <SpellCheck> <Title>Правопис</Title> <SpellCheck>Проверка на правопис...</SpellCheck> <SpellCheckFromCurrentLine>Правописна проверка от този ред</SpellCheckFromCurrentLine> <FindDoubleWords>Търси дублиращи се думи</FindDoubleWords> <FindDoubleLines>Търси дублиращи се редове</FindDoubleLines> <GetDictionaries>Изтегляне на речници...</GetDictionaries> <AddToNameList>Добавяне на дума към «Списък с думи»</AddToNameList> </SpellCheck> <Synchronization> <Title>Синхронизация</Title> <AdjustAllTimes>Изместване времето на субтитрите (по-рано/по-късно)...</AdjustAllTimes> <VisualSync>Визуална синхронизация...</VisualSync> <PointSync>Точкова синхронизация...</PointSync> <PointSyncViaOtherSubtitle>Точкова синхронизация с помощта на други субтитри...</PointSyncViaOtherSubtitle> </Synchronization> <AutoTranslate> <Title>Автоматичен превод</Title> <TranslatePoweredByGoogle>Превод (с помощта на Google)...</TranslatePoweredByGoogle> <TranslatePoweredByMicrosoft>Превод (с помощта на Microsoft)...</TranslatePoweredByMicrosoft> <TranslateFromSwedishToDanish>Превод от шведски към датски (с помощта на nikse.dk)...</TranslateFromSwedishToDanish> </AutoTranslate> <Options> <Title>Опции</Title> <Settings>Настройки...</Settings> <ChooseLanguage>Избор на език...</ChooseLanguage> </Options> <Networking> <Title>Мрежа</Title> <StartNewSession>Стартиране на нова интернет сесия...</StartNewSession> <JoinSession>Присъединяване към интернет сесия...</JoinSession> <ShowSessionInfoAndLog>Показване на инфо за сесията и отчет</ShowSessionInfoAndLog> <Chat>Чат</Chat> <LeaveSession>Прекратяване на сесия</LeaveSession> </Networking> <Help> <CheckForUpdates>Проверка за обновяване...</CheckForUpdates> <Title>Помощ</Title> <Help>Помощ (на Английски)</Help> <About>За програмата</About> </Help> <ToolBar> <New>Нов</New> <Open>Отваряне...</Open> <Save>Запис</Save> <SaveAs>Запис като...</SaveAs> <Find>Търсене</Find> <Replace>Замяна</Replace> <FixCommonErrors>Поправяне на намерените грешки</FixCommonErrors> <RemoveTextForHi>Премахване на текст за увреден слух</RemoveTextForHi> <VisualSync>Визуална синхронизация</VisualSync> <SpellCheck>Проверка на правопис</SpellCheck> <NetflixQualityCheck>Проверка на качеството Netflix</NetflixQualityCheck> <Settings>Настройки</Settings> <Help>Помощ</Help> <ShowHideWaveform>Покажи/скрий формата на звуковия сигнал</ShowHideWaveform> <ShowHideVideo>Покажи/скрий видео</ShowHideVideo> </ToolBar> <ContextMenu> <SizeAllColumnsToFit>Побери по дължина</SizeAllColumnsToFit> <AdvancedSubStationAlphaSetStyle>Настройка на Sub Station Alpha (SSA) - задаване стил</AdvancedSubStationAlphaSetStyle> <SubStationAlphaSetStyle>Sub Station Alpha (SSA) - задаване стил</SubStationAlphaSetStyle> <SetActor>Задайте актьор</SetActor> <SubStationAlphaStyles>Sub Station Alpha (SSA) - стилове...</SubStationAlphaStyles> <AdvancedSubStationAlphaStyles>Настройка стилове Sub Station Alpha (SSA)...</AdvancedSubStationAlphaStyles> <TimedTextSetRegion>Времеви текст - задаване на регион</TimedTextSetRegion> <TimedTextSetStyle>Времеви текст - задаване на стил</TimedTextSetStyle> <TimedTextStyles>Времеви текст - стилове...</TimedTextStyles> <TimedTextSetLanguage>Времеви текст - задаване на език</TimedTextSetLanguage> <SamiSetStyle>Sami - задаване на клас</SamiSetStyle> <NuendoSetStyle>Nuendo - задаване на символ</NuendoSetStyle> <Cut>Изрязване</Cut> <Copy>Копиране</Copy> <Paste>Вмъкване</Paste> <Delete>Изтриване на ред (-ове)</Delete> <SplitLineAtCursorPosition>Разделяне на реда в позицията на курсора</SplitLineAtCursorPosition> <SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>Разделяне на реда по курсора/видео позиция</SplitLineAtCursorAndWaveformPosition> <AutoDurationCurrentLine>Авт. продължителност</AutoDurationCurrentLine> <SelectAll>Избери всичко</SelectAll> <InsertFirstLine>Вмъкване на ред</InsertFirstLine> <InsertBefore>Вмъкване на ред ПРЕДИ този ред</InsertBefore> <InsertAfter>Вмъкване на ред СЛЕД този ред</InsertAfter> <InsertSubtitleAfter>Вмъкване на текст от файл със субтитри след този ред...</InsertSubtitleAfter> <CopyToClipboard>Копиране, като текст в клипборда</CopyToClipboard> <Column>Колона</Column> <ColumnDeleteText>Изтриване на текст</ColumnDeleteText> <ColumnDeleteTextAndShiftCellsUp>Изтриване на текст и местене клетките нагоре</ColumnDeleteTextAndShiftCellsUp> <ColumnInsertEmptyTextAndShiftCellsDown>Вмъкване на празен ред преди и преместване клетките надолу</ColumnInsertEmptyTextAndShiftCellsDown> <ColumnInsertTextFromSubtitle>Вмъкване на текст след този ред от файл със субтитри...</ColumnInsertTextFromSubtitle> <ColumnImportTextAndShiftCellsDown>Вмъкване на текст и местене на клетките надолу</ColumnImportTextAndShiftCellsDown> <ColumnPasteFromClipboard>Поставяне от клипборда...</ColumnPasteFromClipboard> <ColumnTextUp>Текста нагоре</ColumnTextUp> <ColumnTextDown>Текста надолу</ColumnTextDown> <ColumnCopyOriginalTextToCurrent>Копиране на текста от оригинал към работните</ColumnCopyOriginalTextToCurrent> <Split>Разделяне на реда</Split> <MergeSelectedLines>Обединяване на избраните редове</MergeSelectedLines> <MergeSelectedLinesAsDialog>Обединяване на избраните редове като диалог</MergeSelectedLinesAsDialog> <MergeWithLineBefore>Обединяване с предишния ред</MergeWithLineBefore> <MergeWithLineAfter>Обединяване със следващия ред</MergeWithLineAfter> <ExtendToLineBefore>Удължаване на реда до предния</ExtendToLineBefore> <ExtendToLineAfter>Удължаване на реда до следващия</ExtendToLineAfter> <RemoveFormatting>Премахване на форматирането</RemoveFormatting> <RemoveFormattingAll>Премахване на всички формати</RemoveFormattingAll> <RemoveFormattingBold>Премахване на удебелен</RemoveFormattingBold> <RemoveFormattingItalic>Премахване на наклонен</RemoveFormattingItalic> <RemoveFormattingUnderline>Премахване на подчертан</RemoveFormattingUnderline> <RemoveFormattingColor>Премахване на цвят</RemoveFormattingColor> <RemoveFormattingFontName>Премахване името на шрифта</RemoveFormattingFontName> <RemoveFormattingAlignment>Премахване на подравняването</RemoveFormattingAlignment> <Underline>Подчертан</Underline> <Box>Поле</Box> <Color>Цвят...</Color> <FontName>Шрифт...</FontName> <Superscript>Горен индекс</Superscript> <Subscript>Долен индекс</Subscript> <Alignment>Подравняване...</Alignment> <AutoBalanceSelectedLines>Авт. подравняване на избраните редове...</AutoBalanceSelectedLines> <RemoveLineBreaksFromSelectedLines>Премахване прекъсванията на ред в избраните редове...</RemoveLineBreaksFromSelectedLines> <TypewriterEffect>Ефект пишеща машина...</TypewriterEffect> <KaraokeEffect>Ефект караоке...</KaraokeEffect> <ShowSelectedLinesEarlierLater>Изместване на избраните редове по-време...</ShowSelectedLinesEarlierLater> <VisualSyncSelectedLines>Визуална синхронизация на избраните редове...</VisualSyncSelectedLines> <GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine>Google/Microsoft превод на оригиналния ред</GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine> <TranslateSelectedLines>Превод на избраните редове...</TranslateSelectedLines> <AdjustDisplayDurationForSelectedLines>Настройка на времетраенето за избраните редове...</AdjustDisplayDurationForSelectedLines> <FixCommonErrorsInSelectedLines>Поправяне на грешки в избраните редове...</FixCommonErrorsInSelectedLines> <ChangeCasingForSelectedLines>Промяна големината на буквите в избраните редове...</ChangeCasingForSelectedLines> <SaveSelectedLines>Запис на избраните редове като...</SaveSelectedLines> <WebVTTSetNewVoice>Задаване на нов глас...</WebVTTSetNewVoice> <WebVTTRemoveVoices>Премахване на гласове</WebVTTRemoveVoices> <NewActor>Нов актьор...</NewActor> <RemoveActors>Премахване на актьорите</RemoveActors> <EditBookmark>Редактиране на отметка</EditBookmark> <RemoveBookmark>Премахване на отметката</RemoveBookmark> </ContextMenu> </Menu> <Controls> <SubtitleFormat>Формат на субтитрите</SubtitleFormat> <FileEncoding>Кодиране на файла</FileEncoding> <ListView>Изглед на списъка</ListView> <SourceView>Изглед оригинал</SourceView> <UndoChangesInEditPanel>Отмени промените</UndoChangesInEditPanel> <Previous>&lt; Назад</Previous> <Next>Напред&gt;</Next> <AutoBreak>Авт. прекъсни</AutoBreak> <Unbreak>Обедини в един ред</Unbreak> </Controls> <VideoControls> <Translate>Превод</Translate> <CreateAndAdjust>Създаване/настройки</CreateAndAdjust> <Create>Създаване</Create> <Adjust>Настройки</Adjust> <SelectCurrentElementWhilePlaying>Избиране на текущите субтитри при възпроизвеждане</SelectCurrentElementWhilePlaying> <AutoRepeat>Автоматично повторение</AutoRepeat> <AutoRepeatOn>Авт.повторение(Включено)</AutoRepeatOn> <AutoRepeatCount>Брой повторения</AutoRepeatCount> <AutoContinue>Автоматично продължение</AutoContinue> <AutoContinueOn>Авт.продълж.(Включено)</AutoContinueOn> <DelayInSeconds>Задържане (секунди)</DelayInSeconds> <OriginalText>Оригинален текст</OriginalText> <Previous>Предишни</Previous> <Stop>Стоп</Stop> <PlayCurrent>Възпроизв.</PlayCurrent> <Next>Следващи</Next> <Playing>Възпроизвеждане...</Playing> <RepeatingLastTime>Повторение... последен път</RepeatingLastTime> <RepeatingXTimesLeft>Повторение... остават {0}</RepeatingXTimesLeft> <AutoContinueInOneSecond>Авт. продължение след една секунда</AutoContinueInOneSecond> <AutoContinueInXSeconds>Авт. продължение след {0} секунди</AutoContinueInXSeconds> <StillTypingAutoContinueStopped>Все още се пише... авт. продължението е спряно</StillTypingAutoContinueStopped> <InsertNewSubtitleAtVideoPosition>Вмъкни суб. в позиция видео</InsertNewSubtitleAtVideoPosition> <InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>Вмъкни суб. в позиция видео (без фокус на текстовото поле)</InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus> <Auto>Автоматично</Auto> <PlayFromJustBeforeText>Пусни малко преди текста</PlayFromJustBeforeText> <Pause>Пауза</Pause> <GoToSubtitlePositionAndPause>Отиди до субпозиция и пауза</GoToSubtitlePositionAndPause> <SetStartTime>Задай начално време</SetStartTime> <SetEndTimeAndGoToNext>Задай край и продължи</SetEndTimeAndGoToNext> <AdjustedViaEndTime>Настройване чрез крайно време {0}</AdjustedViaEndTime> <SetEndTime>Задай крайно време</SetEndTime> <SetstartTimeAndOffsetOfRest>Начало и изместване останалите</SetstartTimeAndOffsetOfRest> <SearchTextOnline>Търсене на текст в Интернет</SearchTextOnline> <GoogleTranslate>Google преводач</GoogleTranslate> <GoogleIt>Търсене с Google</GoogleIt> <SecondsBackShort>&lt;&lt;</SecondsBackShort> <SecondsForwardShort>&gt;&gt;</SecondsForwardShort> <VideoPosition>Позиц. видео:</VideoPosition> <TranslateTip>Използвайте клавиши &lt;Alt+горна/долна стрелка&gt;, за предишни/следващи субтитри</TranslateTip> <BeforeChangingTimeInWaveformX>Преди промяната на времето във формата на звуковия сигнал: {0}</BeforeChangingTimeInWaveformX> <NewTextInsertAtX>Новия текст е вмъкнат в {0}</NewTextInsertAtX> <Center>Център</Center> <PlayRate>Скорост на възпроизвеждане</PlayRate> </VideoControls> <SaveChangesToUntitled>Да се запишат ли промените в неозаглавен?</SaveChangesToUntitled> <SaveChangesToX>Да се запишат ли промените в {0}?</SaveChangesToX> <SaveChangesToUntitledOriginal>Да се запишат ли промените в оригиналния неозаглавен?</SaveChangesToUntitledOriginal> <SaveChangesToOriginalX>Да се запишат ли промените в оригиналния {0}?</SaveChangesToOriginalX> <SaveSubtitleAs>Запис на файл със субтитри като...</SaveSubtitleAs> <SaveOriginalSubtitleAs>Запис на оригиналните субтитри като...</SaveOriginalSubtitleAs> <NoSubtitleLoaded>Няма заредени субтитри!</NoSubtitleLoaded> <VisualSyncSelectedLines>Визуална синхр. – избраните редове</VisualSyncSelectedLines> <VisualSyncTitle>Визуална синхронизация</VisualSyncTitle> <BeforeVisualSync>Преди визуалната синхронизация</BeforeVisualSync> <VisualSyncPerformedOnSelectedLines>Визуалната синхронизация се отнася за избраните редове</VisualSyncPerformedOnSelectedLines> <VisualSyncPerformed>Визуалната синхронизация е извършена</VisualSyncPerformed> <FileXIsLargerThan10MB>Файлът е по-голям от 10 МВ: {0}</FileXIsLargerThan10MB> <ContinueAnyway>Искате ли да продължите?</ContinueAnyway> <BeforeLoadOf>Преди зареждането на {0}</BeforeLoadOf> <LoadedSubtitleX>Зареден файл със субтитри {0}</LoadedSubtitleX> <LoadedEmptyOrShort>Зареден е файл с празни или много малки субтитри {0}</LoadedEmptyOrShort> <FileIsEmptyOrShort>Файлът е празен или много малък!</FileIsEmptyOrShort> <FileNotFound>Файлът не е намерен: {0}</FileNotFound> <SavedSubtitleX>Записани субтитри в {0}</SavedSubtitleX> <SavedOriginalSubtitleX>Записани оригинални субтитри в {0}</SavedOriginalSubtitleX> <FileOnDiskModified>Файлът на диска е променен</FileOnDiskModified> <OverwriteModifiedFile>Да се презапише ли файла {0} променен на {1} {2}{3} с текущия файл зареден от диска {4} {5}?</OverwriteModifiedFile> <FileXIsReadOnly>Не може да се запише {0} Файлът е само за четене!</FileXIsReadOnly> <UnableToSaveSubtitleX>Не може да се запише файлът със субтитри {0} Може да е празен. Опитайте да го презапишете, ако работите с действителните субтитри!</UnableToSaveSubtitleX> <BeforeNew>Преди новите</BeforeNew> <New>Нов</New> <BeforeConvertingToX>Преди конвертирането към {0}</BeforeConvertingToX> <ConvertedToX>Конвертирано към {0}</ConvertedToX> <BeforeShowEarlier>Преди показването по-рано</BeforeShowEarlier> <BeforeShowLater>Преди показването по-късно</BeforeShowLater> <LineNumberX>Ред №: {0:#,##0.##}</LineNumberX> <OpenVideoFile>Отваряне на видео файл...</OpenVideoFile> <NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes>Новата честота на кадри ({0}) беше използвана за определяне на началните/крайните времеви кодове</NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes> <NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers>Новата честота на кадри ({0}) беше използвана за определяне на началните/крайните номера на кадри</NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers> <FindContinue>Търсения елемент не е намерен. Желаете ли търсенето да започне от началото на документа и да се потърси още веднъж?</FindContinue> <FindContinueTitle>Искате ли да продължите търсенето?</FindContinueTitle> <ReplaceContinueNotFound>Търсеното от вас на е намерено. Искате ли да започнете отначало на документа и да продължите с търсене и заместване?</ReplaceContinueNotFound> <ReplaceXContinue>Търсеното беше заменено {0} път/и. Искате ли да започнете отначало на документа и да продължите с търсене и заместване?</ReplaceXContinue> <ReplaceContinueTitle>Продължаване на «Замяна»?</ReplaceContinueTitle> <SearchingForXFromLineY>Търсене на {0} от ред № {1}...</SearchingForXFromLineY> <XFoundAtLineNumberY>'{0}' намерени на ред № {1}</XFoundAtLineNumberY> <XNotFound>'{0}' не са намерени</XNotFound> <BeforeReplace>Преди замяната: {0}</BeforeReplace> <MatchFoundX>Намерени подобни: {0}</MatchFoundX> <NoMatchFoundX>Няма намерени подобни: {0}</NoMatchFoundX> <FoundNothingToReplace>Няма нищо намерено за замяна</FoundNothingToReplace> <ReplaceCountX>Брой замени: {0}</ReplaceCountX> <NoXFoundAtLineY>Намерени подобни на ред {0}: {1}</NoXFoundAtLineY> <OneReplacementMade>Направена е една замяна.</OneReplacementMade> <BeforeChangesMadeInSourceView>Преди направените промени в оригиналния вид</BeforeChangesMadeInSourceView> <UnableToParseSourceView>Не може да се обработи текста в оригиналния вид!</UnableToParseSourceView> <GoToLineNumberX>Преминаване до ред № {0}</GoToLineNumberX> <CreateAdjustChangesApplied>Промените в създаване/настройка на редове са приложени</CreateAdjustChangesApplied> <SelectedLines>Избрани редове</SelectedLines> <BeforeDisplayTimeAdjustment>Преди настройката на времето за показване</BeforeDisplayTimeAdjustment> <DisplayTimeAdjustedX>Времето за показване е настроено на: {0}</DisplayTimeAdjustedX> <DisplayTimesAdjustedX>Времената за показване са настроени на: {0}</DisplayTimesAdjustedX> <StarTimeAdjustedX>Началното време е настроено на: {0}</StarTimeAdjustedX> <BeforeCommonErrorFixes>Преди поправянето на грешки</BeforeCommonErrorFixes> <CommonErrorsFixedInSelectedLines>Поправени грешки в избраните редове</CommonErrorsFixedInSelectedLines> <CommonErrorsFixed>Поправени грешки</CommonErrorsFixed> <BeforeRenumbering>Преди преномериранията</BeforeRenumbering> <RenumberedStartingFromX>Начално преномериране от: {0}</RenumberedStartingFromX> <BeforeRemovalOfTextingForHearingImpaired>Преди премахването на текста за увредени със слуха</BeforeRemovalOfTextingForHearingImpaired> <TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>Премахнат текст за увредени със слуха: Един ред</TextingForHearingImpairedRemovedOneLine> <TextingForHearingImpairedRemovedXLines>Премахнат текст за увредени със слуха: {0} реда</TextingForHearingImpairedRemovedXLines> <SubtitleSplitted>Субтитрите са разделени</SubtitleSplitted> <SubtitleAppendPrompt>Обединяване на налични други субтитри с настоящите заредени субтитри, които вече би трябвало да са синхронизирани с видео файла. Искате ли да продължите?</SubtitleAppendPrompt> <SubtitleAppendPromptTitle>Обединяване на файлове със субтитри</SubtitleAppendPromptTitle> <OpenSubtitleToAppend>Отваряне на файлове със субтитри за обединяване...</OpenSubtitleToAppend> <AppendViaVisualSyncTitle>Визуална синхронизация – обединяване на втората част със субтитри</AppendViaVisualSyncTitle> <AppendSynchronizedSubtitlePrompt>Добавяне на тази синхронизация?</AppendSynchronizedSubtitlePrompt> <BeforeAppend>Преди обединяването</BeforeAppend> <SubtitleAppendedX>Обединени субтитри: {0}</SubtitleAppendedX> <SubtitleNotAppended>Субтитрите НЕ са обединени!</SubtitleNotAppended> <GoogleTranslate>Google превод</GoogleTranslate> <MicrosoftTranslate>Microsoft превод</MicrosoftTranslate> <BeforeGoogleTranslation>Преди Google превод</BeforeGoogleTranslation> <SelectedLinesTranslated>Избраните редове са преведени</SelectedLinesTranslated> <SubtitleTranslated>Субтитрите са преведени</SubtitleTranslated> <TranslateSwedishToDanish>Превод на текущите заредените шведски субтитри към датски</TranslateSwedishToDanish> <TranslateSwedishToDanishWarning>Превод на текущите заредени шведски (сигурни ли сте, че са шведски?)</TranslateSwedishToDanishWarning> <TranslatingViaNikseDkMt>Превод чрез www.nikse.dk/mt...</TranslatingViaNikseDkMt> <BeforeSwedishToDanishTranslation>Преди превода от шведски към датски</BeforeSwedishToDanishTranslation> <TranslationFromSwedishToDanishComplete>Преводът от шведски към датски е готов</TranslationFromSwedishToDanishComplete> <TranslationFromSwedishToDanishFailed>Преводът от шведски към датски е неуспешен</TranslationFromSwedishToDanishFailed> <BeforeUndo>Преди отмяната</BeforeUndo> <UndoPerformed>Отмяната е изпълнена</UndoPerformed> <RedoPerformed>Повторението е изпълнено</RedoPerformed> <NothingToUndo>Няма нищо за отмяна</NothingToUndo> <InvalidLanguageNameX>Невалидно име на език: {0}</InvalidLanguageNameX> <DoNotDisplayMessageAgain>Не показвай отново това съобщение</DoNotDisplayMessageAgain> <NumberOfCorrectedWords>Брой поправени думи: {0}</NumberOfCorrectedWords> <NumberOfSkippedWords>Брой пропуснати думи: {0}</NumberOfSkippedWords> <NumberOfCorrectWords>Брой правилни думи: {0}</NumberOfCorrectWords> <NumberOfWordsAddedToDictionary>Брой думи добавени в речника: {0}</NumberOfWordsAddedToDictionary> <NumberOfNameHits>Брой съвпадащи думи: {0}</NumberOfNameHits> <SpellCheck>Проверка на правопис</SpellCheck> <BeforeSpellCheck>Преди проверката на правопис</BeforeSpellCheck> <SpellCheckChangedXToY>Проверка на правопис: Променени '{0}' на '{1}'</SpellCheckChangedXToY> <BeforeAddingTagX>Преди добавянето на тага &lt;{0}&gt;</BeforeAddingTagX> <TagXAdded>&lt;{0}&gt; добавени тагове</TagXAdded> <LineXOfY>ред {0} на {1}</LineXOfY> <XLinesSavedAsY>{0} реда са записани като {1}</XLinesSavedAsY> <XLinesDeleted>{0} изтрити реда</XLinesDeleted> <BeforeDeletingXLines>Преди изтриването на {0} реда</BeforeDeletingXLines> <DeleteXLinesPrompt>Да се изтрият ли {0} реда?</DeleteXLinesPrompt> <OneLineDeleted>Изтрити редове</OneLineDeleted> <BeforeDeletingOneLine>Преди изтриването на един ред</BeforeDeletingOneLine> <DeleteOneLinePrompt>Да се изтрие ли един ред?</DeleteOneLinePrompt> <BeforeInsertLine>Преди вмъкването на ред</BeforeInsertLine> <LineInserted>Вмъкнати редове</LineInserted> <BeforeLineUpdatedInListView>Преди обновяването на реда в изгледа списък</BeforeLineUpdatedInListView> <BeforeSplitLine>Преди разделянето на ред</BeforeSplitLine> <LineSplitted>Разделен ред</LineSplitted> <BeforeMergeLines>Преди обединяване на редовете</BeforeMergeLines> <LinesMerged>Обединени редове</LinesMerged> <BeforeSettingColor>Преди настройката на цвета</BeforeSettingColor> <BeforeSettingFontName>Преди настройката на шрифта</BeforeSettingFontName> <BeforeTypeWriterEffect>Преди ефекта пишеща машина</BeforeTypeWriterEffect> <BeforeKaraokeEffect>Преди ефекта караоке</BeforeKaraokeEffect> <BeforeImportingDvdSubtitle>Преди внасянето на субтитри от DVD</BeforeImportingDvdSubtitle> <OpenMatroskaFile>Отваряне на файл Matroska...</OpenMatroskaFile> <MatroskaFiles>Matroska файлове</MatroskaFiles> <NoSubtitlesFound>Няма намерени субтитри</NoSubtitlesFound> <NotAValidMatroskaFileX>Това е невалиден Matroska файл: {0}</NotAValidMatroskaFileX> <BlurayNotSubtitlesFound>Blu-ray sup файла не съдържа никакви субтитри или е повреден - опитайте да го демуксните отново</BlurayNotSubtitlesFound> <ParsingMatroskaFile>Обработка на файла Matroska. Моля, изчакайте...</ParsingMatroskaFile> <ParsingTransportStreamFile>Анализ на Transport Stream файл. Изчакайте, моля...</ParsingTransportStreamFile> <BeforeImportFromMatroskaFile>Преди внасянето на субтитри от файла Matroska</BeforeImportFromMatroskaFile> <SubtitleImportedFromMatroskaFile>Субтитрите са внесени от файла Matroska</SubtitleImportedFromMatroskaFile> <DropFileXNotAccepted>Пуснатия файл '{0}' не е приет – файлът е твърде голям</DropFileXNotAccepted> <DropOnlyOneFile>Можете да пускате само един файл</DropOnlyOneFile> <OpenAnsiSubtitle>Отваряне на субтитри...</OpenAnsiSubtitle> <BeforeChangeCasing>Преди промяна големината на буквите</BeforeChangeCasing> <CasingCompleteMessageNoNames>Брой редове с променена големина на букви: {0}/{1}</CasingCompleteMessageNoNames> <CasingCompleteMessageOnlyNames>Брой редове с променена големина на букви в думи: {0}/{1}</CasingCompleteMessageOnlyNames> <CasingCompleteMessage>Брой редове с променена големина на букви: {0}/{1}, променена големина на букви на думи: {2}</CasingCompleteMessage> <BeforeChangeFrameRate>Преди промяната честотата на кадрите</BeforeChangeFrameRate> <BeforeAdjustSpeedInPercent>Преди настройване на скоростта в проценти</BeforeAdjustSpeedInPercent> <FrameRateChangedFromXToY>Честотата на кадри е променена от {0} към {1}</FrameRateChangedFromXToY> <IdxFileNotFoundWarning>{0} не е намерен! Да се внесе ли файла VobSub все пак?</IdxFileNotFoundWarning> <InvalidVobSubHeader>Невалидно заглавие за VobSub файла: {0}</InvalidVobSubHeader> <OpenVobSubFile>Отваряне на субтитри VobSub (sub/idx)...</OpenVobSubFile> <VobSubFiles>Файл със субтитри VobSub</VobSubFiles> <OpenBluRaySupFile>Отваряне на файл Blu-ray .sup...</OpenBluRaySupFile> <BluRaySupFiles>Файлове Blu-ray .sup</BluRaySupFiles> <OpenXSubFiles>Отваряне на XSub файл...</OpenXSubFiles> <XSubFiles>XSub файлове</XSubFiles> <BeforeImportingVobSubFile>Преди внасянето на субтитри VobSub</BeforeImportingVobSubFile> <BeforeImportingBluRaySupFile>Преди внасянето на файла Blu-ray sup</BeforeImportingBluRaySupFile> <BeforeImportingBdnXml>Преди внасянето на файла BDN xml</BeforeImportingBdnXml> <BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>Преди показването на избраните редове по-рано/по-късно</BeforeShowSelectedLinesEarlierLater> <ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>Показване на всички редове {0:0.0##} секунди по-рано</ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier> <ShowAllLinesXSecondsLinesLater>Показване на всички редове {0:0.0##} секунди по-късно</ShowAllLinesXSecondsLinesLater> <ShowSelectedLinesXSecondsLinesEarlier>Показване на избраните редове {0:0.0##} секунди по-рано</ShowSelectedLinesXSecondsLinesEarlier> <ShowSelectedLinesXSecondsLinesLater>Показване на избраните редове {0:0.0##} секунди по-късно</ShowSelectedLinesXSecondsLinesLater> <ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesEarlier>Показване на избраните редове и предишните {0:0.0##} секунди по-рано</ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesEarlier> <ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesLater>Показване на избраните редове и предишните {0:0.0##} секунди по-късно</ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesLater> <DoubleWordsViaRegEx>Дублиращи се думи с обикновен израз {0}</DoubleWordsViaRegEx> <BeforeSortX>Преди сортирането: {0}</BeforeSortX> <SortedByX>Сортиране по: {0}</SortedByX> <BeforeAutoBalanceSelectedLines>Преди авт. настройка на избраните редове</BeforeAutoBalanceSelectedLines> <NumberOfLinesAutoBalancedX>Брой авт. настроени редове: {0}</NumberOfLinesAutoBalancedX> <BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>Преди премахването на прекъсвания на ред в избраните редове</BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines> <NumberOfWithRemovedLineBreakX>Брой редове с премахнато прекъсване на ред: {0}</NumberOfWithRemovedLineBreakX> <BeforeMultipleReplace>Преди множествената замяна</BeforeMultipleReplace> <NumberOfLinesReplacedX>Брой редове със заменен текст: {0}</NumberOfLinesReplacedX> <NameXAddedToNameList>Думата '{0}' беше добавена към «Списък с думи»</NameXAddedToNameList> <NameXNotAddedToNameList>Думата '{0}' НЕ беше добавена към «Списък с думи»</NameXNotAddedToNameList> <WordXAddedToUserDic>Думата '{0}' беше добавена в потребителския речник</WordXAddedToUserDic> <WordXNotAddedToUserDic>Думата '{0}' НЕ беше добавено в потребителския речник</WordXNotAddedToUserDic> <OcrReplacePairXAdded>За замяна в ОСR списъка '{0} -&gt; {1}' добавени към ОСR списъка за замяна</OcrReplacePairXAdded> <OcrReplacePairXNotAdded>За замяна в ОСR списъка '{0} -&gt; {1}' НЕ добавени към ОСR списъка за замяна</OcrReplacePairXNotAdded> <XLinesSelected>{0} избрани реда</XLinesSelected> <UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>Субтитрите съдържат музикални символи в Unicode. Ако файла се запише кодиран в ANSI формат, те ще се загубят. Искате ли да продължите?</UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning> <NegativeTimeWarning>Субтитрите съдържат кодове с отрицателни времена. Искате ли да продължите записването?</NegativeTimeWarning> <BeforeMergeShortLines>Преди обединяването на кратки редове</BeforeMergeShortLines> <MergedShortLinesX>Брой обединени редове: {0}</MergedShortLinesX> <BeforeSplitLongLines>Преди разделянето на дълги редове</BeforeSplitLongLines> <LongLinesSplitX>Брой разделени редове: {0}</LongLinesSplitX> <BeforeDurationsBridgeGap>Преди пренасянето има няколко интервала</BeforeDurationsBridgeGap> <BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>Преди задаване минималното време за показване между субтитрите</BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs> <XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged>Брой редове с променено минимално време за показване между субтитрите: {0}</XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged> <BeforeImportText>Преди внасянето на обикновен текст</BeforeImportText> <TextImported>Внесен текст</TextImported> <BeforePointSynchronization>Преди точковата синхронизация</BeforePointSynchronization> <PointSynchronizationDone>Изпълнена е точковата синхронизация</PointSynchronizationDone> <BeforeTimeCodeImport>Преди внасянето на кода за време</BeforeTimeCodeImport> <TimeCodeImportedFromXY>Кодът за време е внесен от {0}: {1}</TimeCodeImportedFromXY> <BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>Преди вмъкването на новите субтитри в позицията на видеото</BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition> <BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>Преди задаване изместване на началното време и коригиране на останалото</BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest> <BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>Преди задаване изместване на крайното време и коригиране на останалото</BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest> <BeforeSetEndAndVideoPosition>Преди задаване крайното време на видеото и авт. изчисляване на началното</BeforeSetEndAndVideoPosition> <ContinueWithCurrentSpellCheck>Искате ли да продължите с текущата проверка на правопис?</ContinueWithCurrentSpellCheck> <CharactersPerSecond>Симв./сек.: {0:0.00}</CharactersPerSecond> <GetFrameRateFromVideoFile>Вземете честотата на кадри от видео файла</GetFrameRateFromVideoFile> <NetworkMessage>Ново съобщение: {0} ({1}): {2}</NetworkMessage> <NetworkUpdate>Обновен ред: {0} ({1}): Index={2}, Текст={3}</NetworkUpdate> <NetworkInsert>Вмъкнат ред: {0} ({1}): Index={2}, Текст={3}</NetworkInsert> <NetworkDelete>Намерен ред: {0} ({1}): Index={2}</NetworkDelete> <NetworkNewUser>Нов потребител: {0} ({1})</NetworkNewUser> <NetworkByeUser>Чао {0} ({1})</NetworkByeUser> <NetworkUnableToConnectToServer>Неуспех при свързването към сървъра: {0}</NetworkUnableToConnectToServer> <UserAndAction>Потребител/действие</UserAndAction> <NetworkMode>Режим на мрежата</NetworkMode> <XStartedSessionYAtZ>{0}: Стартирана сесия {1} в {2}</XStartedSessionYAtZ> <OpenOtherSubtitle>Отваряне на други субтитри</OpenOtherSubtitle> <BeforeToggleDialogDashes>Преди тиретата за диалог</BeforeToggleDialogDashes> <ExportPlainTextAs>Експорт на чист текст като</ExportPlainTextAs> <TextFiles>Текстови файлове</TextFiles> <SubtitleExported>Субтитрите са изнесени</SubtitleExported> <LineNumberXErrorReadingFromSourceLineY>Грешка в прочитането на: {1} (Ред {0})</LineNumberXErrorReadingFromSourceLineY> <LineNumberXErrorReadingTimeCodeFromSourceLineY>Грешка в прочитането на тайминг: {1} във файла със субитрите (Ред {0}) </LineNumberXErrorReadingTimeCodeFromSourceLineY> <LineNumberXExpectedNumberFromSourceLineY>Предполагаема грешка във файла със субитрите [Ред {0}]: {1}</LineNumberXExpectedNumberFromSourceLineY> <LineNumberXExpectedEmptyLine>Ред {0} - очакван празен ред, но е намерен номер + времеви код (брой пропуснати): {1}</LineNumberXExpectedEmptyLine> <BeforeGuessingTimeCodes>Преди налучването на времевия код</BeforeGuessingTimeCodes> <BeforeAutoDuration>Преди авт. времетраене за избраните редове</BeforeAutoDuration> <BeforeColumnPaste>Преди поставянето на колона</BeforeColumnPaste> <BeforeColumnDelete>Преди изтриването на колона</BeforeColumnDelete> <BeforeColumnImportText>Преди колоната импорт на текст</BeforeColumnImportText> <BeforeColumnShiftCellsDown>Преди местенето на клетка надолу</BeforeColumnShiftCellsDown> <BeforeX>Преди: {0}</BeforeX> <LinesUpdatedX>Обновени редове: {0} </LinesUpdatedX> <ErrorLoadingPluginXErrorY>Грешка в зареждането на приставка (Plugins): {0}: {1}</ErrorLoadingPluginXErrorY> <BeforeRunningPluginXVersionY>Преди стартирането на приставка (Plugins): {0}: {1}</BeforeRunningPluginXVersionY> <UnableToReadPluginResult>Не може да се прочетат субтитрите, в резултат от приставката!</UnableToReadPluginResult> <UnableToCreateBackupDirectory>Не може да се създаде папка за резервно копие: {0}: {1}</UnableToCreateBackupDirectory> <BeforeDisplaySubtitleJoin>Преди обединение на субтитрите</BeforeDisplaySubtitleJoin> <SubtitlesJoined>Субтитрите са обединени</SubtitlesJoined> <StatusLog>Статус лог</StatusLog> <XSceneChangesImported>Внесени са (0) промени на сцени</XSceneChangesImported> <PluginXExecuted>Приставката (0) е стартирана.</PluginXExecuted> <NotAValidXSubFile>Невалиден XSub файл!</NotAValidXSubFile> <BeforeMergeLinesWithSameText>Преди обединяването на редове с еднакъв текст</BeforeMergeLinesWithSameText> <ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>Субтитри с различен тайм код имат ({0}) различни редове с ({1}), продължение?</ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning> <ParsingTransportStream>Анализ на транспортния поток - изчакайте...</ParsingTransportStream> <XPercentCompleted>{0}% завършени</XPercentCompleted> <NextX>Следните: {0}</NextX> <PromptInsertSubtitleOverlap>Поставянето на субтитри в позицията на формата на звуковия сигнал ще доведе до припокриване! Продължавате ли все пак?</PromptInsertSubtitleOverlap> <SubtitleContainsNegativeDurationsX>Субтитрите съдържат отрицателна продължителност в ред(ове): {0}</SubtitleContainsNegativeDurationsX> <SetPlayRateX>Задайте скорост на възпроизвеждане до {0}%</SetPlayRateX> <ErrorLoadIdx>Невъзможно да се прочете/редактира .idx файла. IDX файловете са част от idx/sub свързани файлове (наречени VodSub), а Subtitle Edit може да отвори .sub файла.</ErrorLoadIdx> <ErrorLoadRar>Изглежда това са архивни .rar файлове. Subtitle Edit не може да отваря архивни файлове.</ErrorLoadRar> <ErrorLoadZip>Изглежда това са архивни .zip файлове. Subtitle Edit не може да отваря архивни файлове.</ErrorLoadZip> <ErrorLoad7Zip>Изглежда това са архивни 7-Zip файлове. Subtitle Edit не може да отваря архивни файлове.</ErrorLoad7Zip> <ErrorLoadPng>Изглежда това е PNG файл. Subtitle Edit не може да отваря PNG файлове.</ErrorLoadPng> <ErrorLoadJpg>Изглежда това е JPG файл. Subtitle Edit не може да отваря JPG файлове.</ErrorLoadJpg> <ErrorLoadSrr>Изглежда това е ReScene .srr файл - това не е файл със субтитри.</ErrorLoadSrr> <ErrorLoadTorrent>Изглежда файла е BitTorrent - това не е файл със субтитри.</ErrorLoadTorrent> <ErrorLoadBinaryZeroes>За съжаление, този файл съдържа само бинарни нули! Ако сте го редактирали със Subtitle Edit, можете да го възстановите чрез архивно копие от меню Файл -&gt; Възстановяване авт. от копие...</ErrorLoadBinaryZeroes> <ErrorDirectoryDropNotAllowed>Влаченето на папка тук, не е позволено</ErrorDirectoryDropNotAllowed> <NoSupportEncryptedVobSub>Encrypted VobSub съдържание не се поддържа</NoSupportEncryptedVobSub> <NoSupportHereBluRaySup>Тук не се поддържат Blu-ray sup файлове</NoSupportHereBluRaySup> <NoSupportHereDvdSup>Тук не се поддържат DVD sup файлове</NoSupportHereDvdSup> <NoSupportHereVobSub>Тук не се поддържат VobSub файлове</NoSupportHereVobSub> <NoSupportHereDivx>Тук не се поддържат DivX файлове</NoSupportHereDivx> </Main> <MatroskaSubtitleChooser> <Title>Избор на субтитри от файл Matroska</Title> <TitleMp4>Избор на субтитри от файл MP4</TitleMp4> <PleaseChoose>Намерени са повече субтитри – моля, направете своя избор:</PleaseChoose> <TrackXLanguageYTypeZ>Запис {0} - език: {1} - тип: {2}</TrackXLanguageYTypeZ> </MatroskaSubtitleChooser> <MeasurementConverter> <Title>Конвертор на мерни единици</Title> <ConvertFrom>Конвертиране от</ConvertFrom> <ConvertTo>Конвертиране към</ConvertTo> <CopyToClipboard>Копиране в клипборда</CopyToClipboard> <Celsius>Целзий</Celsius> <Fahrenheit>Фаренхайт</Fahrenheit> <Miles>Мили</Miles> <Kilometers>Километри</Kilometers> <Meters>Метри</Meters> <Yards>Ярда</Yards> <Feet>Фийт</Feet> <Inches>Инчове</Inches> <Pounds>Паунда</Pounds> <Kilos>Килограми</Kilos> </MeasurementConverter> <MergeDoubleLines> <Title>Обединяване на редове с еднакъв текст</Title> <MaxMillisecondsBetweenLines>Макс. интервал от време между редовете (милисек.)</MaxMillisecondsBetweenLines> <IncludeIncrementing>Увеличение на редовете (Включено)</IncludeIncrementing> </MergeDoubleLines> <MergedShortLines> <Title>Обединяване на кратки редове</Title> <MaximumCharacters>Максимален брой символи в един абзац</MaximumCharacters> <MaximumMillisecondsBetween>Макс. интервал от време между редовете (милисек.)</MaximumMillisecondsBetween> <NumberOfMergesX>Брой обединявания: {0}</NumberOfMergesX> <MergedText>Обединен текст</MergedText> <OnlyMergeContinuationLines>Обединяване само на редовете с многоточия</OnlyMergeContinuationLines> </MergedShortLines> <MergeTextWithSameTimeCodes> <Title>Обединяване на редове с еднакъв тайм код</Title> <MaxDifferenceMilliseconds>Макс. разлика (милисек.)</MaxDifferenceMilliseconds> <ReBreakLines>Пре-разделяне на редове</ReBreakLines> <NumberOfMergesX>Брой обединявания: {0}</NumberOfMergesX> <MergedText>Обединен текст</MergedText> </MergeTextWithSameTimeCodes> <ModifySelection> <Title>Промяна на избраното</Title> <Rule>Правило</Rule> <CaseSensitive>Съвсем точно с отчитане на Главни и малки букви</CaseSensitive> <DoWithMatches>Какво да се прави със съвпаденията</DoWithMatches> <MakeNewSelection>Нов избор</MakeNewSelection> <AddToCurrentSelection>Добавяне към избраното</AddToCurrentSelection> <SubtractFromCurrentSelection>Извличане от избраното</SubtractFromCurrentSelection> <IntersectWithCurrentSelection>Смесване с избраното</IntersectWithCurrentSelection> <MatchingLinesX>Съвпадащи редове: (0)</MatchingLinesX> <Contains>Съдържащи</Contains> <StartsWith>Започващи с</StartsWith> <EndsWith>Завършващи с</EndsWith> <NoContains>Не съдържащи</NoContains> <RegEx>С правилен израз</RegEx> <UnequalLines>С различни редове</UnequalLines> <EqualLines>С еднакви редове</EqualLines> <DurationLessThan>Продължителност по-малка от</DurationLessThan> <DurationGreaterThan>Продължителност по-голяма от</DurationGreaterThan> <MoreThanTwoLines>Повече от два реда</MoreThanTwoLines> </ModifySelection> <MultipleReplace> <Title>Множествена замяна</Title> <FindWhat>Търсене на</FindWhat> <ReplaceWith>Замяна с</ReplaceWith> <Normal>Нормално</Normal> <CaseSensitive>С отчитане на ГЛАВНИ и малки букви</CaseSensitive> <RegularExpression>Обикновен израз</RegularExpression> <Description>Описание</Description> <LinesFoundX>Намерени редове: {0}</LinesFoundX> <Remove>Премахване</Remove> <Add>Добави</Add> <Update>Обнови</Update> <Enabled>Избиране</Enabled> <SearchType>Тип търсене</SearchType> <RemoveAll>Премахване на всички</RemoveAll> <Import>Импорт...</Import> <Export>Експорт...</Export> <ImportRulesTitle>Импорт (отв.) на правилата за замяна от...</ImportRulesTitle> <ExportRulesTitle>Експорт (съхр.) на правилата за замяна към...</ExportRulesTitle> <ChooseGroupsToImport>Изберете групи за импортиране</ChooseGroupsToImport> <ChooseGroupsToExport>Изберете групи за експортиране</ChooseGroupsToExport> <Rules>Правила за експорт</Rules> <MoveToTop>Преместване на горе</MoveToTop> <MoveToBottom>Преместване на долу</MoveToBottom> <MoveSelectedRulesToGroup>Преместване на избраното правило в групата</MoveSelectedRulesToGroup> <Groups>Групи</Groups> <RulesForGroupX>Правила за подмяна в група « {0} »</RulesForGroupX> <GroupName>Име на групата</GroupName> <RenameGroup>Преименуване на група...</RenameGroup> <NewGroup>Създаване група...</NewGroup> <NothingToImport>Няма нищо за импортиране</NothingToImport> </MultipleReplace> <NetworkChat> <Title>Чат</Title> <Send>Изпрати</Send> </NetworkChat> <NetworkJoin> <Title>Присъединяване към мрежова интернет сесия</Title> <Information>Присъединете се към съществуваща сесия, където няколко човека могат да редактират един файл със субтитри (съвместна работа)</Information> <Join>ОК</Join> </NetworkJoin> <NetworkLogAndInfo> <Title>Инфо и отчет за сесия</Title> <Log>Отчет:</Log> </NetworkLogAndInfo> <NetworkStart> <Title>Започване на нова мрежова интернет сесия</Title> <ConnectionTo>Свързване към {0}...</ConnectionTo> <Information>Започнете нова сесия, където няколко човека могат да редактират един файл със субтитри (съвместна работа)</Information> <Start>Стартиране</Start> </NetworkStart> <OpenVideoDvd> <Title>Отваряне на DVD с VLC</Title> <OpenDvdFrom>Отваряне на DVD от...</OpenDvdFrom> <Disc>Диск</Disc> <Folder>Папка</Folder> <ChooseDrive>Изберете устройство</ChooseDrive> <ChooseFolder>Изберете папка</ChooseFolder> </OpenVideoDvd> <PluginsGet> <Title>Приставки (Plugins)</Title> <InstalledPlugins>Инсталирани приставки (Plugins)</InstalledPlugins> <GetPlugins>Вземете приставки (Plugins)</GetPlugins> <Description>Описание</Description> <Version>Версия</Version> <Date>Дата</Date> <Type>Вид</Type> <OpenPluginsFolder>Отваряне на папка «Приставки (Plugins)»</OpenPluginsFolder> <GetPluginsInfo1>Приставките за Subtitle Edit, след изтеглянето, трябва да са свалени в папка «Plugins»</GetPluginsInfo1> <GetPluginsInfo2>Изберете приставка (Plugins) и натиснете «Изтегляне»</GetPluginsInfo2> <PluginXDownloaded>Приставката {0} е свалена</PluginXDownloaded> <Download>Изтегляне</Download> <Remove>Премахване</Remove> <UpdateAllX>Обновяване на всички ({0})</UpdateAllX> <UnableToDownloadPluginListX>Не може да се свали списъка с приставки (Plugins): {0}</UnableToDownloadPluginListX> <NewVersionOfSubtitleEditRequired>Изисква се нова версия на Subtitle Edit</NewVersionOfSubtitleEditRequired> <UpdateAvailable>[Налично е обновяване!]</UpdateAvailable> <UpdateAll>Обновяване на всички</UpdateAll> <XPluginsUpdated>{0} приставка/и бяха обновени</XPluginsUpdated> </PluginsGet> <RegularExpressionContextMenu> <WordBoundary>Разстояние между думите (\b)</WordBoundary> <NonWordBoundary>Без разстояние между думите (\B)</NonWordBoundary> <NewLine>Нов ред (\r\n)</NewLine> <NewLineShort>Нов ред (\n)</NewLineShort> <AnyDigit>Всички цифри (\d)</AnyDigit> <NonDigit>Всички, с изключение на цифри (\D)</NonDigit> <AnyCharacter>Всички символи (.)</AnyCharacter> <AnyWhitespace>Всички интервали (\s)</AnyWhitespace> <NonSpaceCharacter>Не интервален символ (\S)</NonSpaceCharacter> <ZeroOrMore>Нула или повече (*)</ZeroOrMore> <OneOrMore>Един или повече (+)</OneOrMore> <InCharacterGroup>В група символи ([test])</InCharacterGroup> <NotInCharacterGroup>Не в група символи ([^test])</NotInCharacterGroup> </RegularExpressionContextMenu> <RemoveTextFromHearImpaired> <Title>Изтриване на текст за увредени със слуха</Title> <RemoveTextConditions>Условия за премахване на текст</RemoveTextConditions> <RemoveTextBetween>Изтриване на текст между</RemoveTextBetween> <SquareBrackets>'[' и ']'</SquareBrackets> <Brackets>'{' и '}'</Brackets> <Parentheses>'(' и ')'</Parentheses> <QuestionMarks>'?' и '?'</QuestionMarks> <And>и</And> <RemoveTextBeforeColon>Изтриване на текст преди двоеточие («:»)</RemoveTextBeforeColon> <OnlyIfTextIsUppercase>Само, ако текстът е с ГОЛЕМИ БУКВИ</OnlyIfTextIsUppercase> <OnlyIfInSeparateLine>Само, ако е на отделен ред</OnlyIfInSeparateLine> <LinesFoundX>Намерени редове: {0}</LinesFoundX> <RemoveTextIfContains>Изтриване на текст, ако съдържа:</RemoveTextIfContains> <RemoveTextIfAllUppercase>Премахване на ред ако е С ГЛАВНИ БУКВИ</RemoveTextIfAllUppercase> <RemoveInterjections>Изтриване на възклицания</RemoveInterjections> <EditInterjections>Редактиране...</EditInterjections> </RemoveTextFromHearImpaired> <ReplaceDialog> <Title>Замяна на дума (израз)</Title> <FindWhat>Търсене на:</FindWhat> <Normal>Нормално</Normal> <CaseSensitive>С отчитане на ГЛАВНИ и малки букви</CaseSensitive> <RegularExpression>Обикновен израз</RegularExpression> <ReplaceWith>Замяна с</ReplaceWith> <Find>Търси</Find> <Replace>Замени</Replace> <ReplaceAll>Замени всички</ReplaceAll> </ReplaceDialog> <RestoreAutoBackup> <Title>Възстановяване автоматично от резервно копие</Title> <Information>Отваряне автоматично записите</Information> <DateAndTime>Дата и час</DateAndTime> <FileName>Име на файл</FileName> <Extension>Разширение</Extension> <NoBackedUpFilesFound>Няма открити файлове за възстановяване</NoBackedUpFilesFound> </RestoreAutoBackup> <SeekSilence> <Title>Търсене на тишина (пауза)</Title> <SearchDirection>Посока на търсене</SearchDirection> <Forward>Напред</Forward> <Back>Назад</Back> <LengthInSeconds>Тишината (паузата) трябва да е поне (сек.)</LengthInSeconds> <MaxVolume>Силата на звука трябва да е под (dB)</MaxVolume> </SeekSilence> <SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs> <Title>Задаване на минимален интервал от време за показване между субтитрите</Title> <PreviewLinesModifiedX>Брой променени абзаци: {0}</PreviewLinesModifiedX> <ShowOnlyModifiedLines>Показване само редовете за промяна</ShowOnlyModifiedLines> <MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>Минимален интервал (милисек.) между редовете със субтитри</MinimumMillisecondsBetweenParagraphs> <FrameInfo>Честота на кадрите (fps)</FrameInfo> <OneFrameXisYMilliseconds>Един кадър с {0:0.00} fps е = {1} милисек.</OneFrameXisYMilliseconds> </SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs> <SetSyncPoint> <Title>Задаване на синхро точка за ред {0}</Title> <SyncPointTimeCode>Нач.време на синхро точката</SyncPointTimeCode> <ThreeSecondsBack>&lt;&lt; 3 сек.</ThreeSecondsBack> <HalfASecondBack>&lt;&lt; ½ сек.</HalfASecondBack> <HalfASecondForward>½ сек. &gt;&gt;</HalfASecondForward> <ThreeSecondsForward>3 сек. &gt;&gt;</ThreeSecondsForward> </SetSyncPoint> <Settings> <Title>Настройки</Title> <General>Общи</General> <Toolbar>Лента с инструменти</Toolbar> <VideoPlayer>Видео плеър</VideoPlayer> <WaveformAndSpectrogram>Форма на звуковия сигнал/спектрограма</WaveformAndSpectrogram> <Tools>Инструменти</Tools> <WordLists>Списък с думи</WordLists> <SsaStyle>Стил на SSA</SsaStyle> <Network>Мрежа</Network> <Rules>Правила</Rules> <ShowToolBarButtons>Показване на бутоните в лентата с инструменти</ShowToolBarButtons> <New>Нов</New> <Open>Отваряне</Open> <Save>Запис</Save> <SaveAs>Запис като</SaveAs> <Find>Търсене</Find> <Replace>Замяна</Replace> <VisualSync> Визуална синхр.</VisualSync> <SpellCheck>Правопис</SpellCheck> <NetflixQualityCheck>Качествен контрол на Netflix</NetflixQualityCheck> <SettingsName>Настройки</SettingsName> <Help>Помощ</Help> <UnbreakNoSpace>Прекъсване без интервал (CJK)</UnbreakNoSpace> <ToggleBookmarks>Превключване на отметки</ToggleBookmarks> <ToggleBookmarksWithComment>Превключване на отметки - добавяне на коментар</ToggleBookmarksWithComment> <ClearBookmarks>Изчистване на отметките</ClearBookmarks> <GoToBookmark>Отидете на отметка</GoToBookmark> <GoToPreviousBookmark>Отидете на предишната отметка</GoToPreviousBookmark> <GoToNextBookmark>Отидете до следващата отметка</GoToNextBookmark> <ChooseProfile>Избор на профил</ChooseProfile> <DuplicateLine>Дублиран ред</DuplicateLine> <FontInUi>Шрифт на потребителския интерфейс</FontInUi> <ShowFrameRate>Показване честотата на кадрите в лентата с инструменти</ShowFrameRate> <DefaultFrameRate>Честота на кадрите (fps) по подр.</DefaultFrameRate> <DefaultFileEncoding>Кодиране на файла по подразбиране</DefaultFileEncoding> <AutoDetectAnsiEncoding>Авт. откриване ANSI кодиране</AutoDetectAnsiEncoding> <Profile>Профил</Profile> <Profiles>Профили</Profiles> <ImportProfiles>Импортиране на профили</ImportProfiles> <ExportProfiles>Експортиране на профили</ExportProfiles> <SubtitleLineMaximumLength>Макс. дълж. на един ред (бр.симв.)</SubtitleLineMaximumLength> <OptimalCharactersPerSecond>Оптимални симв./сек</OptimalCharactersPerSecond> <MaximumCharactersPerSecond>Макс. символи/сек.</MaximumCharactersPerSecond> <MaximumWordssPerMinute>Макс. думи/мин.</MaximumWordssPerMinute> <AutoWrapWhileTyping>Авт. пренасяне на нов ред при писане</AutoWrapWhileTyping> <DurationMinimumMilliseconds>Мин. времетраене (милисек.)</DurationMinimumMilliseconds> <DurationMaximumMilliseconds>Макс. времетраене (милисек.)</DurationMaximumMilliseconds> <MinimumGapMilliseconds>Мин. интервал м/у субтитрите (мс.)</MinimumGapMilliseconds> <MaximumLines>Макс. количество редове</MaximumLines> <SubtitleFont>Шрифт на субтитрите</SubtitleFont> <SubtitleFontSize>Размер на шрифта</SubtitleFontSize> <SubtitleBold>Удебелен</SubtitleBold> <VideoAutoOpen>Автоматично отваряне на видео файл при отваряне на субтитри</VideoAutoOpen> <AllowVolumeBoost>Разрешено е увеличаване силата на звука</AllowVolumeBoost> <SubtitleCenter>По средата</SubtitleCenter> <SubtitleFontColor>Цвят на шрифта на субтитрите</SubtitleFontColor> <SubtitleBackgroundColor>Цвят на фона на субтитрите</SubtitleBackgroundColor> <SpellChecker>Проверка на правопис</SpellChecker> <RememberRecentFiles>Запомняне на предишните файлове (за повторно отваряне)</RememberRecentFiles> <StartWithLastFileLoaded>Стартиране с последния зареден файл</StartWithLastFileLoaded> <RememberSelectedLine>Запомняне на избрания ред</RememberSelectedLine> <RememberPositionAndSize>Запомняне позицията и размера на главния прозорец</RememberPositionAndSize> <StartInSourceView>Стартиране в «Изглед оригинал»</StartInSourceView> <RemoveBlankLinesWhenOpening>Изтриване на празните редове при отваряне на субтитри</RemoveBlankLinesWhenOpening> <ShowLineBreaksAs>Показване прекъсвания на ред в «Изглед на списъка», като</ShowLineBreaksAs> <SaveAsFileNameFrom>"Запазване като..." използване името на файла от:</SaveAsFileNameFrom> <MainListViewDoubleClickAction>Двойно щракване на ред в главния прозорец в «Изглед на списъка» ще:</MainListViewDoubleClickAction> <MainListViewColumnsInfo>Изберете колони за показване</MainListViewColumnsInfo> <MainListViewNothing>Нищо</MainListViewNothing> <MainListViewVideoGoToPositionAndPause>Преминаване до позицията на видеото и пауза</MainListViewVideoGoToPositionAndPause> <MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>Преминаване до позицията на видеото и възпроизвеждане</MainListViewVideoGoToPositionAndPlay> <MainListViewEditText>Преминаване до панела за редактиране на текст</MainListViewEditText> <MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>Преминаване на видео позиция - 1 сек и пауза</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause> <MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>Преминаване на видео позиция - 0,5 сек и пауза</MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause> <MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>Преминаване на видео позиция - 1 сек и пускане</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay> <MainListViewEditTextAndPause>Преминаване в текстовото поле и пауза на видео позиция</MainListViewEditTextAndPause> <VideoFileName>Име на видеофайла</VideoFileName> <ExistingFileName>Съществуващо име на файла</ExistingFileName> <AutoBackup>Авт. архив на:</AutoBackup> <AutoBackupEveryMinute>Всяка минута</AutoBackupEveryMinute> <AutoBackupEveryFiveMinutes>Всеки 5 минути</AutoBackupEveryFiveMinutes> <AutoBackupEveryFifteenMinutes>Всеки 15 минути</AutoBackupEveryFifteenMinutes> <AutoBackupDeleteAfter>Изтр. след:</AutoBackupDeleteAfter> <AutoBackupDeleteAfterOneMonth>1 месец</AutoBackupDeleteAfterOneMonth> <AutoBackupDeleteAfterThreeMonths>3 месеца</AutoBackupDeleteAfterThreeMonths> <AutoBackupDeleteAfterSixMonths>6 месеца</AutoBackupDeleteAfterSixMonths> <CheckForUpdates>Проверка за обновяване</CheckForUpdates> <AutoSave>Авт. запазване</AutoSave> <AllowEditOfOriginalSubtitle>Разрешаване редактиране на оригиналните субтитри</AllowEditOfOriginalSubtitle> <PromptDeleteLines>Запитване преди изтриване на редове</PromptDeleteLines> <TimeCodeMode>Режим «Тайм Код»</TimeCodeMode> <TimeCodeModeHHMMSSMS>ЧЧ:ММ:СС:МС (00:00:01.500)</TimeCodeModeHHMMSSMS> <TimeCodeModeHHMMSSFF>ЧЧ:ММ:СС:ФФ (00:00:01:12)</TimeCodeModeHHMMSSFF> <SplitBehavior>Поведение на разделяне</SplitBehavior> <SplitBehaviorPrevious>Добавяне на интервал вляво от точката на разделяне</SplitBehaviorPrevious> <SplitBehaviorHalf>Добавяне на интервал в центъра от точката на разделяне</SplitBehaviorHalf> <SplitBehaviorNext>Добавяне на интервал вдясно от точката на разделяне</SplitBehaviorNext> <VideoEngine>Видео обработка</VideoEngine> <DirectShow>DirectShow</DirectShow> <DirectShowDescription>quartz.dll в папката system32</DirectShowDescription> <MpcHc>MPC-HC</MpcHc> <MpcHcDescription>Media Player Classic - Home Cinema</MpcHcDescription> <MpvPlayer>mpv</MpvPlayer> <MpvPlayerDescription>https://mpv.io/ - безплатен плеър с открит изходен код</MpvPlayerDescription> <MpvHandlesPreviewText>mpv предварително ще обработи и прегледа текста</MpvHandlesPreviewText> <VlcMediaPlayer>VLC media player</VlcMediaPlayer> <VlcMediaPlayerDescription>libvlc.dll от VLC media player 1.1.0 или по-нова</VlcMediaPlayerDescription> <VlcBrowseToLabel>Път към VLC (необходим само за портабъл версията на VLC media player)</VlcBrowseToLabel> <ShowStopButton>Показване на бутон «Стоп»</ShowStopButton> <ShowMuteButton>Показване на бутон «Без звук»</ShowMuteButton> <ShowFullscreenButton>Показване на бутон «На цял екран»</ShowFullscreenButton> <PreviewFontSize>Размер на шрифта за преглед на субтитрите</PreviewFontSize> <MainWindowVideoControls>Бутон за търсене на текст в Интернет при превод</MainWindowVideoControls> <CustomSearchTextAndUrl>URL адрес за търсене на текст</CustomSearchTextAndUrl> <WaveformAppearance>Изглед на формата на звуковия сигнал</WaveformAppearance> <WaveformGridColor>Цвят на мрежата</WaveformGridColor> <WaveformShowGridLines>Показване линиите на мрежата (като решетка)</WaveformShowGridLines> <WaveformShowCps>Показване симв./сек.</WaveformShowCps> <WaveformShowWpm>Показване думи/мин.</WaveformShowWpm> <ReverseMouseWheelScrollDirection>Обръщане посоката на превъртане на скрул бутона на мишката</ReverseMouseWheelScrollDirection> <WaveformAllowOverlap>Разрешаване презастъпване (при местене/оразмеряване)</WaveformAllowOverlap> <WaveformSetVideoPosMoveStartEnd>Задаване позиция на видеото при преместване в началото/края</WaveformSetVideoPosMoveStartEnd> <WaveformFocusMouseEnter>Задаване фокуса върху курсора при кликване с мишката</WaveformFocusMouseEnter> <WaveformListViewFocusMouseEnter>Задаване фокуса върху списъка по курсора при кликване с мишката</WaveformListViewFocusMouseEnter> <WaveformSingleClickSelect>Еднократно щракване за избиране на субтитри</WaveformSingleClickSelect> <WaveformSnapToSceneChanges>Преминаване към промените на сцената (задръжте Shift за отмяна)</WaveformSnapToSceneChanges> <WaveformBorderHitMs1>Граница на ограждащият маркер</WaveformBorderHitMs1> <WaveformBorderHitMs2>милисек.</WaveformBorderHitMs2> <WaveformColor>Цвят на сигнала</WaveformColor> <WaveformSelectedColor>Цвят на избран</WaveformSelectedColor> <WaveformBackgroundColor>Цвят на фона</WaveformBackgroundColor> <WaveformCursorColor>Цвят на курсора</WaveformCursorColor> <WaveformTextColor>Цвят на текста</WaveformTextColor> <WaveformTextFontSize>Размер на шрифта за текст</WaveformTextFontSize> <WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty>Изчисти папките 'Spectrograms' и 'Waveforms'</WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty> <WaveformAndSpectrogramsFolderInfo>Папките 'Spectrograms' и 'Waveforms' съдържат {0} файла ({1:0.00} MB)</WaveformAndSpectrogramsFolderInfo> <Spectrogram>Спектрограма</Spectrogram> <GenerateSpectrogram>Създаване на спектрограма</GenerateSpectrogram> <SpectrogramAppearance>Изглед на спектрограмата</SpectrogramAppearance> <SpectrogramOneColorGradient>Преливане в един цвят</SpectrogramOneColorGradient> <SpectrogramClassic>Класически</SpectrogramClassic> <WaveformUseFFmpeg>FFmpeg за извлич.вълнова диаграмаОТзв.сигнал</WaveformUseFFmpeg> <DownloadFFmpeg>Изтегляне на FFmpeg</DownloadFFmpeg> <WaveformFFmpegPath>Път до FFmpeg:</WaveformFFmpegPath> <WaveformBrowseToFFmpeg>Преминете към FFmpeg</WaveformBrowseToFFmpeg> <WaveformBrowseToVLC>Преминете към VLC portable</WaveformBrowseToVLC> <SubStationAlphaStyle>(Специален) Sub Station Alpha (SSA) стил</SubStationAlphaStyle> <ChooseColor>Избор на цвят</ChooseColor> <SsaOutline>Контур</SsaOutline> <SsaShadow>Сянка</SsaShadow> <SsaOpaqueBox>Непрозрачен фон</SsaOpaqueBox> <Testing123>Тестване 123...</Testing123> <Language>Език</Language> <NamesIgnoreLists>Списък с думи(с отчитане Г/м букви)</NamesIgnoreLists> <AddName>Добавяне на име</AddName> <AddWord>Добавяне на дума</AddWord> <Remove>Изтриване</Remove> <AddPair>Добавяне на двойка</AddPair> <UserWordList>Потребителски списък с думи</UserWordList> <OcrFixList>Списък с OCR поправки</OcrFixList> <Location>Местоположение</Location> <UseOnlineNames>Използване онлайн имена (*.xml файлове), например names.xml</UseOnlineNames> <WordAddedX>Добавени думи: {0}</WordAddedX> <WordAlreadyExists>Думата вече съществува!</WordAlreadyExists> <WordNotFound>Думата не е намерена</WordNotFound> <RemoveX>Да се премахне ли {0}?</RemoveX> <CannotUpdateNamesOnline>Не може да се обнови names.xml онлайн!</CannotUpdateNamesOnline> <ProxyServerSettings>Настройки за прокси сървър</ProxyServerSettings> <ProxyAddress>Адрес на сървъра:</ProxyAddress> <ProxyAuthentication>Идентификация</ProxyAuthentication> <ProxyUserName>Потребител:</ProxyUserName> <ProxyPassword>Парола:</ProxyPassword> <ProxyDomain>Домейн:</ProxyDomain> <NetworkSessionSettings>Настройки за мрежова сесия</NetworkSessionSettings> <NetworkSessionNewSound>Файл за озвучаване при пристигане на ново съобщение</NetworkSessionNewSound> <PlayXSecondsAndBack>Възпроизвеждане X сек. и връщане, X е:</PlayXSecondsAndBack> <StartSceneIndex>Началният абзац на сцената е:</StartSceneIndex> <EndSceneIndex>Крайният абзац на сцената е:</EndSceneIndex> <FirstPlusX>Първи + {0}</FirstPlusX> <LastMinusX>Последен - {0}</LastMinusX> <FixCommonerrors>Попр. на грешки</FixCommonerrors> <RemoveTextForHi>Премахване на текста за хора с увреден слух</RemoveTextForHi> <MergeLinesShorterThan>Обедин.редове по-малки от(бр.симв)</MergeLinesShorterThan> <DialogStyle>Диалогов стил</DialogStyle> <DialogStyleDashBothLinesWithSpace>Тире и на двата реда с интервал</DialogStyleDashBothLinesWithSpace> <DialogStyleDashBothLinesWithoutSpace>Тире и на двата реда без интервал</DialogStyleDashBothLinesWithoutSpace> <DialogStyleDashSecondLineWithSpace>Тире на втория ред с интервал</DialogStyleDashSecondLineWithSpace> <DialogStyleDashSecondLineWithoutSpace>Тире на втория ред без интервал</DialogStyleDashSecondLineWithoutSpace> <ContinuationStyle>Продължение на стила</ContinuationStyle> <ContinuationStyleNone>Няма</ContinuationStyleNone> <ContinuationStyleNoneTrailingDots>Няма, точки за паузи (само за крайни)</ContinuationStyleNoneTrailingDots> <ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots>Няма, точки за паузи</ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots> <ContinuationStyleOnlyTrailingDots>Точки (само за крайни)</ContinuationStyleOnlyTrailingDots> <ContinuationStyleLeadingTrailingDots>Точки</ContinuationStyleLeadingTrailingDots> <ContinuationStyleLeadingTrailingDash>Тире</ContinuationStyleLeadingTrailingDash> <ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>Тире, освен точки за паузи</ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots> <MusicSymbol>Замяна с музикален символ</MusicSymbol> <MusicSymbolsReplace>Музикални символи за замяна (разделени със запетая)</MusicSymbolsReplace> <FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Поправяне на някои OCR грешки</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules> <FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>Попр.на краткотр.време за показ-позволява преместване на нач.време</FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime> <FixCommonErrorsSkipStepOne>Пропускане на първата стъпка (избор на правилата за поправяне)</FixCommonErrorsSkipStepOne> <Shortcuts>Клавишни комбинации</Shortcuts> <Shortcut>Команда:</Shortcut> <Control>Ctrl</Control> <Alt>Alt</Alt> <Shift>Shift</Shift> <Key>+ Клавиш:</Key> <ListViewAndTextBox>Изглед на списъка и текстово поле</ListViewAndTextBox> <ListView>Изглед на списъка</ListView> <TextBox>Текстово поле</TextBox> <UpdateShortcut>Обнови</UpdateShortcut> <ToggleDockUndockOfVideoControls>Превключване положението на видео регулаторите</ToggleDockUndockOfVideoControls> <CreateSetEndAddNewAndGoToNew>Задаване край, добавяне нов и преминаване към него</CreateSetEndAddNewAndGoToNew> <AdjustViaEndAutoStart>Регулирайте чрез крайно положение</AdjustViaEndAutoStart> <AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>Задаване крайно време в позицията на курсора и преминаване към следващите субтитри</AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext> <AdjustSetEndTimeAndGoToNext>Задаване на край и преминаване на следващ</AdjustSetEndTimeAndGoToNext> <AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>Задаване начало, авт. продължителност и преминаване на следващото</AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext> <AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>Задаване край, следващо начало и преминаване на следващия</AdjustSetEndNextStartAndGoToNext> <AdjustStartDownEndUpAndGoToNext>Клавиш надолу=задаване начало. Клавиш нагоре=задаване край и преминаване на следващ</AdjustStartDownEndUpAndGoToNext> <AdjustSelected100MsForward>Преместване избраното със 100 мс НАПРЕД</AdjustSelected100MsForward> <AdjustSelected100MsBack>Преместване избраното със 100 мс НАЗАД</AdjustSelected100MsBack> <AdjustStartXMsBack>Преместване на старта с {0} мс НАЗАД</AdjustStartXMsBack> <AdjustStartXMsForward>Преместване на старта с {0} мс НАПРЕД</AdjustStartXMsForward> <AdjustEndXMsBack>Преместване на края с {0} мс НАЗАД</AdjustEndXMsBack> <AdjustEndXMsForward>Преместване на края с {0} мс НАПРЕД</AdjustEndXMsForward> <AdjustStartOneFrameBack>Преместване на старта с 1 кадър НАЗАД</AdjustStartOneFrameBack> <AdjustStartOneFrameForward>Преместване на старта с 1 кадър НАПРЕД </AdjustStartOneFrameForward> <AdjustEndOneFrameBack>Преместване на края с 1 кадър НАЗАД</AdjustEndOneFrameBack> <AdjustEndOneFrameForward>Преместване на края с 1 кадър НАПРЕД</AdjustEndOneFrameForward> <AdjustStartOneFrameBackKeepGapPrev>Преместване на старта с 1 кадър НАЗАД (задържане разликата до предишната, ако е близо)</AdjustStartOneFrameBackKeepGapPrev> <AdjustStartOneFrameForwardKeepGapPrev>Преместване на старта с 1 кадър НАПРЕД (задържане разликата до предишната, ако е близо)</AdjustStartOneFrameForwardKeepGapPrev> <AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext>Преместване на края с 1 кадър НАЗАД (задържане разликата до следващата, ако е близо)</AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext> <AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext>Преместване на края с 1 кадър НАПРЕД (задържане разликата до следващата, ако е близо)</AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext> <AdjustSetStartTimeKeepDuration>Задаване на начално време, запазване на времетраенето</AdjustSetStartTimeKeepDuration> <AdjustSetEndAndOffsetTheRest>Задаване на край и начало на останалите</AdjustSetEndAndOffsetTheRest> <AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext>Задаване на край и начало на останалите, и преминаване на следващите</AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext> <AdjustExtendCurrentSubtitle>Удължаване на реда до след. субтитри или макс. продължителност</AdjustExtendCurrentSubtitle> <AdjustExtendToNextSceneChange>Удължаване избраните редове до следващата промяна на сцената (или следващите субтитри)</AdjustExtendToNextSceneChange> <AdjustExtendToPreviousSceneChange>Удължаване на избраните редове до предишната промяна на сцената (или предишните субтитри)</AdjustExtendToPreviousSceneChange> <AdjustExtendToNextSubtitle>Удължаване на избраните редове до следващите субтитри</AdjustExtendToNextSubtitle> <AdjustExtendToPreviousSubtitle>Удължаване на избраните редове до предишните субтитри</AdjustExtendToPreviousSubtitle> <RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>Преизчисляване продължителността на текущите субтитри</RecalculateDurationOfCurrentSubtitle> <MainCreateStartDownEndUp>Създаване на ново - стрелка НАДОЛУ, задаване крайно време - стрелка НАГОРЕ</MainCreateStartDownEndUp> <MergeDialog>Обединяване диалога (вмъкване на тирета)</MergeDialog> <GoToNext>Преминаване на следващия ред</GoToNext> <GoToPrevious>Преминаване на предния ред</GoToPrevious> <GoToCurrentSubtitleStart>Позициониране в началото на текущия ред</GoToCurrentSubtitleStart> <GoToCurrentSubtitleEnd>Позициониране в края на текущия ред</GoToCurrentSubtitleEnd> <GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo>Преминаване на предишния ред и задаване позиция на видеото</GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo> <GoToNextSubtitleAndFocusVideo>Преминаване на следващия ред и задаване позиция на видеото</GoToNextSubtitleAndFocusVideo> <ToggleFocus>Превключване фокуса между изглед на списъка и реда за писане</ToggleFocus> <ToggleDialogDashes>Размяна на диалоговите тирета</ToggleDialogDashes> <ToggleMusicSymbols>Превключване на музикални символи</ToggleMusicSymbols> <Alignment>Подравняване (редовете в момента)</Alignment> <AlignmentN1>Подравняване Долу-Ляво - {\an1}</AlignmentN1> <AlignmentN2>Подравняване Долу-Център - {\an2}</AlignmentN2> <AlignmentN3>Подравняване Долу-Дясно - {\an3}</AlignmentN3> <AlignmentN4>Подравняване Среда-Ляво - {\an4}</AlignmentN4> <AlignmentN5>Подравняване Среда-Център - {\an5}</AlignmentN5> <AlignmentN6>Подравняване Среда-Дясно - {\an6}</AlignmentN6> <AlignmentN7>Подравняване Горе-Ляво - {\an7}</AlignmentN7> <AlignmentN8>Подравняване Горе-Център - {\an8}</AlignmentN8> <AlignmentN9>Подравняване Горе-Дясно - {\an9}</AlignmentN9> <CopyTextOnly>Копиране само на текста в клипборда (избрания ред)</CopyTextOnly> <CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>Копиране на текста от оригинал в текущ</CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent> <AutoDurationSelectedLines>Автоматично времетраене (избрания ред(ове))</AutoDurationSelectedLines> <ReverseStartAndEndingForRtl>Смяна на посоката отДясно наЛяво начало/край</ReverseStartAndEndingForRtl> <VerticalZoom>Вертикално увеличаване</VerticalZoom> <VerticalZoomOut>Вертикално намаляване</VerticalZoomOut> <WaveformSeekSilenceForward>Търсене на тишина НАПРЕД</WaveformSeekSilenceForward> <WaveformSeekSilenceBack>Търсене на тишина НАЗАД</WaveformSeekSilenceBack> <WaveformAddTextHere>Добавяне на текст тук (за ново избиране)</WaveformAddTextHere> <WaveformAddTextHereFromClipboard>Добавяне на текст тук (за нов избор от клипборда)</WaveformAddTextHereFromClipboard> <SetParagraphAsSelection>Задаване на текущия като нов избор</SetParagraphAsSelection> <WaveformPlayNewSelection>Възпроизвеждане на избраното</WaveformPlayNewSelection> <WaveformPlayNewSelectionEnd>Възпроизвеждане края на избраното</WaveformPlayNewSelectionEnd> <WaveformPlayFirstSelectedSubtitle>Възпроизвеждане на първия избран субтитър</WaveformPlayFirstSelectedSubtitle> <WaveformFocusListView>Фокусиране върху изгледа на списъка</WaveformFocusListView> <WaveformGoToPreviousSceneChange>Преминете към предишната промяна на сцената</WaveformGoToPreviousSceneChange> <WaveformGoToNextSceneChange>Преминаване към следващата промяна на сцена</WaveformGoToNextSceneChange> <WaveformToggleSceneChange>Превключване промяна на сцените</WaveformToggleSceneChange> <WaveformGuessStart>Авт. настройване на старта чрез промяна силата на звука/сцената</WaveformGuessStart> <GoBack1Frame>1 кадър назад</GoBack1Frame> <GoForward1Frame>1 кадър напред</GoForward1Frame> <GoBack1FrameWithPlay>1 кадр назад (с възпроизвеждане)</GoBack1FrameWithPlay> <GoForward1FrameWithPlay>1 кадър напред (с възпроизвеждане)</GoForward1FrameWithPlay> <GoBack100Milliseconds>100 мс назад</GoBack100Milliseconds> <GoForward100Milliseconds>100 мс напред</GoForward100Milliseconds> <GoBack500Milliseconds>500 мс назад</GoBack500Milliseconds> <GoForward500Milliseconds>500 мс напред</GoForward500Milliseconds> <GoBack1Second>1 сек. назад</GoBack1Second> <GoForward1Second>1 сек. напред</GoForward1Second> <GoBack5Seconds>5 сек. назад</GoBack5Seconds> <GoForward5Seconds>5 сек. напред</GoForward5Seconds> <GoBack3Second>Три секунди назад</GoBack3Second> <GoToStartCurrent>Задаване на видео поз. за старт на текущия субтитър</GoToStartCurrent> <ToggleStartEndCurrent>Превключване на видео поз. между начало/край на текущия субтитър</ToggleStartEndCurrent> <PlayCurrent>Възпроизвеждане на текущия субтитър</PlayCurrent> <WaveformGoToPrevSubtitle>Преминаване към предишния субтитър (от видео позиция)</WaveformGoToPrevSubtitle> <WaveformGoToNextSubtitle>Преминаване към следващия субтитър (от позицията на видеото)</WaveformGoToNextSubtitle> <WaveformSelectNextSubtitle>Избор на следващия субтитър (от позицията на видеото, запазване на видео поз.)</WaveformSelectNextSubtitle> <TogglePlayPause>Превключване Пусни/Пауза</TogglePlayPause> <Pause>Пауза</Pause> <Fullscreen>Цял екран</Fullscreen> <PlayRateSlower>По-бавно възпроизвеждане</PlayRateSlower> <PlayRateFaster>По-бързо възпроизвеждане</PlayRateFaster> <VideoResetSpeedAndZoom>Нулиране на скорост/увеличение</VideoResetSpeedAndZoom> <CustomSearch1>Превод, лично търсене 1</CustomSearch1> <CustomSearch2>Превод, лично търсене 2</CustomSearch2> <CustomSearch3>Превод, лично търсене 3</CustomSearch3> <CustomSearch4>Превод, лично търсене 4</CustomSearch4> <CustomSearch5>Превод, лично търсене 5</CustomSearch5> <SyntaxColoring>Синтактично оцветяване</SyntaxColoring> <ListViewSyntaxColoring>Синтактично оцветяване на грешките в изгледа на списъка</ListViewSyntaxColoring> <SyntaxColorDurationIfTooSmall>Цвят за твърде Кратко време</SyntaxColorDurationIfTooSmall> <SyntaxColorDurationIfTooLarge>Цвят за твърде Дълго време</SyntaxColorDurationIfTooLarge> <SyntaxColorTextIfTooLong>Цвят на текста при твърде Дълъг ред</SyntaxColorTextIfTooLong> <SyntaxColorTextIfTooWide>Цвят за твърде широк ред (пиксели)</SyntaxColorTextIfTooWide> <SyntaxColorTextMoreThanMaxLines>Цвят на текста при повече от {0} реда</SyntaxColorTextMoreThanMaxLines> <SyntaxColorOverlap>Цвят за презастъпване на времената</SyntaxColorOverlap> <SyntaxColorGap>Без цвят, ако са твърде кратки</SyntaxColorGap> <SyntaxErrorColor>Цвят за грешките</SyntaxErrorColor> <SyntaxLineWidthSettings>Настройки...</SyntaxLineWidthSettings> <LineWidthSettings>Настройки на ширината на реда</LineWidthSettings> <MaximumLineWidth>Максимална ширина на реда:</MaximumLineWidth> <Pixels>пиксели</Pixels> <MeasureFont>Измервателен шрифт:</MeasureFont> <GoToFirstSelectedLine>Преминаване на първия избран ред</GoToFirstSelectedLine> <GoToNextEmptyLine>Преминаване на следващия празен ред</GoToNextEmptyLine> <MergeSelectedLines>Обединяване на избраните редове</MergeSelectedLines> <MergeSelectedLinesAndAutoBreak>Обединяване на избраните редове и авт. прекъсване</MergeSelectedLinesAndAutoBreak> <MergeSelectedLinesAndUnbreak>Обединяване на избраните редове и прекъсване</MergeSelectedLinesAndUnbreak> <MergeSelectedLinesAndUnbreakCjk>Обединяване на избраните редове и прекъсване без интервал (CJK)</MergeSelectedLinesAndUnbreakCjk> <MergeSelectedLinesOnlyFirstText>Обединяване на избраните редове, запазване само на първия не празен текст</MergeSelectedLinesOnlyFirstText> <MergeSelectedLinesBilingual>Обединяване на избраните двуезични редове</MergeSelectedLinesBilingual> <SplitSelectedLineBilingual>Разделяне на избрания двуезичен ред</SplitSelectedLineBilingual> <ToggleTranslationMode>Превключване режима на превода Вкл/Изкл</ToggleTranslationMode> <SwitchOriginalAndTranslation>Превключване оригинален/преведен</SwitchOriginalAndTranslation> <MergeOriginalAndTranslation>Обединяване на оригинален и преводен</MergeOriginalAndTranslation> <MergeWithNext>Обединяване със следващия</MergeWithNext> <MergeWithPrevious>Обединяване с предишния</MergeWithPrevious> <ShortcutIsAlreadyDefinedX>Прекият път вече е зададен: {0}</ShortcutIsAlreadyDefinedX> <ToggleTranslationAndOriginalInPreviews>Превключване на превод и оригинал за предварителен преглед на видео/аудио</ToggleTranslationAndOriginalInPreviews> <ListViewColumnDelete>Колона, изтриване на текст</ListViewColumnDelete> <ListViewColumnDeleteAndShiftUp>Колона, изтриване на текст и преместване</ListViewColumnDeleteAndShiftUp> <ListViewColumnInsert>Колона, вмъкване на текст</ListViewColumnInsert> <ListViewColumnPaste>Колона, поставяне</ListViewColumnPaste> <ListViewColumnTextUp>Колона, текста нагоре</ListViewColumnTextUp> <ListViewColumnTextDown>Колона, текста надолу</ListViewColumnTextDown> <ListViewFocusWaveform>Фокус на wave формата/спектограмата</ListViewFocusWaveform> <ListViewGoToNextError>Преминаване към следващата грешка</ListViewGoToNextError> <ShowBeamer>Пускане на субтитрите при пълноекранен режим на проектора</ShowBeamer> <MainTextBoxMoveLastWordDown>Премести последната дума в следващия субтитърен ред</MainTextBoxMoveLastWordDown> <MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Премести първата дума от следващият субтитърен ред нагоре</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp> <MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>Премести първата дума от следващия ред нагоре (текущите субтитри)</MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent> <MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>Премести последната дума от първия ред надолу (текущите субтитри)</MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent> <MainTextBoxSelectionToLower>Избраното в малки букви</MainTextBoxSelectionToLower> <MainTextBoxSelectionToUpper>Избраното в ГЛАВНИ букви</MainTextBoxSelectionToUpper> <MainTextBoxSelectionToRuby>Избраното на Ruby (Японски)</MainTextBoxSelectionToRuby> <MainTextBoxToggleAutoDuration>Превключване на авт. времетраене</MainTextBoxToggleAutoDuration> <MainTextBoxAutoBreak>Автоматично прекъсване на текст</MainTextBoxAutoBreak> <MainTextBoxAutoBreakFromPos>Прекъсване първо място от позицията на курсора</MainTextBoxAutoBreakFromPos> <MainTextBoxAutoBreakFromPosAndGoToNext>Прекъсване първо място от позицията на курсора и преминаване към следващото</MainTextBoxAutoBreakFromPosAndGoToNext> <MainTextBoxUnbreak>Без прекъсване на текста</MainTextBoxUnbreak> <MainFileSaveAll>Запис на всички</MainFileSaveAll> <Miscellaneous>Разни</Miscellaneous> <CpsIncludesSpace>Символи/сек (CPS-Chars per Second), включително интервалите</CpsIncludesSpace> <UseDoNotBreakAfterList>Неразделяй след списъка(заАвт.пренасяне)</UseDoNotBreakAfterList> <BreakEarlyForLineEnding>Прекъсване в началото за завършване на реда (.!?)</BreakEarlyForLineEnding> <BreakByPixelWidth>Прекъсване по ширина на пикселите</BreakByPixelWidth> <BreakPreferBottomHeavy>Предпочитане отдолу получерен</BreakPreferBottomHeavy> <BreakEarlyForDashDialog>Прекъсване в началото за диалогово тире</BreakEarlyForDashDialog> <BreakEarlyForComma>Прекъсване в началото за запетая</BreakEarlyForComma> <GoogleTranslate>Google преводач</GoogleTranslate> <GoogleTranslateApiKey>API ключ</GoogleTranslateApiKey> <MicrosoftBingTranslator>Microsoft Bing преводач</MicrosoftBingTranslator> <HowToSignUp>Как да се регистрирате</HowToSignUp> <MicrosoftTranslateApiKey>Ключ</MicrosoftTranslateApiKey> <MicrosoftTranslateTokenEndpoint>Крайна точка на токена</MicrosoftTranslateTokenEndpoint> <FontNote>Забележка: Тези настройки на шрифта са само за потребителския интерфейс за редактиране на субтитрите. Настройването на шрифта за субтитрите обикновено се извършва във видеоплеъра, но може да бъде направено и при използване на формат на субтитрите с вградена информация за шрифта, като "Advanced Sub Station Alpha" или чрез експортиране на формати, базирани на изображения.</FontNote> <RestoreDefaultSettings>Възстановяване на настройките по подразбиране</RestoreDefaultSettings> <RestoreDefaultSettingsMsg>Всички настройки ще бъдат възстановени до стойностите по подразбиране Ще продължите ли?</RestoreDefaultSettingsMsg> <RemoveTimeCodes>Премахване на времеви кодове</RemoveTimeCodes> <EditFixContinuationStyleSettings>Промяна настр.за поправяне стила на продълж...</EditFixContinuationStyleSettings> <FixContinuationStyleSettings>Настройки за поправяне стила на продължаване</FixContinuationStyleSettings> <UncheckInsertsAllCaps>Откр. и премахв. отметки на единич. заглавия на вс. Гл.букви (напр.: НЕ Е ВХОД)</UncheckInsertsAllCaps> <UncheckInsertsItalic>Откр. и премахв. отметки с курсив на отделни заглавия или текстове на песни</UncheckInsertsItalic> <UncheckInsertsLowercase>Откр. и премахв. отметки на отделни заглавия или текстове с малки букви</UncheckInsertsLowercase> <HideContinuationCandidatesWithoutName>Скриване на вероятни изречения за продължаване</HideContinuationCandidatesWithoutName> <IgnoreLyrics>Игнориране текстовете на песни между музикалните символи</IgnoreLyrics> <MinFrameGap>Мин. разлика в кадрите</MinFrameGap> <XFramesAtYFrameRateGivesZMs>{0} кадрите със скорост на кадър от {1} дава {2} милисекунди.</XFramesAtYFrameRateGivesZMs> <UseXAsNewGap>Използване "{0}" милисекунди като нова минимална разлика?</UseXAsNewGap> </Settings> <SettingsMpv> <Title>Настройки за mpv</Title> <DownloadMpv>Изтегляне на mpv</DownloadMpv> <DownloadMpvFailed>Неуспешно изтегляне на библиотеката mpv - моля, опитайте по-късно!</DownloadMpvFailed> <DownloadMpvOk>mpv беше зареден и е готов за употреба.</DownloadMpvOk> </SettingsMpv> <SettingsFfmpeg> <Title>Изтегляне на FFmpeg</Title> <XDownloadFailed>Не може да се изтегли {0} - опитайте по-късно!</XDownloadFailed> <XDownloadOk>{0} беше зареден и е готов за употреба.</XDownloadOk> </SettingsFfmpeg> <SetVideoOffset> <Title>Задаване на Видео изместване</Title> <Description>Задаване (Субтитрите няма да следват видеото в реално време, а примерно с +10 часа)</Description> <RelativeToCurrentVideoPosition>Пропорционално на текущата видео позиция</RelativeToCurrentVideoPosition> <KeepTimeCodes>Оставяне на времевия код, както е (без добавяне на видео изместване)</KeepTimeCodes> <Reset>Нач. състояние</Reset> </SetVideoOffset> <ShowEarlierLater> <Title>Показване на избраните редове по-рано/по-късно</Title> <TitleAll>Отмест.по вр.вс.редове</TitleAll> <ShowEarlier>По-рано (-)</ShowEarlier> <ShowLater>По-късно (+)</ShowLater> <TotalAdjustmentX>Обща настройка: {0}</TotalAdjustmentX> <AllLines>Всички редове</AllLines> <SelectedLinesOnly>Само избраните редове</SelectedLinesOnly> <SelectedLinesAndForward>От избрания ред и всичко нататък</SelectedLinesAndForward> </ShowEarlierLater> <ShowHistory> <Title>Хронология (за отмяна)</Title> <SelectRollbackPoint>Избор на време/описание за връщане назад</SelectRollbackPoint> <Time>Време</Time> <Description>Описание</Description> <CompareHistoryItems>Сравняване на елем. в хронол.</CompareHistoryItems> <CompareWithCurrent>Сравняване с текущия</CompareWithCurrent> <Rollback>Върни назад</Rollback> </ShowHistory> <SpellCheck> <Title>Проверка на правопис</Title> <FullText>Пълен текст</FullText> <WordNotFound>Думата не е намерена</WordNotFound> <Language>Език</Language> <Change>Промени</Change> <ChangeAll>Промени всички</ChangeAll> <SkipOnce>Пропусни една</SkipOnce> <SkipAll>Пропусни всички</SkipAll> <AddToUserDictionary>Добави към потребителския речник</AddToUserDictionary> <AddToNamesAndIgnoreList>Добави към списъка с думи (с отчитане ГЛАВНИ и малки букви)</AddToNamesAndIgnoreList> <AddToOcrReplaceList>Добави няколко в OCR списъка за замяна</AddToOcrReplaceList> <Abort>Прекрати</Abort> <Use>Използвай</Use> <UseAlways>Изпол. винаги</UseAlways> <Suggestions>Предложения</Suggestions> <SpellCheckProgress>Проверка на правопис [{0}] - {1}</SpellCheckProgress> <EditWholeText>Редактирай текста</EditWholeText> <EditWordOnly>Редактирай думата</EditWordOnly> <AddXToNames>Добави "{0}" към списъка с думи</AddXToNames> <AddXToUserDictionary>Добави '{0}' към потреб. речник</AddXToUserDictionary> <AutoFixNames>Поправяне на думи с различна големина на буквите</AutoFixNames> <CheckOneLetterWords>Питане за непозната буква</CheckOneLetterWords> <TreatINQuoteAsING>Промяна опред.член на думи,завършващи на "in"като"ing"(Само за англ.)</TreatINQuoteAsING> <RememberUseAlwaysList>Запомняне на списъка „Използване винаги“</RememberUseAlwaysList> <ImageText>Изображение с текст</ImageText> <SpellCheckCompleted>Проверката на правопис завърши</SpellCheckCompleted> <SpellCheckAborted>Проверката на правопис е прекратена</SpellCheckAborted> <SpacesNotAllowed>Интервали не са позволени в една дума!</SpacesNotAllowed> <UndoX>Отмяна: {0}</UndoX> </SpellCheck> <NetflixQualityCheck> <GlyphCheckReport>Невалидни символи {0} намерени в колона {1}</GlyphCheckReport> <WhiteSpaceCheckReport>Невалидни интервали намерени в колона {0}.</WhiteSpaceCheckReport> <ReportPrompt>Виж пълният отчет тук: {0}.</ReportPrompt> <OpenReportInFolder>Отваряне на отчета в папка</OpenReportInFolder> <FoundXIssues>Качественият контрол на Netflix е намерил {0:#,###} проблема.</FoundXIssues> <CheckOk>Качественият контрол на Netflix е OK :)</CheckOk> <MaximumXCharsPerSecond>Максимален брой символи {0}/сек (без интервалите)</MaximumXCharsPerSecond> <MaximumLineLength>Максимална дължина на ред ({0})</MaximumLineLength> <MinimumDuration>Минимална продължителност: 5/6 секунда (833 ms)</MinimumDuration> </NetflixQualityCheck> <Split> <Title>Повече настройки за Разделяне на субтитри</Title> <SplitOptions>Разделителни опции</SplitOptions> <Lines>Редове</Lines> <Characters>Символи</Characters> <NumberOfEqualParts>Брой еднакви части</NumberOfEqualParts> <SubtitleInfo>Информация за субтитрите</SubtitleInfo> <NumberOfLinesX>Брой редове</NumberOfLinesX> <NumberOfCharactersX>Брой символи</NumberOfCharactersX> <Output>Изходящо направление (Път), формат на субтитрите и кодиране на файла</Output> <FileName>Изходящо име на файла</FileName> <OutputFolder>Изходяща папка</OutputFolder> <DoSplit>Раздели</DoSplit> <Basic>Основни настр.</Basic> </Split> <SplitLongLines> <Title>Разделяне на дълги редове</Title> <SingleLineMaximumLength>Макс. дължина на един ред</SingleLineMaximumLength> <LineMaximumLength>Макс. обща дължина</LineMaximumLength> <LineContinuationBeginEndStrings>Разделеният ред да започва/завършва със символите:</LineContinuationBeginEndStrings> <NumberOfSplits>Брой разделяния: {0}</NumberOfSplits> <LongestSingleLineIsXAtY>Най-дългият единичен ред има {0} символи в ред № {1}</LongestSingleLineIsXAtY> <LongestLineIsXAtY>Най-дългият ред общо има {0} символи в ред № {1}</LongestLineIsXAtY> </SplitLongLines> <SplitSubtitle> <Title>Основни настройки за Разделяне на субтитри</Title> <Description1>Въведете времетраенето на първата част на видеото или</Description1> <Description2>получ.стойността му от видео файла чрез [Повече настр.]</Description2> <Split>Раздели</Split> <Done>ОК</Done> <NothingToSplit>Няма нищо за разделяне!</NothingToSplit> <SavePartOneAs>Запис на част 1 като...</SavePartOneAs> <SavePartTwoAs>Запис на част 2 като...</SavePartTwoAs> <Part1>Част1</Part1> <Part2>Част2</Part2> <UnableToSaveFileX>Не може да се запише {0}</UnableToSaveFileX> <OverwriteExistingFiles>Презаписване на съществуващия файл?</OverwriteExistingFiles> <FolderNotFoundX>Папката не е открита: {0}</FolderNotFoundX> <Untitled>Неозаглавени</Untitled> </SplitSubtitle> <StartNumberingFrom> <Title>Начално преномериране от</Title> <StartFromNumber>Стартиране от №:</StartFromNumber> <PleaseEnterAValidNumber>Грешка, моля въведете №</PleaseEnterAValidNumber> </StartNumberingFrom> <Statistics> <Title>Статистика</Title> <TitleWithFileName>Статистика за - {0}</TitleWithFileName> <GeneralStatistics>Основна статистика</GeneralStatistics> <MostUsed>Най използвани...</MostUsed> <MostUsedLines>Най-използвани редове</MostUsedLines> <MostUsedWords>Най-използвани думи</MostUsedWords> <NothingFound>Нищо не е налично</NothingFound> <NumberOfLinesX>Брой редове в субтитрите: {0:#,###}</NumberOfLinesX> <LengthInFormatXinCharactersY>Брой символи, като {0}: {1:#,###,##0}</LengthInFormatXinCharactersY> <NumberOfCharactersInTextOnly>Брой символи само в текста: {0:#,###,##0}</NumberOfCharactersInTextOnly> <TotalDuration>Обща продължителност на всички субтитри: {0}</TotalDuration> <TotalCharsPerSecond>Общо символи/секунда: {0:0.0} секунди</TotalCharsPerSecond> <TotalWords>Общо думи в субтитрите: {0}</TotalWords> <NumberOfItalicTags>Брой тагове с наклонен текст: {0}</NumberOfItalicTags> <NumberOfBoldTags>Брой тагове с удебелен текст: {0}</NumberOfBoldTags> <NumberOfUnderlineTags>Брой тагове с подчертан текст: {0}</NumberOfUnderlineTags> <NumberOfFontTags>Брой тагове с осветен текст: {0}</NumberOfFontTags> <NumberOfAlignmentTags>Брой коригирани тагове: {0}</NumberOfAlignmentTags> <LineLengthMinimum>Дължина на субтитър - минимум: {0}</LineLengthMinimum> <LineLengthMaximum>Дължина на субтитър - максимум: {0}</LineLengthMaximum> <LineLengthAverage>Дължина на субтитър - средно: {0}</LineLengthAverage> <LinesPerSubtitleAverage>Субтитри, брой редове - средно: {0:0.0}</LinesPerSubtitleAverage> <SingleLineLengthMinimum>Дължина на един ред - минимум: {0}</SingleLineLengthMinimum> <SingleLineLengthMaximum>Дължина на един ред - максимум: {0}</SingleLineLengthMaximum> <SingleLineLengthAverage>Дължина на един ред - средно: {0}</SingleLineLengthAverage> <SingleLineWidthMinimum>Ширина на един ред - минимум: {0} пиксела</SingleLineWidthMinimum> <SingleLineWidthMaximum>Ширина на един ред - максимум: {0} пиксела</SingleLineWidthMaximum> <SingleLineWidthAverage>Ширина на един ред - средно: {0} пиксела</SingleLineWidthAverage> <DurationMinimum>Времетраене - минимум: {0:0.000} секунди</DurationMinimum> <DurationMaximum>Времетраене - максимум: {0:0.000} секунди</DurationMaximum> <DurationAverage>Времетраене - средно: {0:0.000} секунди</DurationAverage> <CharactersPerSecondMinimum>Символи/сек - минимум: {0:0.000}</CharactersPerSecondMinimum> <CharactersPerSecondMaximum>Символи/сек - максимум: {0:0.000}</CharactersPerSecondMaximum> <CharactersPerSecondAverage>Символи/сек - средно: {0:0.000}</CharactersPerSecondAverage> <Export>Експорт...</Export> </Statistics> <SubStationAlphaProperties> <Title>Разширени свойства на Sub Station Alpha (SSA)</Title> <TitleSubstationAlpha>Свойства на Sub Station Alpha (SSA)</TitleSubstationAlpha> <Script>Скрипт</Script> <ScriptTitle>Заглавие</ScriptTitle> <OriginalScript>Оригинален скрипт</OriginalScript> <Translation>Превод</Translation> <Editing>Редакция</Editing> <Timing>Тайминг</Timing> <SyncPoint>Синхронна точка</SyncPoint> <UpdatedBy>Обновен от</UpdatedBy> <UpdateDetails>Обновено е</UpdateDetails> <Resolution>Резолюция</Resolution> <VideoResolution>Видео резолюция</VideoResolution> <Options>Опции</Options> <WrapStyle>Сбит стил</WrapStyle> <Collision>Колизия</Collision> <ScaleBorderAndShadow>Оразмеряване на контура и сянката</ScaleBorderAndShadow> </SubStationAlphaProperties> <SubStationAlphaStyles> <Title>Разширен стил на Sub Station Alpha (SSA)</Title> <TitleSubstationAlpha>Sub Station Alpha (SSA) стилове</TitleSubstationAlpha> <Styles>Стилове</Styles> <Properties>Стойности</Properties> <Name>Име</Name> <Font>Шрифт</Font> <FontName>Име на шрифта</FontName> <FontSize>Размер на шрифта</FontSize> <UseCount>Използвани</UseCount> <Primary>Първични</Primary> <Secondary>Вторични</Secondary> <Tertiary>Третични</Tertiary> <Outline>Контур</Outline> <Shadow>Сянка</Shadow> <Back>Назад</Back> <Alignment>Подравняване</Alignment> <TopLeft>Горе/Ляво</TopLeft> <TopCenter>Горе/Център</TopCenter> <TopRight>Горе/Дясно</TopRight> <MiddleLeft>Среда/Ляво</MiddleLeft> <MiddleCenter>Среда/Център</MiddleCenter> <MiddleRight>Среда/Дясно</MiddleRight> <BottomLeft>Долу/Ляво</BottomLeft> <BottomCenter>Долу/Център</BottomCenter> <BottomRight>Долу/Дясно</BottomRight> <Colors>Цветове</Colors> <Margins>Подравнявания</Margins> <MarginLeft>Ляво поле</MarginLeft> <MarginRight>Дясно поле</MarginRight> <MarginVertical>Вертикално поле</MarginVertical> <Border>Граница (Рамка)</Border> <PlusShadow>+ Сянка</PlusShadow> <OpaqueBox>Непрозрачно поле (използва външния цвят)</OpaqueBox> <Import>Импорт...</Import> <Export>Експорт...</Export> <Copy>Копиране</Copy> <CopyOfY>Копиране от {0}</CopyOfY> <CopyXOfY>Копиране {0} от {1}</CopyXOfY> <New>Нови</New> <Remove>Премахване</Remove> <RemoveAll>Премахване на всички</RemoveAll> <ImportStyleFromFile>Импорт на стил от файл...</ImportStyleFromFile> <ExportStyleToFile>Експорт на стил във файл... (ще добави стила ако файла съществува)</ExportStyleToFile> <ChooseStyle>Изберете стил за импорт</ChooseStyle> <StyleAlreadyExits>Стилът вече съществува: {0}</StyleAlreadyExits> <StyleXExportedToFileY>Стила "{0}" е изнесен във файла "{1}"</StyleXExportedToFileY> <StyleXImportedFromFileY>Стила "{0}" е внесен от файла "{1}"</StyleXImportedFromFileY> </SubStationAlphaStyles> <PointSync> <Title>Точкова синхронизация</Title> <TitleViaOtherSubtitle>Точкова синхронизация с помощта на други субтитри</TitleViaOtherSubtitle> <SyncHelp>Задайте поне две синхро точки, за да се извърши груба синхронизация</SyncHelp> <SetSyncPoint>Задай синхро точка</SetSyncPoint> <RemoveSyncPoint>Премахни синхро точка</RemoveSyncPoint> <SyncPointsX>Синхро точки: {0}</SyncPointsX> <Info>Една синхро точка ще настрои позицията, а две или повече - позицията и скоростта</Info> <ApplySync>Приложи</ApplySync> </PointSync> <TransportStreamSubtitleChooser> <Title>Избран поток със субтитри - {0}</Title> <PidLineImage>Изображения - Пакетен идентификатор на потока (PID) = {0}, език = {1}, брой субтитри = {2}</PidLineImage> <PidLineTeletext>Телетекст - Пакетен идентификатор на потока (PID) = {1}, страница {0}, език = {2}, брой субтитри = {3}</PidLineTeletext> <SubLine>{0}: {1} -&gt; {2}, {3} изображение(я)</SubLine> </TransportStreamSubtitleChooser> <UnknownSubtitle> <Title>Неизвестен тип субтитри</Title> <Message>Ако искате това да се поправи, изпратете email до mailto:niksedk@gmail.com и включете копие на тези субтитри.</Message> <ImportAsPlainText>Импортиране като обикновен текст...</ImportAsPlainText> </UnknownSubtitle> <VisualSync> <Title>Визуална синхронизация</Title> <StartScene>Начална сцена</StartScene> <EndScene>Крайна сцена</EndScene> <Synchronize>Синхронизирай</Synchronize> <HalfASecondBack>&lt; ½ сек.</HalfASecondBack> <ThreeSecondsBack>&lt; 3 сек.</ThreeSecondsBack> <PlayXSecondsAndBack>Пусни {0} сек и върни</PlayXSecondsAndBack> <FindText>Търси субтитри</FindText> <GoToSubPosition>До субпозиция</GoToSubPosition> <KeepChangesTitle>Да се запазят ли промените?</KeepChangesTitle> <KeepChangesMessage>Субтитрите са променени във «Визуална синхронизация». Ще запазите ли промените?</KeepChangesMessage> <SynchronizationDone>Синхронизацията е завършена!</SynchronizationDone> <StartSceneMustComeBeforeEndScene>Началната сцена трябва да е преди крайната сцена!</StartSceneMustComeBeforeEndScene> <Tip>Използвайте клавишите &lt;ctrl+лява/дясна стрелка&gt; за преход с 100 мсек. назад/напред</Tip> </VisualSync> <VobSubEditCharacters> <Title>Редактиране на изображението сравнено с базата данни</Title> <ChooseCharacter>Изберете символ (и)</ChooseCharacter> <ImageCompareFiles>Изображение сравнено с файловете</ImageCompareFiles> <CurrentCompareImage>Текущо сравнено изображение</CurrentCompareImage> <TextAssociatedWithImage>Текст асоцииран с изображението</TextAssociatedWithImage> <IsItalic>Наклонен</IsItalic> <Update>Обнови</Update> <Delete>Изтриване</Delete> <ImageDoubleSize>Двоен размер на изображението</ImageDoubleSize> <ImageFileNotFound>Файлът с изображение не е намерен</ImageFileNotFound> <Image>Изображение</Image> </VobSubEditCharacters> <VobSubOcr> <Title>Внасяне на OCR VobSub (sub/idx) субтитри</Title> <TitleBluRay>Внасяне/OCR Blu-ray (.sup) субтитри</TitleBluRay> <OcrMethod>OCR метод</OcrMethod> <OcrViaTesseractVersionX>Tesseract {0}</OcrViaTesseractVersionX> <OcrViaImageCompare>OCR чрез сравняване на изображение</OcrViaImageCompare> <OcrViaModi>OCR чрез Microsoft Office Document Imaging (MODI). Необходим е Microsoft Office</OcrViaModi> <OcrViaNOCR>OCR чрез nOCR</OcrViaNOCR> <TesseractEngineMode>Режим на машината</TesseractEngineMode> <TesseractEngineModeLegacy>Само оригинален Tesseract (може да открие наклонен)</TesseractEngineModeLegacy> <TesseractEngineModeNeural>Само невронни мрежи LSTM</TesseractEngineModeNeural> <TesseractEngineModeBoth>Tesseract + LSTM</TesseractEngineModeBoth> <TesseractEngineModeDefault>По подразбиране, въз основа на наличното</TesseractEngineModeDefault> <Language>Език</Language> <ImageDatabase>База данни с изображения</ImageDatabase> <NoOfPixelsIsSpace>Количество пиксели</NoOfPixelsIsSpace> <MaxErrorPercent>Макс. грешки%</MaxErrorPercent> <New>Нов</New> <Edit>Редакция</Edit> <StartOcr>Стартиране на OCR</StartOcr> <Stop>Стоп</Stop> <StartOcrFrom>Стартиране на OCR от субтитри №:</StartOcrFrom> <LoadingVobSubImages>Зареждане на VobSub изображения...</LoadingVobSubImages> <LoadingImageCompareDatabase>Зареждане на сравнителна база данни за изображенията</LoadingImageCompareDatabase> <ConvertingImageCompareDatabase>Конвертиране базата данни за изображения в нов формат (images.db/images.xml)</ConvertingImageCompareDatabase> <SubtitleImage>Изображение със субтитри</SubtitleImage> <SubtitleText>Текст на субтитри</SubtitleText> <UnableToCreateCharacterDatabaseFolder>Не може да се създаде «Папка с база данни от символи»: {0}</UnableToCreateCharacterDatabaseFolder> <SubtitleImageXofY>Изображение със субтитри {0} of {1}</SubtitleImageXofY> <ImagePalette>Изображение на палитра с цветове</ImagePalette> <UseCustomColors>Използване на собствени цветове</UseCustomColors> <Transparent>Прозрачност</Transparent> <TransparentMinAlpha>Мин. стойност на прозрачност (0=прозрачно, 355= напълно видимо)</TransparentMinAlpha> <TransportStream>Транспортен стрийм</TransportStream> <TransportStreamGrayscale>Сива гама</TransportStreamGrayscale> <TransportStreamGetColor>Използване на цвят (ще включи и разделяне на редове)</TransportStreamGetColor> <PromptForUnknownWords>Запитване за непознати думи</PromptForUnknownWords> <TryToGuessUnkownWords>Опит за отгатване на непознати думи</TryToGuessUnkownWords> <AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>Авт. прекъсване на субтитри, ако са на повече от два реда</AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines> <AllFixes>Всички поправки</AllFixes> <GuessesUsed>Използвани подсказки</GuessesUsed> <UnknownWords>Непознати думи</UnknownWords> <UnknownWordToGuessInLine>{0} ⇒ {1} чрез „OCRFixReplaceList.xml“ на ред: {2}</UnknownWordToGuessInLine> <OcrAutoCorrectionSpellChecking>OCR авт. корекция / проверка правопис</OcrAutoCorrectionSpellChecking> <FixOcrErrors>Поправяне на OCR грешки</FixOcrErrors> <ImportTextWithMatchingTimeCodes>Импорт на текст със съответните времеви кодове...</ImportTextWithMatchingTimeCodes> <ImportNewTimeCodes>Импорт на нов тайм код</ImportNewTimeCodes> <SaveSubtitleImageAs>Запис на изображението със субтитри като...</SaveSubtitleImageAs> <SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>Запис на всички изображения (png/bdn xml)...</SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml> <SaveAllSubtitleImagesWithHtml>Запис на всички изображения в HTML index...</SaveAllSubtitleImagesWithHtml> <XImagesSavedInY>{0} изображения са записани в {1}</XImagesSavedInY> <DictionaryX>Речник: {0}</DictionaryX> <RightToLeft>Отдясно наляво</RightToLeft> <ShowOnlyForcedSubtitles>Показване само на зададените субтитри</ShowOnlyForcedSubtitles> <UseTimeCodesFromIdx>Използване на кодовете за време от .idx файла</UseTimeCodesFromIdx> <NoMatch>&lt;Няма съответствие&gt;</NoMatch> <AutoTransparentBackground>Автоматичен прозрачен фон</AutoTransparentBackground> <CaptureTopAlign>Заснемане отгоре подравняване</CaptureTopAlign> <InspectCompareMatchesForCurrentImage>Проверка за съответствия за текущото изображение...</InspectCompareMatchesForCurrentImage> <EditLastAdditions>Редактиране на последното изображение сравнено с допълнителните...</EditLastAdditions> <SetUnitalicFactor>Задаване на НЕ наклонен фактор</SetUnitalicFactor> <DiscardTitle>Отказ от промените извършени в OCR?</DiscardTitle> <DiscardText>Искате ли да се откажете от промените направени в текущата OCR сесия?</DiscardText> <MinLineSplitHeight>Мин. височина на ред (разделител)</MinLineSplitHeight> <FallbackToX>Резервен вариант {0}</FallbackToX> <ImagePreProcessing>Предварителна обработка на изображения...</ImagePreProcessing> <EditImageDb>Редактиране на изображение db</EditImageDb> </VobSubOcr> <VobSubOcrCharacter> <Title>VobSub – Ръчно изображение към текст</Title> <ShrinkSelection>Сгъване на избраното</ShrinkSelection> <ExpandSelection>Разгъване на избраното</ExpandSelection> <SubtitleImage>Изображение със субтитри</SubtitleImage> <Characters>Символ(и)</Characters> <CharactersAsText>Символ(и) като текст</CharactersAsText> <Italic>Наклонен</Italic> <Abort>Прекратяване</Abort> <Skip>Пропускане</Skip> <Nordic>Скандинавски</Nordic> <Spanish>Испански</Spanish> <German>Немски</German> <AutoSubmitOnFirstChar>Авт. запазване при първия въведен символ</AutoSubmitOnFirstChar> <EditLastX>Последна редакция: {0}</EditLastX> </VobSubOcrCharacter> <VobSubOcrCharacterInspect> <Title>Проверка за съответствия за текущото изображение</Title> <InspectItems>Проверка на елементите</InspectItems> <AddBetterMatch>Добавяне на по-вярно съвпадение</AddBetterMatch> <Add>Добави</Add> </VobSubOcrCharacterInspect> <VobSubOcrNewFolder> <Title>Нова папка</Title> <Message>Име на папката с база данните със символи</Message> </VobSubOcrNewFolder> <VobSubOcrSetItalicFactor> <Title>Нормализиране на курсивен текст(НЕ-наклонен)</Title> <Description>Настройте стойността, докато стила на текста не стане нормален, не курсив(НЕ-наклонен). Обърнете внимание, че оригиналното изображение трябва да бъде изцяло в курсив(наклонен)</Description> </VobSubOcrSetItalicFactor> <OcrPreprocessing> <Title>Предварителна обработка на OCR изображение</Title> <Colors>Цветове</Colors> <AdjustAlpha>Регулирайте стойността, докато текстът не се покаже ясно (обикновено стойности между 200 и 300)</AdjustAlpha> <OriginalImage>Оригинално изображение</OriginalImage> <PostImage>Изображение след предварителна обработка</PostImage> <BinaryThreshold>Праг за сравнение на двоично изображение</BinaryThreshold> <InvertColors>Обръщане на цветовете</InvertColors> <YellowToWhite>Жълто до бяло</YellowToWhite> <ColorToWhite>Цвят до бял</ColorToWhite> <ColorToRemove>Цвят за премахване</ColorToRemove> <Cropping>Изрязване</Cropping> <CropTransparentColors>Изрязване прозрачни цветове</CropTransparentColors> </OcrPreprocessing> <Watermark> <Title>Воден знак</Title> <WatermarkX>Водни знаци: {0}</WatermarkX> <GenerateWatermarkTitle>Създаване воден знак</GenerateWatermarkTitle> <SpreadOverEntireSubtitle>Излиза извън пределите</SpreadOverEntireSubtitle> <CurrentLineOnlyX>Само в текущия ред: {0}</CurrentLineOnlyX> <Generate>Създай</Generate> <Remove>Премахни</Remove> <BeforeWatermark>Пред «Водния знак»</BeforeWatermark> <ErrorUnicodeEncodingOnly>Водния знак работи само с Unicode кодиране.</ErrorUnicodeEncodingOnly> </Watermark> <Waveform> <ClickToAddWaveform>Щракнете тук за добавяне вълнова форма на звуковия сигнал (извличане *.Wav файл)</ClickToAddWaveform> <ClickToAddWaveformAndSpectrogram>Щракнете, за да добавите форма на зв. сигнал/спектрограма</ClickToAddWaveformAndSpectrogram> <Seconds>секунди</Seconds> <ZoomIn>Увеличаване</ZoomIn> <ZoomOut>Намаляване</ZoomOut> <AddParagraphHere>Добавяне на текст тук</AddParagraphHere> <AddParagraphHereAndPasteText>Добави текста от клипборда тук</AddParagraphHereAndPasteText> <SetParagraphAsSelection>Задаване текущия като нов избор</SetParagraphAsSelection> <FocusTextBox>Фокусиране върху текстовото поле</FocusTextBox> <GoToPrevious>Към предишния субтитър</GoToPrevious> <GoToNext>Преминаване към следващия субтитър</GoToNext> <DeleteParagraph>Изтриване на реда</DeleteParagraph> <Split>Разделяне на реда</Split> <SplitAtCursor>Разделяне при курсора</SplitAtCursor> <MergeWithPrevious>Обединяване с предишния ред</MergeWithPrevious> <MergeWithNext>Обединяване със следващия ред</MergeWithNext> <ExtendToPrevious>Удължаване до предишния</ExtendToPrevious> <ExtendToNext>Удължаване до следващия</ExtendToNext> <PlaySelection>Възпроизведи избрания ред</PlaySelection> <ShowWaveformAndSpectrogram>Покажи формата на звуковия сигнал и спектрограмата</ShowWaveformAndSpectrogram> <ShowWaveformOnly>Покажи само формата на звуковия сигнал</ShowWaveformOnly> <ShowSpectrogramOnly>Покажи само спектрограмата</ShowSpectrogramOnly> <AddSceneChange>Добави промяна на сцената</AddSceneChange> <RemoveSceneChange>Премахване променена сцена</RemoveSceneChange> <GuessTimeCodes>Разпознаване на времеви кодове...</GuessTimeCodes> <SeekSilence>Търсене на тишина (пауза)...</SeekSilence> <InsertSubtitleHere>Поставете субтитри от тук...</InsertSubtitleHere> <CharsSecX>Симв./сек.: {0:0.00}</CharsSecX> <WordsMinX>Думи/мин.: {0:0.00}</WordsMinX> </Waveform> <WaveformGenerateTimeCodes> <Title>Разпознаване на времеви кодове</Title> <StartFrom>Старт от</StartFrom> <CurrentVideoPosition>Моментната видео позиция</CurrentVideoPosition> <Beginning>Началото</Beginning> <DeleteLines>Изтриване на редове</DeleteLines> <FromCurrentVideoPosition>От моментната видео позиция</FromCurrentVideoPosition> <DetectOptions>Настройки за разпознаване</DetectOptions> <ScanBlocksOfMs>Сканиране на блоковете (милисек.)</ScanBlocksOfMs> <BlockAverageVolMin1>Средното блоково ниво на звука трябва да е по-високо</BlockAverageVolMin1> <BlockAverageVolMin2>% от общото средно ниво на звука</BlockAverageVolMin2> <BlockAverageVolMax1>Средното блоково ниво на звука трябва да е по-ниско</BlockAverageVolMax1> <BlockAverageVolMax2>% от общото максимално ниво на звука</BlockAverageVolMax2> <SplitLongLinesAt1>Разделяне дългите редове на</SplitLongLinesAt1> <SplitLongLinesAt2>милисек.</SplitLongLinesAt2> <Other>Други</Other> </WaveformGenerateTimeCodes> <WebVttNewVoice> <Title>WebVTT - задаване на нов глас</Title> <VoiceName>Име на гласа</VoiceName> </WebVttNewVoice> </Language>