This repository has been archived on 2024-07-02. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
WV-AMZN-4K-RIPPER/tools/SubtitleEdit/Languages/fr-FR.xml

2458 lines
144 KiB
XML
Raw Normal View History

2021-12-23 11:45:20 +00:00
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Language Name="français">
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>3.5.15</Version>
<TranslatedBy>Traduction française par JM GBT</TranslatedBy>
<CultureName>fr-FR</CultureName>
<HelpFile />
<Ok>&amp;OK</Ok>
<Cancel>A&amp;nnuler</Cancel>
<Apply>Activer</Apply>
<None>Aucune</None>
<All>Tous</All>
<Preview>Aperçu</Preview>
<SubtitleFiles>Fichiers sous-titre</SubtitleFiles>
<AllFiles>Tous fichiers</AllFiles>
<VideoFiles>Fichiers vidéo</VideoFiles>
<AudioFiles>Fichiers audio</AudioFiles>
<OpenSubtitle>Ouvrir sous-titre...</OpenSubtitle>
<OpenVideoFile>Ouvrir fichier vidéo...</OpenVideoFile>
<OpenVideoFileTitle>Ouvrir fichier vidéo...</OpenVideoFileTitle>
<NoVideoLoaded>Pas de vidéo chargée</NoVideoLoaded>
<VideoInformation>Info. vidéo</VideoInformation>
<StartTime>Temps initial</StartTime>
<EndTime>Temps final</EndTime>
<Duration>Durée</Duration>
<CharsPerSec>Carac./s.</CharsPerSec>
<WordsPerMin>Mots/min.</WordsPerMin>
<Actor>Acteur</Actor>
<Gap>Intervalle</Gap>
<Region>Région</Region>
<NumberSymbol>#</NumberSymbol>
<Number>Numéro</Number>
<Text>Texte</Text>
<HourMinutesSecondsMilliseconds>heure:min:sec:msec</HourMinutesSecondsMilliseconds>
<Bold>Gras</Bold>
<Italic>Italique</Italic>
<Underline>Souligner</Underline>
<Visible>Visible</Visible>
<FrameRate>Cadence</FrameRate>
<Name>Nom</Name>
<FileNameXAndSize>Nom du fichier: {0} ({1})</FileNameXAndSize>
<ResolutionX>Résolution: {0}</ResolutionX>
<FrameRateX>Cadence de trame: {0:0.0###}</FrameRateX>
<TotalFramesX>Trames au total: {0:#,##0.##}</TotalFramesX>
<VideoEncodingX>Encodage vidéo: {0}</VideoEncodingX>
<SingleLineLengths>Longueur de ligne:</SingleLineLengths>
<TotalLengthX>Longueur totale: {0}</TotalLengthX>
<TotalLengthXSplitLine>Longueur totale: {0} (coupez la ligne!)</TotalLengthXSplitLine>
<SplitLine>Scinder!</SplitLine>
<NotAvailable>Non applicable</NotAvailable>
<OverlapPreviousLineX>Chevauchement ligne préc. ({0:#,##0.###})</OverlapPreviousLineX>
<OverlapX>Chevauche ({0:#,##0.###})</OverlapX>
<OverlapNextX>Chevauche suivant ({0:#,##0.###})</OverlapNextX>
<Negative>Négatif</Negative>
<RegularExpressionIsNotValid>Expression régulière invalide!</RegularExpressionIsNotValid>
<CurrentSubtitle>Sous-titre courant</CurrentSubtitle>
<OriginalText>Texte original</OriginalText>
<OpenOriginalSubtitleFile>Ouvrir fichier sous-titre original...</OpenOriginalSubtitleFile>
<PleaseWait>Patientez...</PleaseWait>
<SessionKey>Clé de session</SessionKey>
<UserName>Nom d'utilisateur</UserName>
<UserNameAlreadyInUse>Nom d'utilisateur déjà utilisé</UserNameAlreadyInUse>
<WebServiceUrl>Webservice URL</WebServiceUrl>
<IP>IP</IP>
<VideoWindowTitle>Vidéo - {0}</VideoWindowTitle>
<AudioWindowTitle>Audio - {0}</AudioWindowTitle>
<ControlsWindowTitle>Contrôles - {0}</ControlsWindowTitle>
<Advanced>Avancé</Advanced>
<Style>Style</Style>
<StyleLanguage>Style / Langue</StyleLanguage>
<Character>Personnage</Character>
<Class>Catégorie</Class>
<GeneralText>Texte général</GeneralText>
<LineNumber>ligne#</LineNumber>
<Before>Avant</Before>
<After>Après</After>
<Size>Taille</Size>
<Search>Rechercher</Search>
</General>
<About>
<Title>A propos de Subtitle Edit</Title>
<AboutText1>Subtitle Edit est un logiciel gratuit distribué sous licence publique GNU.
Vous pouvez le distribuer, le modifier et l'utiliser librement.
Le code source C# est disponible sur GitHub : https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Visitez www.nikse.dk pour obtenir la dernière version.
Les suggestions sont plus que bienvenues.
Courriel : mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
</About>
<AddToNames>
<Title>Ajouter à la liste de noms/etc.</Title>
<Description>Nom / bruit (respecter la casse) :</Description>
</AddToNames>
<AddToOcrReplaceList>
<Title>Ajouter à liste corrective OCR</Title>
<Description>Substituts (respecter la casse) :</Description>
</AddToOcrReplaceList>
<AddToUserDictionary>
<Title>Ajouter au dictionnaire utilisateur</Title>
<Description>Un mot :</Description>
</AddToUserDictionary>
<AddWaveform>
<Title>Générer forme d'onde à partir des données</Title>
<SourceVideoFile>Fichier vidéo source:</SourceVideoFile>
<GenerateWaveformData>Générer forme d'onde à partir des données</GenerateWaveformData>
<PleaseWait>Ceci peut prendre quelques minutes - Veuillez patienter...</PleaseWait>
<VlcMediaPlayerNotFoundTitle>VLC media player introuvable</VlcMediaPlayerNotFoundTitle>
<VlcMediaPlayerNotFound>Subtitle Edit a besoin de VLC media player 1.1.x ou supérieur pour extraire les données audio</VlcMediaPlayerNotFound>
<GoToVlcMediaPlayerHomePage>Voulez-vous aller sur le site de VLC media player?</GoToVlcMediaPlayerHomePage>
<GeneratingPeakFile>Génération du fichier des pics...</GeneratingPeakFile>
<GeneratingSpectrogram>Création du spectrogram...</GeneratingSpectrogram>
<ExtractingSeconds>Extraction audio: {0:0.0} secondes</ExtractingSeconds>
<ExtractingMinutes>Extraction audio: {0}:{1:00} secondes</ExtractingMinutes>
<WaveFileNotFound>Fichier forme d'onde introuvable!
L'extraction audio nécessite VLC media player 1.1.x ou supérieur ({0}-bit).
Ligne de commande: {1} {2}</WaveFileNotFound>
<WaveFileMalformed>Génération de forme d'onde par {0} n'a pas réussi!
Ligne de commande: {1} {2}
Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<LowDiskSpace>ESPACE DISQUE FAIBLE</LowDiskSpace>
<FreeDiskSpace>{0} disponible</FreeDiskSpace>
</AddWaveform>
<AddWaveformBatch>
<Title>Générer par lots des formes d'onde sonores</Title>
<ExtractingAudio>Extraction audio...</ExtractingAudio>
<Calculating>Calculer...</Calculating>
<Done>Réussi</Done>
<Error>Echoué</Error>
</AddWaveformBatch>
<AdjustDisplayDuration>
<Title>Ajuster les durées</Title>
<AdjustVia>Ajuster selon</AdjustVia>
<Seconds>Secondes</Seconds>
<Percent>Pourcentage</Percent>
<Recalculate>Recalcul</Recalculate>
<AddSeconds>Ajuster en secondes</AddSeconds>
<SetAsPercent>Déterminer en % de la durée</SetAsPercent>
<Note>Note: Les ajustements n'altéreront pas les points de départ</Note>
<Fixed>Fixer</Fixed>
<Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
</AdjustDisplayDuration>
<ApplyDurationLimits>
<Title>Appliquer des limites de durée</Title>
<FixesAvailable>Arrangements disponibles: {0}</FixesAvailable>
<UnableToFix>Incapable de fixer: {0}</UnableToFix>
</ApplyDurationLimits>
<AudioToText>
<Title />
<ExtractingAudioUsingX />
<ExtractingTextUsingX />
<ProgessViaXy />
<ShowLess>Afficher moins ▲</ShowLess>
<ShowMore>Afficher plus ▼</ShowMore>
</AudioToText>
<AutoBreakUnbreakLines>
<TitleAutoBreak>Lignes sélectionnées équilibrées auto</TitleAutoBreak>
<TitleUnbreak>Supprimer le saut de ligne dans la sélection</TitleUnbreak>
<LinesFoundX>Lignes trouvées: {0}</LinesFoundX>
<OnlyBreakLinesLongerThan>Saut de ligne pour les lignes de plus</OnlyBreakLinesLongerThan>
<OnlyUnbreakLinesLongerThan>Ne supprime pas le saut de ligne pour les lignes de moins</OnlyUnbreakLinesLongerThan>
</AutoBreakUnbreakLines>
<BatchConvert>
<Title>Conversion par lots</Title>
<Input>Entrée</Input>
<InputDescription>Entrer fichiers (naviguer ou glisser-déposer)</InputDescription>
<Status>Statut</Status>
<Output>Sortie</Output>
<ChooseOutputFolder>Sélectionner le dossier de sortie</ChooseOutputFolder>
<OverwriteExistingFiles>Remplacer les fichiers existants</OverwriteExistingFiles>
<Style>Style...</Style>
<UseStyleFromSource>Utilisez le style de la source</UseStyleFromSource>
<ConvertOptions>Autre paramètres</ConvertOptions>
<RemoveFormatting>Supprimer les balises de mise en forme</RemoveFormatting>
<RemoveTextForHI>Supprimer texte surdité</RemoveTextForHI>
<OverwriteOriginalFiles>Remplacer les fichiers originaux (nouvelle extension si le format est différent)</OverwriteOriginalFiles>
<RedoCasing>Définir majuscules/minuscules</RedoCasing>
<Convert>Convertir</Convert>
<NothingToConvert>Rien à convertir!</NothingToConvert>
<PleaseChooseOutputFolder>Sélectionner le dossier de sortie</PleaseChooseOutputFolder>
<NotConverted>Echoué</NotConverted>
<Converted>Converti</Converted>
<Settings>Configuration</Settings>
<FixRtl />
<FixRtlAddUnicode />
<FixRtlRemoveUnicode />
<FixRtlReverseStartEnd />
<SplitLongLines>Diviser les longues lignes</SplitLongLines>
<AutoBalance>Equilibrer les lignes automatiquement</AutoBalance>
<ScanFolder>Scan dossier...</ScanFolder>
<Recursive>Inclus les sous-dossiers</Recursive>
<SetMinMsBetweenSubtitles>Définir mini millisec. entre les sous-titres</SetMinMsBetweenSubtitles>
<BridgeGaps>Combler les lacunes</BridgeGaps>
<PlainText>Texte brut</PlainText>
<Ocr>OCR...</Ocr>
<Filter>Filtre</Filter>
<FilterSkipped>Filtré</FilterSkipped>
<FilterSrtNoUtf8BOM>Fichiers SRT sans indicateur d'ordre des octets</FilterSrtNoUtf8BOM>
<FilterMoreThanTwoLines>Sous-titres à plus de deux lignes</FilterMoreThanTwoLines>
<FilterContains>Texte contenant...</FilterContains>
<FixCommonErrorsErrorX>Corriger erreurs fréquentes : {0}</FixCommonErrorsErrorX>
<MultipleReplaceErrorX>Remplacements multiples : {0}</MultipleReplaceErrorX>
<AutoBalanceErrorX>Balance automatique : {0}</AutoBalanceErrorX>
<OffsetTimeCodes />
</BatchConvert>
<Beamer>
<Title>Sous-titre spectateur</Title>
</Beamer>
<ChangeCasing>
<Title>Changer la casse</Title>
<ChangeCasingTo>Changer la casse</ChangeCasingTo>
<NormalCasing>Casse normale. Les phrases commencent par une majuscule.</NormalCasing>
<FixNamesCasing>Fixer la casse des noms (via Dictionaries\NamesEtc.xml)</FixNamesCasing>
<FixOnlyNamesCasing>Fixer la casse des noms (via Dictionaries\NamesEtc.xml)</FixOnlyNamesCasing>
<OnlyChangeAllUppercaseLines>Uniquement les lignes en majuscules.</OnlyChangeAllUppercaseLines>
<AllUppercase>TOUT EN MAJUSCULE</AllUppercase>
<AllLowercase>Tout en minuscule</AllLowercase>
</ChangeCasing>
<ChangeCasingNames>
<Title>Changer la casse - Noms</Title>
<NamesFoundInSubtitleX>Noms trouvés dans le sous-titre: {0}</NamesFoundInSubtitleX>
<Enabled>Activé</Enabled>
<Name>Nom</Name>
<LinesFoundX>Lignes trouvées: {0}</LinesFoundX>
</ChangeCasingNames>
<ChangeFrameRate>
<Title>Modifier la cadence de trame (fps)</Title>
<ConvertFrameRateOfSubtitle>Convertir la cadence de trame du sous-titre</ConvertFrameRateOfSubtitle>
<FromFrameRate>Vitesse de départ</FromFrameRate>
<ToFrameRate>Vitesse désirée</ToFrameRate>
<FrameRateNotCorrect>Cadence de trame (fps) incorrecte</FrameRateNotCorrect>
<FrameRateNotChanged>Cadence de trame (fps) identique - aucune conversion</FrameRateNotChanged>
</ChangeFrameRate>
<ChangeSpeedInPercent>
<Title>Ajuster la vitesse en pourcentage</Title>
<TitleShort>Ajuster la vitesse</TitleShort>
<Info>Modifier la vitesse des sous-titres en pourcentage</Info>
<Custom>Custom</Custom>
<ToDropFrame>A drop-frame</ToDropFrame>
<FromDropFrame>De drop-frame</FromDropFrame>
</ChangeSpeedInPercent>
<CheckForUpdates>
<Title>Recherche de mise à jour</Title>
<CheckingForUpdates>Recherche de mise à jour...</CheckingForUpdates>
<CheckingForUpdatesFailedX>Recherche de mise à jour a échoué : {0}</CheckingForUpdatesFailedX>
<CheckingForUpdatesNoneAvailable>Vous utilisez la dernière version de Subtitle Edit :)</CheckingForUpdatesNoneAvailable>
<CheckingForUpdatesNewVersion>Nouvelle version disponible!</CheckingForUpdatesNewVersion>
<InstallUpdate>Aller à la page de téléchargement</InstallUpdate>
<NoUpdates>Ne pas mettre à jour</NoUpdates>
</CheckForUpdates>
<ChooseAudioTrack>
<Title>Sélectionner la piste audio</Title>
</ChooseAudioTrack>
<ChooseEncoding>
<Title>Choisisser l'encodage</Title>
<CodePage>Page de code</CodePage>
<DisplayName>Afficher nom</DisplayName>
<PleaseSelectAnEncoding>Choisisser un encodage</PleaseSelectAnEncoding>
</ChooseEncoding>
<ChooseLanguage>
<Title>Choisisser la langue</Title>
<Language>Langue</Language>
</ChooseLanguage>
<ColorChooser>
<Title>Choisir la couleur</Title>
<Red>Rouge</Red>
<Green>Vert</Green>
<Blue>Bleu</Blue>
<Alpha>Alpha</Alpha>
</ColorChooser>
<ColumnPaste>
<Title>Coller colonne</Title>
<ChooseColumn>Sélectionner colonne</ChooseColumn>
<OverwriteShiftCellsDown>Options de collage</OverwriteShiftCellsDown>
<Overwrite>Remplacer</Overwrite>
<ShiftCellsDown>Décaler cellules vers le bas</ShiftCellsDown>
<TimeCodesOnly>Timecode</TimeCodesOnly>
<TextOnly>Texte</TextOnly>
<OriginalTextOnly>Texte original</OriginalTextOnly>
</ColumnPaste>
<CompareSubtitles>
<Title>Comparer les sous-titres</Title>
<PreviousDifference>Différence &amp;précédente</PreviousDifference>
<NextDifference>Différence &amp;suivante</NextDifference>
<SubtitlesNotAlike>Les sous-titres ne sont pas similaires</SubtitlesNotAlike>
<XNumberOfDifference>Nombre de différences: {0}</XNumberOfDifference>
<XNumberOfDifferenceAndPercentChanged>Nombre de différences: {0} ({1:0.##}% des mots modifiés)</XNumberOfDifferenceAndPercentChanged>
<XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>Nombre de différences: {0} ({1:0.##}% de lettres modifié)</XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>
<ShowOnlyDifferences>Cacher les lignes identiques</ShowOnlyDifferences>
<IgnoreLineBreaks>Ignorer les divisions de ligne</IgnoreLineBreaks>
<IgnoreFormatting>Ignorer le formatage</IgnoreFormatting>
<OnlyLookForDifferencesInText>Ne considérer que les différences dans le texte</OnlyLookForDifferencesInText>
<CannotCompareWithImageBasedSubtitles>Ne comparer pas les sous-titres avec l'image de base</CannotCompareWithImageBasedSubtitles>
</CompareSubtitles>
<DCinemaProperties>
<Title>Propriétés D-Cinema (interopérabilité)</Title>
<TitleSmpte>Propriétés D-Cinema (SMPTE)</TitleSmpte>
<SubtitleId>Sous-titre ID</SubtitleId>
<GenerateId>Générer ID</GenerateId>
<MovieTitle>Titre du film</MovieTitle>
<ReelNumber>Numéro de bobine</ReelNumber>
<Language>Langue</Language>
<IssueDate>Date de publication</IssueDate>
<EditRate>Débit de traitement</EditRate>
<TimeCodeRate>Débit timecode</TimeCodeRate>
<StartTime>Heure de début</StartTime>
<Font>Fonte</Font>
<FontId>ID</FontId>
<FontUri>URI</FontUri>
<FontColor>Couleur</FontColor>
<FontEffect>Effet</FontEffect>
<FontEffectColor>Couleur effet</FontEffectColor>
<FontSize>Taille</FontSize>
<TopBottomMargin>Marge haut/bas</TopBottomMargin>
<FadeUpTime>Fondu début</FadeUpTime>
<FadeDownTime>Fondu fin</FadeDownTime>
<ZPosition>Position Z</ZPosition>
<ZPositionHelp>Les nombres positifs déplacent le texte plus loin, les nombres négatifs plus près; si la position «Z» est zéro, alors c'est de la 2D.</ZPositionHelp>
<ChooseColor>Choix...</ChooseColor>
<Generate>Générer</Generate>
</DCinemaProperties>
<DurationsBridgeGaps>
<Title>Combler les petits écarts entre les durées</Title>
<GapsBridgedX>Nombre de petits espaces remplis: {0}</GapsBridgedX>
<GapToNext>Ecart prochain en secondes</GapToNext>
<BridgeGapsSmallerThanXPart1>Combler les espaces plus petits que</BridgeGapsSmallerThanXPart1>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2>millisecondes</BridgeGapsSmallerThanXPart2>
<MinMillisecondsBetweenLines>Minimum de millisecondes entre les lignes</MinMillisecondsBetweenLines>
<ProlongEndTime>Texte précédent prend tous le temps de l'espace</ProlongEndTime>
<DivideEven>Textes partages le temps de l'espace</DivideEven>
</DurationsBridgeGaps>
<DvdSubRip>
<Title>Ripper les sous-titres de IFO/VOBs (DVD)</Title>
<DvdGroupTitle>Info./ Fichiers DVD</DvdGroupTitle>
<IfoFile>Fichier IFO</IfoFile>
<IfoFiles>Fichiers IFO</IfoFiles>
<VobFiles>Fichiers VOB</VobFiles>
<Add>Ajouter...</Add>
<Remove>Retirer</Remove>
<Clear>Nettoyer</Clear>
<MoveUp>Monter</MoveUp>
<MoveDown>Descendre</MoveDown>
<Languages>Langues</Languages>
<PalNtsc>PAL/NTSC</PalNtsc>
<Pal>PAL (25fps)</Pal>
<Ntsc>NTSC (23.976fps)</Ntsc>
<StartRipping>Démarrer</StartRipping>
<Abort>Interrompre</Abort>
<AbortedByUser>Interrompu par l'utilisateur</AbortedByUser>
<ReadingSubtitleData>Lecture données des sous-titres...</ReadingSubtitleData>
<RippingVobFileXofYZ>Ripper fichier VOB {1} sur {2}: {0}</RippingVobFileXofYZ>
<WrongIfoType>Mauvais type de fichier IFO {0}, il doit être de type DVDVIDEO-VTS.{1}Essayer autre fichier que « {2} »</WrongIfoType>
</DvdSubRip>
<DvdSubRipChooseLanguage>
<Title>Choix de la langue</Title>
<ChooseLanguageStreamId>Choix de la langue (stream-id)</ChooseLanguageStreamId>
<UnknownLanguage>Langue inconnue</UnknownLanguage>
<SubtitleImageXofYAndWidthXHeight>Image du sous-titre {0}/{1} - {2}x{3}</SubtitleImageXofYAndWidthXHeight>
<SubtitleImage>Image de sous-titre</SubtitleImage>
</DvdSubRipChooseLanguage>
<EbuSaveOptions>
<Title>Options d'enregistrement EBU</Title>
<GeneralSubtitleInformation>Info. générale du sous-titre</GeneralSubtitleInformation>
<CodePageNumber>Numéro page de code</CodePageNumber>
<DiskFormatCode>Code format de disque</DiskFormatCode>
<DisplayStandardCode>Afficher code standard</DisplayStandardCode>
<ColorRequiresTeletext>Couleurs exigent Télétexte !</ColorRequiresTeletext>
<CharacterCodeTable>Table de caractères</CharacterCodeTable>
<LanguageCode>Code de langue</LanguageCode>
<OriginalProgramTitle>Titre du programme original</OriginalProgramTitle>
<OriginalEpisodeTitle>Titre de l'épisode original</OriginalEpisodeTitle>
<TranslatedProgramTitle>Titre du programme traduit</TranslatedProgramTitle>
<TranslatedEpisodeTitle>Titre de l'épisode traduit</TranslatedEpisodeTitle>
<TranslatorsName>Nom des traducteurs</TranslatorsName>
<SubtitleListReferenceCode>Liste de code référence</SubtitleListReferenceCode>
<CountryOfOrigin>Pays d'origine</CountryOfOrigin>
<TimeCodeStatus>Statut du Time code</TimeCodeStatus>
<TimeCodeStartOfProgramme>Début du programme</TimeCodeStartOfProgramme>
<RevisionNumber>Numéro de révision</RevisionNumber>
<MaxNoOfDisplayableChars>Max. caractères par ligne</MaxNoOfDisplayableChars>
<MaxNumberOfDisplayableRows>Max. de lignes</MaxNumberOfDisplayableRows>
<DiskSequenceNumber>N° séquence de disque</DiskSequenceNumber>
<TotalNumberOfDisks>Nbre total de disques</TotalNumberOfDisks>
<Import>Importer...</Import>
<TextAndTimingInformation>Texte et informations de synchronisation</TextAndTimingInformation>
<JustificationCode>Justification</JustificationCode>
<VerticalPosition>Position verticale</VerticalPosition>
<MarginTop>Haut de marge (pour les sous-titres alignés en haut)</MarginTop>
<MarginBottom>Bas de marge (pour les sous-titres alignés en bas)</MarginBottom>
<NewLineRows>Nombre de rangées ajoutées par une nouvelle ligne</NewLineRows>
<Teletext>Télétexte</Teletext>
<UseBox>Afficher le texte en boîte</UseBox>
<DoubleHeight>Afficher le texte à double hauteur</DoubleHeight>
<Errors>Erreurs</Errors>
<ErrorsX>Erreurs: {0}</ErrorsX>
<MaxLengthError>Ligne {0} dépasse longueur max ({1}) à {2}: {3}</MaxLengthError>
<TextUnchangedPresentation>Présentation inchangée</TextUnchangedPresentation>
<TextLeftJustifiedText>Texte justifié à gauche</TextLeftJustifiedText>
<TextCenteredText>Texte centré</TextCenteredText>
<TextRightJustifiedText>Texte justifié à droite</TextRightJustifiedText>
</EbuSaveOptions>
<EffectKaraoke>
<Title>Effet Karaoké</Title>
<ChooseColor>Choisir couleur:</ChooseColor>
<TotalMilliseconds>Millisecondes total:</TotalMilliseconds>
<EndDelayInMilliseconds>Délai de fin en millisecondes:</EndDelayInMilliseconds>
</EffectKaraoke>
<EffectTypewriter>
<Title>Effet machine à écrire</Title>
<TotalMilliseconds>Millisecondes total:</TotalMilliseconds>
<EndDelayInMilliseconds>Délai de fin en millisecondes:</EndDelayInMilliseconds>
</EffectTypewriter>
<ExportCustomText>
<Title>Exporter format de texte personnalisé</Title>
<Formats>Formats</Formats>
<New>Nouveau</New>
<Edit>Editer</Edit>
<Delete>Supprimer</Delete>
<SaveAs>S&amp;auver sous...</SaveAs>
<SaveSubtitleAs>Enregistrer sous-titres...</SaveSubtitleAs>
<SubtitleExportedInCustomFormatToX>Exporter sous-titres au format personnalisé: {0}</SubtitleExportedInCustomFormatToX>
</ExportCustomText>
<ExportCustomTextFormat>
<Title>Modèle format de texte personnalisé</Title>
<Template>Modèle</Template>
<Header>En-tête</Header>
<TextLine>Ligne de texte (paragraphe)</TextLine>
<TimeCode>Timecode</TimeCode>
<NewLine>New line</NewLine>
<Footer>Pied de page</Footer>
<DoNotModify>[Ne pas modifier]</DoNotModify>
</ExportCustomTextFormat>
<ExportFcpXmlAdvanced>
<Title>Export Final Cut Pro XML advanced</Title>
<FontName>Police</FontName>
<FontSize>Taille de police</FontSize>
<FontFace>Font face</FontFace>
<Alignment>Alignement</Alignment>
<Baseline>Ligne de base</Baseline>
</ExportFcpXmlAdvanced>
<ExportPngXml>
<Title>Exporter BDN XML/PNG</Title>
<ImageSettings>Paramètres de l'image</ImageSettings>
<FontFamily>Police</FontFamily>
<FontSize>Taille de police</FontSize>
<FontColor>Couleur de police</FontColor>
<BorderColor>Couleur de bordure</BorderColor>
<BorderWidth>Largeur de bordure</BorderWidth>
<BorderStyle>Style de bordure</BorderStyle>
<BorderStyleOneBox>Boîte unique</BorderStyleOneBox>
<BorderStyleBoxForEachLine>Boîte multi-lignes</BorderStyleBoxForEachLine>
<BorderStyleNormalWidthX>Normal, largeur={0}</BorderStyleNormalWidthX>
<ShadowColor>Couleur d'ombre</ShadowColor>
<ShadowWidth>Largeur d'ombre</ShadowWidth>
<Transparency>Transparence</Transparency>
<ImageFormat>Format d'image</ImageFormat>
<FullFrameImage>Image complète</FullFrameImage>
<SimpleRendering>Rendu simple</SimpleRendering>
<AntiAliasingWithTransparency>Anti-aliasing avec transparence</AntiAliasingWithTransparency>
<Text3D>3D</Text3D>
<SideBySide3D>Side-by-Side</SideBySide3D>
<HalfTopBottom3D>Top-Bottom</HalfTopBottom3D>
<Depth>Profondeur</Depth>
<ExportAllLines>Exporter tout...</ExportAllLines>
<XImagesSavedInY>{0} images sauvegardées dans {1}</XImagesSavedInY>
<VideoResolution>Résolution vidéo</VideoResolution>
<Align>Aligner</Align>
<Left>Gauche</Left>
<Right>Droit</Right>
<Center>Centre</Center>
<CenterLeftJustify>Centre, justifier gauche</CenterLeftJustify>
<BottomMargin>Marge inférieure</BottomMargin>
<LeftRightMargin>Marges latérales</LeftRightMargin>
<SaveBluRraySupAs>Enregistrer en tant que Blu-ray sup</SaveBluRraySupAs>
<SaveVobSubAs>Enregistrer en tant que VobSub</SaveVobSubAs>
<SaveFabImageScriptAs>Enregistrer en tant FabImage Script</SaveFabImageScriptAs>
<SaveDvdStudioProStlAs>Enregistrer en tant DVD Studio Pro Stl</SaveDvdStudioProStlAs>
<SaveDigitalCinemaInteropAs>Enregistrer en tant Digital Cinema Interop</SaveDigitalCinemaInteropAs>
<SavePremiereEdlAs>Enregistrer en tant Premiere Edl</SavePremiereEdlAs>
<SaveFcpAs>Enregistrer en tant Final Cut Pro xml</SaveFcpAs>
<SaveDostAs>Enregistrer en tant DoStudio dost</SaveDostAs>
<SomeLinesWereTooLongX>Certaines lignes sont trop longues:
{0}</SomeLinesWereTooLongX>
<LineHeight>Hauteur de ligne</LineHeight>
<BoxSingleLine>Boîte unique</BoxSingleLine>
<BoxMultiLine>Boîte multi-lignes</BoxMultiLine>
<Forced>Forced</Forced>
<ChooseBackgroundColor>Choisir couleur de fond</ChooseBackgroundColor>
<SaveImageAs>Enregistrer image sous...</SaveImageAs>
<FcpUseFullPathUrl />
</ExportPngXml>
<ExportText>
<Title>Exporter du texte</Title>
<Preview>Prévisualisation</Preview>
<ExportOptions>Options d'exportation</ExportOptions>
<FormatText>Format texte</FormatText>
<None>Aucun</None>
<MergeAllLines>Fusionner toutes les lignes</MergeAllLines>
<UnbreakLines>Enlever saut de ligne</UnbreakLines>
<RemoveStyling>Supprimer formatage</RemoveStyling>
<ShowLineNumbers>Afficher numéro de ligne</ShowLineNumbers>
<AddNewLineAfterLineNumber>Ajouter saut de ligne</AddNewLineAfterLineNumber>
<ShowTimeCode>Afficher timecode</ShowTimeCode>
<AddNewLineAfterTimeCode>Ajouter saut de ligne</AddNewLineAfterTimeCode>
<AddNewLineAfterTexts>Ajouter saut de ligne après le texte</AddNewLineAfterTexts>
<AddNewLineBetweenSubtitles>Ajouter saut de ligne entre les sous-titres</AddNewLineBetweenSubtitles>
<TimeCodeFormat>Format du timecode</TimeCodeFormat>
<Srt>.srt</Srt>
<Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
<HHMMSSFF>HH:MM:SS:FF</HHMMSSFF>
<TimeCodeSeparator>Séparateur :</TimeCodeSeparator>
</ExportText>
<ExtractDateTimeInfo>
<Title>Générer temps sous forme de texte</Title>
<OpenVideoFile>Sélectionner le fichier vidéo d'où extraire l'information Date/Heure</OpenVideoFile>
<StartFrom>Démarrer de</StartFrom>
<DateTimeFormat>Format Date/Heure</DateTimeFormat>
<Example>Exemple</Example>
<GenerateSubtitle>&amp;Générer sous-titres</GenerateSubtitle>
</ExtractDateTimeInfo>
<FindDialog>
<Title>Rechercher</Title>
<Find>Chercher</Find>
<Normal>Normal</Normal>
<CaseSensitive>Sensible à la casse</CaseSensitive>
<RegularExpression>Expression régulière</RegularExpression>
<WholeWord>Mot entier uniquement</WholeWord>
<Count>Compter</Count>
<XNumberOfMatches>{0:#,##0} résultats</XNumberOfMatches>
<OneMatch>Un seul résultat</OneMatch>
</FindDialog>
<FindSubtitleLine>
<Title>Chercher la ligne de sous-titre</Title>
<Find>Re&amp;cherche</Find>
<FindNext>&amp;Suivant</FindNext>
</FindSubtitleLine>
<FixCommonErrors>
<Title>Erreurs fréquentes</Title>
<Step1>Etape 1/2 - Choix des erreurs à corriger</Step1>
<WhatToFix>Problèmes à résoudre</WhatToFix>
<Example>Exemple</Example>
<SelectAll>Tout sélect.</SelectAll>
<InverseSelection>Inverser sélect.</InverseSelection>
<Back>&lt; &amp;Retour</Back>
<Next>&amp;Suivant &gt;</Next>
<Step2>Etape 2/2 - Vérification des corrections</Step2>
<Fixes>Corrections</Fixes>
<Log>Rapport</Log>
<Function>Fonction</Function>
<RemovedEmptyLine>Ligne vide supprimée</RemovedEmptyLine>
<RemovedEmptyLineAtTop>Ligne vide supprimée au début</RemovedEmptyLineAtTop>
<RemovedEmptyLineAtBottom>Ligne vide supprimée à la fin</RemovedEmptyLineAtBottom>
<RemovedEmptyLineInMiddle>Ligne vide supprimée au milieu</RemovedEmptyLineInMiddle>
<RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks>Supprimer les lignes vides/sauts de lignes inutiles</RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks>
<EmptyLinesRemovedX>Lignes vides supprimées: {0}</EmptyLinesRemovedX>
<FixOverlappingDisplayTimes>Corriger les temps d'affichage qui se chevauchent</FixOverlappingDisplayTimes>
<FixShortDisplayTimes>Corriger les temps d'affichage trop courts</FixShortDisplayTimes>
<FixLongDisplayTimes>Corriger les temps d'affichage trop longs</FixLongDisplayTimes>
<FixInvalidItalicTags>Corriger le marquage en italique invalide</FixInvalidItalicTags>
<RemoveUnneededSpaces>Supprimer les espaces inutiles</RemoveUnneededSpaces>
<RemoveUnneededPeriods>Supprimer la ponctuation inutile</RemoveUnneededPeriods>
<FixMissingSpaces>Rajouter les espaces manquants</FixMissingSpaces>
<BreakLongLines>Couper les lignes longues</BreakLongLines>
<RemoveLineBreaks>Supprimer les sauts de lignes dans les paragraphes courts avec une seule phrase</RemoveLineBreaks>
<RemoveLineBreaksAll>Retirer les retours à la ligne dans les textes courts (sauf dialogue)</RemoveLineBreaksAll>
<FixUppercaseIInsindeLowercaseWords>Corriger le 'i' majuscule à l'intérieur des mots (erreur OCR)</FixUppercaseIInsindeLowercaseWords>
<FixDoubleApostrophes>Remplacer les apostrophes doubles ('') par un guillemet (")</FixDoubleApostrophes>
<AddPeriods>Ajouter un point quand la ligne suivante commence par une majuscule</AddPeriods>
<StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>Commencer par une majuscule après un paragraphe</StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>Mettre une majuscule après un point dans un paragraphe</StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterColon>Mettre une majuscule après un deux-points</StartWithUppercaseLetterAfterColon>
<FixLowercaseIToUppercaseI>Remplacer le i minuscule isolé par un I (Anglais)</FixLowercaseIToUppercaseI>
<FixCommonOcrErrors>Corriger les erreurs OCR fréquentes (d'après la liste des correctifs OCR)</FixCommonOcrErrors>
<CommonOcrErrorsFixed>Erreurs OCR fréquentes corrigées (d'après le fichier OcrReplaceList): {0}</CommonOcrErrorsFixed>
<RemoveSpaceBetweenNumber>Supprimer les espaces entre les numéros</RemoveSpaceBetweenNumber>
<FixDialogsOnOneLine>Corriger le dialogue d'une ligne</FixDialogsOnOneLine>
<RemoveSpaceBetweenNumbersFixed>Suppressions des espaces entre les numéros: {0}</RemoveSpaceBetweenNumbersFixed>
<FixTurkishAnsi>Corriger le turque ANSI par Unicode</FixTurkishAnsi>
<FixDanishLetterI>Corriger le 'i' danois</FixDanishLetterI>
<FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>Retourner les points d'exclamation et d'interrogation espagnols</FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>
<AddMissingQuote>Ajout du guillemet (") manquant</AddMissingQuote>
<AddMissingQuotes>Ajouter des guillemets (") manquants</AddMissingQuotes>
<FixHyphens>Corriger les lignes commençant par un tiret (-)</FixHyphens>
<FixHyphensAdd>Corriger (scripts sortants) les lignes parents avec un tiret simple (-)</FixHyphensAdd>
<FixHyphen>Correction de la ligne commençant par un tiret (-)</FixHyphen>
<XHyphensFixed>Tirets corrigés: {0}</XHyphensFixed>
<AddMissingQuotesExample>"Comment ça va ? -&gt; "Comment ça va ?"</AddMissingQuotesExample>
<XMissingQuotesAdded>Guillemets ajoutés: {0}</XMissingQuotesAdded>
<Fix3PlusLines>Corriger les sous-titres de plus de deux lignes</Fix3PlusLines>
<Fix3PlusLine>Correction du sous-titre de plus de deux lignes</Fix3PlusLine>
<X3PlusLinesFixed>Sous-titre de plus de deux lignes corrigés: {0}</X3PlusLinesFixed>
<Analysing>Analyse...</Analysing>
<NothingToFix>Rien à corriger :)</NothingToFix>
<FixesFoundX>Corrections trouvées: {0}</FixesFoundX>
<XFixesApplied>Corrections effectuées: {0}</XFixesApplied>
<NothingToFixBut>Rien à corriger mais quelques points peuvent être améliorés - voir le rapport</NothingToFixBut>
<UncheckedFixLowercaseIToUppercaseI>Décocher "Remplacer minuscules 'i' isolé par 'I' (anglais uniquement)"</UncheckedFixLowercaseIToUppercaseI>
<XIsChangedToUppercase>{0} i mis en majuscule</XIsChangedToUppercase>
<FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>Mettre la première lettre en majuscule après un paragraphe</FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>
<MergeShortLine>Fusionner ligne courte</MergeShortLine>
<MergeShortLineAll>Joindre lignes courtes (sauf dialogue)</MergeShortLineAll>
<XLineBreaksAdded>{0} saut(s) de lignes ajouté(s)</XLineBreaksAdded>
<BreakLongLine>Couper ligne longue</BreakLongLine>
<FixLongDisplayTime>Corriger temps long</FixLongDisplayTime>
<FixInvalidItalicTag>Corriger italique</FixInvalidItalicTag>
<FixShortDisplayTime>Corriger temps court</FixShortDisplayTime>
<FixOverlappingDisplayTime>Corriger chevauchement temporel</FixOverlappingDisplayTime>
<FixInvalidItalicTagsExample>&lt;i&gt;Qu'est-ce j'en ai à faire.&lt;i&gt; -&gt; &lt;i&gt;Qu'est-ce j'en ai à faire.&lt;/i&gt;</FixInvalidItalicTagsExample>
<RemoveUnneededSpacesExample>Hé toi , là bas. -&gt; Hé toi, là bas.</RemoveUnneededSpacesExample>
<RemoveUnneededPeriodsExample>Hé toi !. -&gt; Hé toi !</RemoveUnneededPeriodsExample>
<FixMissingSpacesExample>Hé.Toi. -&gt; Hé. Toi.</FixMissingSpacesExample>
<FixUppercaseIInsindeLowercaseWordsExample>La fIn est proche. -&gt; La fin est proche.</FixUppercaseIInsindeLowercaseWordsExample>
<FixLowercaseIToUppercaseIExample>What do i care. -&gt; What do I care.</FixLowercaseIToUppercaseIExample>
<StartTimeLaterThanEndTime>Texte n°{0}: Le temps initial est postérieur au temps final: {4}{1} -&gt; {2} {3}</StartTimeLaterThanEndTime>
<UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime>Impossible de corriger le texte n°{0}: temps initial &gt; temps final: {1}</UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime>
<XFixedToYZ>{0} Corrigé en: {1}{2}</XFixedToYZ>
<UnableToFixTextXY>Impossible de corriger le texte n°{0}: {1}</UnableToFixTextXY>
<XOverlappingTimestampsFixed>{0} chevauchement(s) temporel(s) corrigé(s)</XOverlappingTimestampsFixed>
<XDisplayTimesProlonged>{0} temps d'affichage prolongé(s)</XDisplayTimesProlonged>
<XInvalidHtmlTagsFixed>{0} marquage(s) HTML corrigé(s)</XInvalidHtmlTagsFixed>
<XDisplayTimesShortned>{0} temps d'affichage raccourci(s)</XDisplayTimesShortned>
<XLinesUnbreaked>{0} ligne(s) recollée(s)</XLinesUnbreaked>
<UnneededSpace>Espace inutile</UnneededSpace>
<XUnneededSpacesRemoved>{0} espace(s) inutile(s) enlevé(s)</XUnneededSpacesRemoved>
<UnneededPeriod>Ponctuation inutile</UnneededPeriod>
<XUnneededPeriodsRemoved>{0} point(s) inutile(s) enlevé(s)</XUnneededPeriodsRemoved>
<FixMissingSpace>Correction espace manquant</FixMissingSpace>
<XMissingSpacesAdded>{0} espace(s) manquant(s) ajouté(s)</XMissingSpacesAdded>
<FixUppercaseIInsideLowercaseWord>Correction du 'i' majuscule dans un mot en minuscule</FixUppercaseIInsideLowercaseWord>
<XPeriodsAdded>{0} point(s) ajouté(s).</XPeriodsAdded>
<FixMissingPeriodAtEndOfLine>Ajout point final</FixMissingPeriodAtEndOfLine>
<XDoubleApostrophesFixed>{0} apostrophe(s) double(s) corrigée(s).</XDoubleApostrophesFixed>
<XUppercaseIsFoundInsideLowercaseWords>{0} 'i' majuscule(s) trouvé(s) dans un mot en minuscules</XUppercaseIsFoundInsideLowercaseWords>
<RefreshFixes>Rafraîchir corrections disponibles</RefreshFixes>
<ApplyFixes>Effectuer les corrections sélectionnées</ApplyFixes>
<AutoBreak>&amp;Couper</AutoBreak>
<Unbreak>&amp;Joindre</Unbreak>
<FixDoubleDash>Correction '--' -&gt; '...'</FixDoubleDash>
<FixDoubleGreaterThan>Effacer les &gt;&gt;</FixDoubleGreaterThan>
<FixEllipsesStart>Effacer les '...' en début de ligne</FixEllipsesStart>
<FixMissingOpenBracket>Apparier les [ dans une ligne</FixMissingOpenBracket>
<FixMusicNotation>Remplacer les symboles musicaux (i.e. âTª) par le symbole préféré</FixMusicNotation>
<XFixDoubleDash>{0} '--' corrigé(s)</XFixDoubleDash>
<XFixDoubleGreaterThan>{0} &gt;&gt; effacé(s)</XFixDoubleGreaterThan>
<XFixEllipsesStart>{0} '...' en début de ligne enlevé(s)</XFixEllipsesStart>
<XFixMissingOpenBracket>{0} [ manquant(s) dans une ligne ajouté(s)</XFixMissingOpenBracket>
<XFixMusicNotation>{0} notation(s) musicale(s) dans une ligne corrigée(s)</XFixMusicNotation>
<FixDoubleDashExample>'Whoa-- um yeah!' -&gt; 'Whoa... um yeah!'</FixDoubleDashExample>
<FixDoubleGreaterThanExample>'&gt;&gt; Robert: ça gaze !' -&gt; 'Robert: ça gaze !'</FixDoubleGreaterThanExample>
<FixEllipsesStartExample>'... et ensuite nous' -&gt; 'et ensuite nous'</FixEllipsesStartExample>
<FixMissingOpenBracketExample>'clic] Attention !' -&gt; '[clic] Attention !'</FixMissingOpenBracketExample>
<FixMusicNotationExample>'âTª sweet dreams are' -&gt; '♫ sweet dreams are'</FixMusicNotationExample>
<NumberOfImportantLogMessages>{0} messages traces importants!</NumberOfImportantLogMessages>
<FixedOkXY>Corrigé et bon - '{0}': {1}</FixedOkXY>
<FixOcrErrorExample>D0n't -&gt; Don't</FixOcrErrorExample>
<FixSpaceBetweenNumbersExample>1 100 -&gt; 1100</FixSpaceBetweenNumbersExample>
<FixDialogsOneLineExample>Hi John! - Hi Ida! -&gt; Hi John!&lt;br /&gt;- Hi Ida!</FixDialogsOneLineExample>
<SelectDefault>Défaut sélect.</SelectDefault>
</FixCommonErrors>
<GetDictionaries>
<Title>Besoin de dictionnaires?</Title>
<DescriptionLine1>Le correcteur d'orthographe de Subtitle Edit est basé sur le moteur</DescriptionLine1>
<DescriptionLine2>NHunspell qui utilise les dictionnaires d'LibreOffice.</DescriptionLine2>
<ChooseLanguageAndClickDownload>Choisir sa langue et cliquer sur télécharger</ChooseLanguageAndClickDownload>
<OpenDictionariesFolder>Ouvrir le dossier 'Dictionaries'</OpenDictionariesFolder>
<Download>Télécharger</Download>
<XDownloaded>{0} a été téléchargé et installé</XDownloaded>
</GetDictionaries>
<GetTesseractDictionaries>
<Title>Besoin de dictionnaires?</Title>
<DescriptionLine1>Télécharger un dictionnaire Tesseract OCR</DescriptionLine1>
<DownloadFailed>Échec du téléchargement!</DownloadFailed>
<GetDictionariesHere>Téléchargez dictionnaires ici :</GetDictionariesHere>
<ChooseLanguageAndClickDownload>Sélectionner votre langue et cliquer sur "Télécharger"</ChooseLanguageAndClickDownload>
<OpenDictionariesFolder>Ouvrir le répertoire "Dictionnaires"</OpenDictionariesFolder>
<Download>Télécharger</Download>
<XDownloaded>"{0}" a été téléchargé et installé</XDownloaded>
</GetTesseractDictionaries>
<GoogleTranslate>
<Title>Google translate</Title>
<From>De:</From>
<To>A:</To>
<Translate>Traduire</Translate>
<PleaseWait>S'il vous plaît patienter... Cela peut prendre un certain temps</PleaseWait>
<PoweredByGoogleTranslate>Réalisé avec Google traduction</PoweredByGoogleTranslate>
<PoweredByMicrosoftTranslate>Réalisé avec Microsoft traduction</PoweredByMicrosoftTranslate>
<MsClientSecretNeeded />
<GoogleApiKeyNeeded />
<GoogleNoApiKeyWarning />
</GoogleTranslate>
<GoogleOrMicrosoftTranslate>
<Title>Google vs Microsoft translate</Title>
<From>De:</From>
<To>A:</To>
<Translate>Traduire</Translate>
<SourceText>Texte source</SourceText>
<GoogleTranslate>Traduction Google</GoogleTranslate>
<MicrosoftTranslate>Traduction Microsoft</MicrosoftTranslate>
</GoogleOrMicrosoftTranslate>
<GoToLine>
<Title>Aller au sous-titre numéro</Title>
<XIsNotAValidNumber>{0} n'est pas un nombre valide</XIsNotAValidNumber>
</GoToLine>
<ImportImages>
<Title>Importer images</Title>
<ImageFiles>Fichier image</ImageFiles>
<Input>Entrée</Input>
<InputDescription>Entrer fichiers (naviguer ou glisser-déposer)</InputDescription>
<Remove>Effacer</Remove>
<RemoveAll>Enlever tous</RemoveAll>
</ImportImages>
<ImportSceneChanges>
<Title>Importer les changements de scène</Title>
<OpenTextFile>Ouvrir fichier texte...</OpenTextFile>
<Generate />
<Import />
<TextFiles>Fichiers texte</TextFiles>
<TimeCodes>Timecodes</TimeCodes>
<Frames>Frames</Frames>
<Seconds>Secondes</Seconds>
<Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
<GetSceneChangesWithFfmpeg>Utiliser FFmpeg pour obtenir les changements de scène</GetSceneChangesWithFfmpeg>
<Sensitivity />
<SensitivityDescription />
<NoSceneChangesFound />
</ImportSceneChanges>
<ImportText>
<Title>Importer texte</Title>
<OneSubtitleIsOneFile>Plusieurs fichiers - un fichier est un sous-titre</OneSubtitleIsOneFile>
<OpenTextFile>Ouvrir fichier texte...</OpenTextFile>
<OpenTextFiles>Ouvrir fichiers texte...</OpenTextFiles>
<ImportOptions>Options d'importation</ImportOptions>
<Splitting>Scinder</Splitting>
<AutoSplitText>Découpage automatique</AutoSplitText>
<OneLineIsOneSubtitle>Une ligne forme un sous-titre</OneLineIsOneSubtitle>
<TwoLinesAreOneSubtitle>Deux lignes forment un sous-titre</TwoLinesAreOneSubtitle>
<LineBreak>Saut de ligne</LineBreak>
<SplitAtBlankLines>Diviser en lignes vides</SplitAtBlankLines>
<MergeShortLines>Fusionner lignes courtes avec suivante</MergeShortLines>
<RemoveEmptyLines>Supprimer les lignes vides</RemoveEmptyLines>
<RemoveLinesWithoutLetters>Supprimer les lignes sans lettres</RemoveLinesWithoutLetters>
<GenerateTimeCodes>Générer timecode</GenerateTimeCodes>
<GapBetweenSubtitles>Écart entre les sous-titres (en millisecondes)</GapBetweenSubtitles>
<Auto>Auto.</Auto>
<Fixed>Fixe</Fixed>
<Refresh>&amp;Actualiser</Refresh>
<TextFiles>Fichiers texte</TextFiles>
<PreviewLinesModifiedX>Aperçu - sous-titres modifiés: {0}</PreviewLinesModifiedX>
<TimeCodes>Timecodes</TimeCodes>
<SplitAtEndChars />
</ImportText>
<Interjections>
<Title>Interjections</Title>
</Interjections>
<JoinSubtitles>
<Title>Fusionner les sous-titres</Title>
<Information>Ajouter des sous-titres à fusionner (glisser-déposer pris en charge)</Information>
<NumberOfLines>#Lignes</NumberOfLines>
<StartTime>Heure début</StartTime>
<EndTime>Heure fin</EndTime>
<FileName>Nom</FileName>
<Join>Créer</Join>
<TotalNumberOfLinesX>Nombre total de lignes: {0:#,###,###}</TotalNumberOfLinesX>
</JoinSubtitles>
<LanguageNames>
<NotSpecified>Indéterminé</NotSpecified>
<UnknownCodeX>Inconnu ({0})</UnknownCodeX>
<aaName>afar</aaName>
<abName>abkhaze</abName>
<afName>afrikaans</afName>
<amName>amharique</amName>
<arName>arabe</arName>
<asName>assamais</asName>
<ayName>aymara</ayName>
<azName>azéri</azName>
<baName>bachkir</baName>
<beName>biélorusse</beName>
<bgName>bulgare</bgName>
<bhName>bihari</bhName>
<biName>bichelamar</biName>
<bnName>bengali</bnName>
<boName>tibétain</boName>
<brName>breton</brName>
<caName>catalan</caName>
<coName>corse</coName>
<csName>tchèque</csName>
<cyName>gallois</cyName>
<daName>danois</daName>
<deName>allemand</deName>
<dzName>dzongkha</dzName>
<elName>grec</elName>
<enName>anglais</enName>
<eoName>espéranto</eoName>
<esName>espagnol</esName>
<etName>estonien</etName>
<euName>basque</euName>
<faName>persan</faName>
<fiName>finnois</fiName>
<fjName>fidjien</fjName>
<foName>féroïen</foName>
<frName>français</frName>
<fyName>frison occidental</fyName>
<gaName>irlandais</gaName>
<gdName>gaélique écossais</gdName>
<glName>galicien</glName>
<gnName>guarani</gnName>
<guName>gujarati</guName>
<haName>haoussa</haName>
<heName>hébreu</heName>
<hiName>hindi</hiName>
<hrName>croate</hrName>
<huName>hongrois</huName>
<hyName>arménien</hyName>
<iaName>interlingua</iaName>
<idName>indonésien</idName>
<ieName>interlingue</ieName>
<ikName>inupiaq</ikName>
<isName>islandais</isName>
<itName>italien</itName>
<iuName>inuktitut</iuName>
<jaName>japonais</jaName>
<jvName>javanais</jvName>
<kaName>géorgien</kaName>
<kkName>kazakh</kkName>
<klName>groenlandais</klName>
<kmName>khmer</kmName>
<knName>kannada</knName>
<koName>coréen</koName>
<ksName>kashmiri</ksName>
<kuName>kurde</kuName>
<kyName>kirghize</kyName>
<laName>latin</laName>
<lbName>luxembourgeois</lbName>
<lnName>lingala</lnName>
<loName>lao</loName>
<ltName>lituanien</ltName>
<lvName>letton</lvName>
<mgName>malgache</mgName>
<miName>maori</miName>
<mkName>macédonien</mkName>
<mlName>malayalam</mlName>
<mnName>mongol</mnName>
<moName>moldave</moName>
<mrName>marathe</mrName>
<msName>malais</msName>
<mtName>maltais</mtName>
<myName>birman</myName>
<naName>nauruan</naName>
<neName>népalais</neName>
<nlName>néerlandais</nlName>
<noName>norvégien</noName>
<ocName>occitan</ocName>
<omName>oromo</omName>
<orName>oriya</orName>
<paName>pendjabi</paName>
<plName>polonais</plName>
<psName>pachto</psName>
<ptName>portugais</ptName>
<quName>quechua</quName>
<rmName>romanche</rmName>
<rnName>roundi</rnName>
<roName>roumain</roName>
<ruName>russe</ruName>
<rwName>rwanda</rwName>
<saName>sanskrit</saName>
<sdName>sindhi</sdName>
<sgName>sangho</sgName>
<shName>serbo-croate</shName>
<siName>cinghalais</siName>
<skName>slovaque</skName>
<slName>slovène</slName>
<smName>samoan</smName>
<snName>shona</snName>
<soName>somali</soName>
<sqName>albanais</sqName>
<srName>serbe</srName>
<ssName>swati</ssName>
<stName>sesotho</stName>
<suName>soundanais</suName>
<svName>suédois</svName>
<swName>swahili</swName>
<taName>tamoul</taName>
<teName>télougou</teName>
<tgName>tadjik</tgName>
<thName>thaï</thName>
<tiName>tigrigna</tiName>
<tkName>turkmène</tkName>
<tlName>tagalog</tlName>
<tnName>tswana</tnName>
<toName>tonguien</toName>
<trName>turc</trName>
<tsName>tsonga</tsName>
<ttName>tatar</ttName>
<twName>twi</twName>
<ugName>ouïghour</ugName>
<ukName>ukrainien</ukName>
<urName>ourdou</urName>
<uzName>ouzbek</uzName>
<viName>vietnamien</viName>
<voName>volapuk</voName>
<woName>wolof</woName>
<xhName>xhosa</xhName>
<yiName>yiddish</yiName>
<yoName>yoruba</yoName>
<zaName>zhuang</zaName>
<zhName>chinois</zhName>
<zuName>zoulou</zuName>
</LanguageNames>
<Main>
<Menu>
<File>
<Title>&amp;Fichier</Title>
<New>&amp;Nouveau</New>
<Open>&amp;Ouvrir</Open>
<OpenKeepVideo>Ouvrir (garder vidéo)</OpenKeepVideo>
<Reopen>&amp;Réouvrir</Reopen>
<Save>&amp;Enregistrer</Save>
<SaveAs>Enregistrer so&amp;us...</SaveAs>
<RestoreAutoBackup>Restauration à partir d'auto-backup...</RestoreAutoBackup>
<AdvancedSubStationAlphaProperties>Advanced SubStation Alpha propriétés...</AdvancedSubStationAlphaProperties>
<SubStationAlphaProperties>SubStation Alpha propriétés...</SubStationAlphaProperties>
<EbuProperties>EBU STL propriétés...</EbuProperties>
<DvdStuioProProperties>DVD Studio Pro propriétés....</DvdStuioProProperties>
<PacProperties>PAC propriétés...</PacProperties>
<OpenOriginal>Ouvrir sous-titre original (mode traduction)...</OpenOriginal>
<SaveOriginal>Enregistrer original</SaveOriginal>
<CloseOriginal>Retirer original</CloseOriginal>
<OpenContainingFolder>Ouvrir répertoire contenant les sous-titres</OpenContainingFolder>
<Compare>&amp;Comparer...</Compare>
<Statistics>Statistiques...</Statistics>
<Plugins>Plugins...</Plugins>
<ImportOcrFromDvd>Importer sous-titres OCR de VOB/IFO (DVD)...</ImportOcrFromDvd>
<ImportOcrVobSubSubtitle>Importer sous-titres OCR de VobSub (sub/idx)...</ImportOcrVobSubSubtitle>
<ImportBluRaySupFile>Importer sous-titres OCR de Blu-ray (sup)...</ImportBluRaySupFile>
<ImportXSub>Importer sous-titres OCR de divx/avi (XSub)...</ImportXSub>
<ImportSubtitleFromMatroskaFile>Importer sous-titres d'un fichier Matroska...</ImportSubtitleFromMatroskaFile>
<ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>Importer sous-titres en choisissant l'encodage...</ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>
<ImportText>Importer texte...</ImportText>
<ImportImages>Importer images...</ImportImages>
<ImportTimecodes>Importer timecodes...</ImportTimecodes>
<Export>Exporter</Export>
<ExportBdnXml>BDN xml/png...</ExportBdnXml>
<ExportBluRaySup>Blu-ray sup...</ExportBluRaySup>
<ExportVobSub>VobSub (sub/idx)...</ExportVobSub>
<ExportCavena890>Cavena 890...</ExportCavena890>
<ExportEbu>EBU STL...</ExportEbu>
<ExportPac>PAC (Screen Electronics)...</ExportPac>
<ExportPlainText>Texte en clair...</ExportPlainText>
<ExportAdobeEncoreFabImageScript>Adobe Encore FAB image script...</ExportAdobeEncoreFabImageScript>
<ExportKoreanAtsFilePair>Korean ATS file pair...</ExportKoreanAtsFilePair>
<ExportAvidStl>Avid STL...</ExportAvidStl>
<ExportDvdStudioProStl>DVD Studio Pro STL...</ExportDvdStudioProStl>
<ExportCapMakerPlus>CapMaker Plus...</ExportCapMakerPlus>
<ExportCaptionsInc>Captions Inc...</ExportCaptionsInc>
<ExportCheetahCap>Cheetah CAP...</ExportCheetahCap>
<ExportUltech130>Ultech caption...</ExportUltech130>
<ExportCustomTextFormat>Format de texte personnalisé...</ExportCustomTextFormat>
<Exit>&amp;Quitter</Exit>
</File>
<Edit>
<Title>&amp;Edition</Title>
<Undo>Annuler</Undo>
<Redo>Rétablir</Redo>
<ShowUndoHistory>Afficher &amp;historique (pour annulation)</ShowUndoHistory>
<InsertUnicodeSymbol>&amp;Insérer un symbole unicode</InsertUnicodeSymbol>
<InsertUnicodeControlCharacters>Insérer caractères de contrôle Unicode</InsertUnicodeControlCharacters>
<InsertUnicodeControlCharactersLRM>Marque gauche-à-droite (LRM)</InsertUnicodeControlCharactersLRM>
<InsertUnicodeControlCharactersRLM>Marque droite-à-gauche (RLM)</InsertUnicodeControlCharactersRLM>
<InsertUnicodeControlCharactersLRE>Enchâssement gauche-à-droite (LRE)</InsertUnicodeControlCharactersLRE>
<InsertUnicodeControlCharactersRLE>Enchâssement droite-à-gauche (RLE)</InsertUnicodeControlCharactersRLE>
<InsertUnicodeControlCharactersLRO>Forçage gauche-à-droite (LRO)</InsertUnicodeControlCharactersLRO>
<InsertUnicodeControlCharactersRLO>Forçage droite-à-gauche (RLO)</InsertUnicodeControlCharactersRLO>
<Find>Re&amp;chercher</Find>
<FindNext>Rechercher &amp;suivant</FindNext>
<Replace>&amp;Remplacer</Replace>
<MultipleReplace>Remplacements &amp;multiples...</MultipleReplace>
<GoToSubtitleNumber>&amp;Aller au sous-titre n°...</GoToSubtitleNumber>
<RightToLeftMode>Mode droite à gauche (RTL)</RightToLeftMode>
<FixTrlViaUnicodeControlCharacters>Corriger RTL via caractères de contrôle Unicode (lignes sélec.)</FixTrlViaUnicodeControlCharacters>
<ReverseRightToLeftStartEnd>Inverser droite à gauche (lignes sélec.)</ReverseRightToLeftStartEnd>
<ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>Visualiser textes originales sur l'audio / vidéo</ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>
<ModifySelection>Modifier la sélection...</ModifySelection>
<InverseSelection>Inverser la sélection</InverseSelection>
</Edit>
<Tools>
<Title>Ou&amp;tils</Title>
<AdjustDisplayDuration>Ajuster &amp;durées...</AdjustDisplayDuration>
<ApplyDurationLimits>Appliquer limites de durée...</ApplyDurationLimits>
<SubtitlesBridgeGaps>Combler l'écart entre les durées...</SubtitlesBridgeGaps>
<FixCommonErrors>Corriger les &amp;erreurs fréquentes...</FixCommonErrors>
<StartNumberingFrom>Nouvelle &amp;numérotation...</StartNumberingFrom>
<RemoveTextForHearingImpaired>Supprimer le texte pour &amp;malentendants...</RemoveTextForHearingImpaired>
<ChangeCasing>Changer la &amp;casse...</ChangeCasing>
<ChangeFrameRate>Modifier la vites&amp;se de trame (fps)...</ChangeFrameRate>
<ChangeSpeedInPercent>Modifier vitesse (en %)...</ChangeSpeedInPercent>
<MergeShortLines>&amp;Fusionner les lignes courtes...</MergeShortLines>
<MergeDuplicateText>Fusionner les doublons...</MergeDuplicateText>
<MergeSameTimeCodes>Fusionner les lignes au timecodes identique...</MergeSameTimeCodes>
<SplitLongLines>Diviser les lignes trop longues...</SplitLongLines>
<MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>Temps d'affichage minimum entre paragraphes...</MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<SortBy>T&amp;rier par</SortBy>
<Number>Nombre</Number>
<StartTime>Heure de début</StartTime>
<EndTime>Heure de fin</EndTime>
<Duration>Durée</Duration>
<TextAlphabetically>Texte - alphabétique</TextAlphabetically>
<TextSingleLineMaximumLength>Texte - longueur max d'une ligne</TextSingleLineMaximumLength>
<TextTotalLength>Texte - longueur totale</TextTotalLength>
<TextNumberOfLines>Texte - nombre de lignes</TextNumberOfLines>
<TextNumberOfCharactersPerSeconds>Texte - Nombre caractères/seconde</TextNumberOfCharactersPerSeconds>
<WordsPerMinute>Texte - mots par minute (WPM)</WordsPerMinute>
<Style>Style</Style>
<Ascending>Ordre ascendant</Ascending>
<Descending>Ordre descendant</Descending>
<MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>Nouvelle traduction vide à partir du sous-titre en cours</MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>
<BatchConvert>Conversion par lots...</BatchConvert>
<GenerateTimeAsText>Générer temps sous forme de texte...</GenerateTimeAsText>
<MeasurementConverter>Convertisseur de mesure...</MeasurementConverter>
<SplitSubtitle>Part&amp;itionner les sous-titres...</SplitSubtitle>
<AppendSubtitle>Ajouter un so&amp;us-titre...</AppendSubtitle>
<JoinSubtitles>Fusionner les sous-titres...</JoinSubtitles>
</Tools>
<Video>
<Title>Vidéo</Title>
<OpenVideo>Ouvrir fichier vidéo...</OpenVideo>
<OpenDvd>Ouvrir DVD...</OpenDvd>
<ChooseAudioTrack>Choisir piste audio</ChooseAudioTrack>
<CloseVideo>Fermer fichier vidéo</CloseVideo>
<SetVideoOffset>Régler décalage vidéo...</SetVideoOffset>
<SmptTimeMode />
<GenerateImportSceneChanges />
<RemoveSceneChanges>Supprimer changements de scène...</RemoveSceneChanges>
<WaveformBatchGenerate>Générer par lots des formes d'onde sonores</WaveformBatchGenerate>
<ShowHideVideo>Afficher/Masquer vidéo</ShowHideVideo>
<ShowHideWaveform>Afficher/Masquer diagramme sonore</ShowHideWaveform>
<ShowHideWaveformAndSpectrogram>Afficher/Masquer les formes d'onde et spectrogramme</ShowHideWaveformAndSpectrogram>
<UnDockVideoControls>Détacher la fenêtre vidéo</UnDockVideoControls>
<ReDockVideoControls>Attacher la fenêtre vidéo</ReDockVideoControls>
</Video>
<SpellCheck>
<Title>Orthographe</Title>
<SpellCheck>&amp;Vérifier orthographe...</SpellCheck>
<SpellCheckFromCurrentLine>Vérifier orthographe de la ligne actuelle...</SpellCheckFromCurrentLine>
<FindDoubleWords>Rechercher mots en doubles</FindDoubleWords>
<FindDoubleLines>Rechercher lignes en doubles</FindDoubleLines>
<GetDictionaries>Télécharger dictionnaires...</GetDictionaries>
<AddToNameList>Ajouter à la liste de noms.</AddToNameList>
</SpellCheck>
<Synchronization>
<Title>Synchronisation</Title>
<AdjustAllTimes>Définir le décalage (plus tôt/tard)...</AdjustAllTimes>
<VisualSync>&amp;Synchronisation visuelle...</VisualSync>
<PointSync>Synchronisation par points...</PointSync>
<PointSyncViaOtherSubtitle>Synchronisation via autre sous-titre...</PointSyncViaOtherSubtitle>
</Synchronization>
<AutoTranslate>
<Title>Traduction</Title>
<TranslatePoweredByGoogle>Traduire (avec Google)...</TranslatePoweredByGoogle>
<TranslatePoweredByMicrosoft>Traduire (avec Microsoft)...</TranslatePoweredByMicrosoft>
<TranslateFromSwedishToDanish>Traduire du Suédois au Danois (avec nikse.dk)</TranslateFromSwedishToDanish>
</AutoTranslate>
<Options>
<Title>&amp;Options</Title>
<Settings>&amp;Configuration...</Settings>
<ChooseLanguage>Choix de la &amp;langue...</ChooseLanguage>
</Options>
<Networking>
<Title>Réseaux</Title>
<StartNewSession>Démarrer une nouvelle session</StartNewSession>
<JoinSession>Rejoindre la session</JoinSession>
<ShowSessionInfoAndLog>Afficher info session et log</ShowSessionInfoAndLog>
<Chat>Chat</Chat>
<LeaveSession>Quitter la session</LeaveSession>
</Networking>
<Help>
<CheckForUpdates>Recherche de mise à jour...</CheckForUpdates>
<Title>&amp;Aide</Title>
<Help>&amp;Aide</Help>
<About>A &amp;propos</About>
</Help>
<ToolBar>
<New>Nouveau</New>
<Open>Ouvrir</Open>
<Save>Enregistrer</Save>
<SaveAs>Enregistrer sous</SaveAs>
<Find>Rechercher</Find>
<Replace>Remplacer</Replace>
<FixCommonErrors>Corriger des erreurs courantes</FixCommonErrors>
<RemoveTextForHi>Supprimer texte surdité</RemoveTextForHi>
<VisualSync>Synchronisation visuelle</VisualSync>
<SpellCheck>Correcteur d'orthographe</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>Netflix contrôle qualité</NetflixQualityCheck>
<Settings>Configuration</Settings>
<Help>Aide</Help>
<ShowHideWaveform>Montrer/cacher forme sonore</ShowHideWaveform>
<ShowHideVideo>Montrer/cacher vidéo</ShowHideVideo>
</ToolBar>
<ContextMenu>
<SizeAllColumnsToFit>Ajuster la taille des colonnes</SizeAllColumnsToFit>
<AdvancedSubStationAlphaSetStyle>Advanced SubStation Alpha - Configurer style</AdvancedSubStationAlphaSetStyle>
<SubStationAlphaSetStyle>SubStation Alpha - Configurer style</SubStationAlphaSetStyle>
<SetActor>Configurer acteur</SetActor>
<SubStationAlphaStyles>SubStation Alpha - styles...</SubStationAlphaStyles>
<AdvancedSubStationAlphaStyles>Advanced SubStation Alpha - styles...</AdvancedSubStationAlphaStyles>
<TimedTextSetRegion>Timed Text - Configurer région</TimedTextSetRegion>
<TimedTextSetStyle>Timed Text - Configurer style</TimedTextSetStyle>
<TimedTextStyles>Timed Text - styles...</TimedTextStyles>
<TimedTextSetLanguage>Timed Text - Configurer langue</TimedTextSetLanguage>
<SamiSetStyle>Sami - Configurer style</SamiSetStyle>
<NuendoSetStyle>Nuendo - Configurer personnage</NuendoSetStyle>
<Cut>Couper</Cut>
<Copy>Copier</Copy>
<Paste>Coller</Paste>
<Delete>Supprimer</Delete>
<SplitLineAtCursorPosition>Ligne coupée à la position du curseur</SplitLineAtCursorPosition>
<SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>Ligne coupée à la position curseur/vidéo</SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>
<AutoDurationCurrentLine>Lecture auto (ligne actuelle)</AutoDurationCurrentLine>
<SelectAll>Tout sélectionner</SelectAll>
<InsertFirstLine>Insérer une ligne</InsertFirstLine>
<InsertBefore>Insérer avant</InsertBefore>
<InsertAfter>Insérer après</InsertAfter>
<InsertSubtitleAfter>Insérer sous-titre après...</InsertSubtitleAfter>
<CopyToClipboard>Copier</CopyToClipboard>
<Column>Colonne</Column>
<ColumnDeleteText>Supprimer texte</ColumnDeleteText>
<ColumnDeleteTextAndShiftCellsUp>Supprimer texte et décaler cellules vers le haut</ColumnDeleteTextAndShiftCellsUp>
<ColumnInsertEmptyTextAndShiftCellsDown>Insérer texte vide et décaler cellules vers le bas</ColumnInsertEmptyTextAndShiftCellsDown>
<ColumnInsertTextFromSubtitle>Insérer sous-titre et décaler cellules vers le bas...</ColumnInsertTextFromSubtitle>
<ColumnImportTextAndShiftCellsDown>Importer du texte et décaler cellules vers le bas...</ColumnImportTextAndShiftCellsDown>
<ColumnPasteFromClipboard>Coller...</ColumnPasteFromClipboard>
<ColumnTextUp>Texte vers le haut</ColumnTextUp>
<ColumnTextDown>Texte vers le bas</ColumnTextDown>
<ColumnCopyOriginalTextToCurrent>Copier la colonne de texte en cours</ColumnCopyOriginalTextToCurrent>
<Split>Scinder</Split>
<MergeSelectedLines>Fusionner (lignes sélec.)</MergeSelectedLines>
<MergeSelectedLinesAsDialog>Fusionner - style dialogue</MergeSelectedLinesAsDialog>
<MergeWithLineBefore>Fusionner ligne précédente</MergeWithLineBefore>
<MergeWithLineAfter>Fusionner ligne suivante</MergeWithLineAfter>
<Normal>Normal (supprimer les balises de mise en forme)</Normal>
<Underline>Souligner</Underline>
<Box />
<Color>Couleur...</Color>
<FontName>Police...</FontName>
<Alignment>Alignement...</Alignment>
<AutoBalanceSelectedLines>Balance automatique (lignes sélec.)...</AutoBalanceSelectedLines>
<RemoveLineBreaksFromSelectedLines>Supprimer saut de ligne (lignes sélec.)...</RemoveLineBreaksFromSelectedLines>
<TypewriterEffect>Effet machine à écrire...</TypewriterEffect>
<KaraokeEffect>Effet karaoké...</KaraokeEffect>
<ShowSelectedLinesEarlierLater>Afficher les lignes plus tôt/tard...</ShowSelectedLinesEarlierLater>
<VisualSyncSelectedLines>Synchronisation visuelle (lignes sélec.)...</VisualSyncSelectedLines>
<GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine>Traduction Google/Microsoft (ligne sélec.)...</GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine>
<GoogleTranslateSelectedLines>Traduction Google (lignes sélec.)...</GoogleTranslateSelectedLines>
<AdjustDisplayDurationForSelectedLines>Régler la durée (lignes sélec.)...</AdjustDisplayDurationForSelectedLines>
<FixCommonErrorsInSelectedLines>Corriger les erreurs fréquentes (lignes sélec.)...</FixCommonErrorsInSelectedLines>
<ChangeCasingForSelectedLines>Changer la casse (lignes sélec.)...</ChangeCasingForSelectedLines>
<SaveSelectedLines>Enregistrer les lignes sélectionnées sous...</SaveSelectedLines>
<WebVTTSetNewVoice>Définir nouvelle voix...</WebVTTSetNewVoice>
<WebVTTRemoveVoices>Supprimer voix</WebVTTRemoveVoices>
<NewActor>Nouvel acteur...</NewActor>
<RemoveActors>Supprimer acteurs</RemoveActors>
</ContextMenu>
</Menu>
<Controls>
<SubtitleFormat>Format</SubtitleFormat>
<FileEncoding>Encodage</FileEncoding>
<ListView>Mode liste</ListView>
<SourceView>Mode source</SourceView>
<UndoChangesInEditPanel>Annuler changement</UndoChangesInEditPanel>
<Previous>&lt; Préc.</Previous>
<Next>Suiv. &gt;</Next>
<AutoBreak>Couper</AutoBreak>
<Unbreak>Joindre</Unbreak>
</Controls>
<VideoControls>
<Translate>Traduire</Translate>
<Create>Créer</Create>
<Adjust>Ajuster</Adjust>
<SelectCurrentElementWhilePlaying>Sélectionner sous-titre courant pendant la lecture</SelectCurrentElementWhilePlaying>
<AutoRepeat>Répétition automatique</AutoRepeat>
<AutoRepeatOn>Répétition auto. activée</AutoRepeatOn>
<AutoRepeatCount>Nombre de répétitions</AutoRepeatCount>
<AutoContinue>Continuation automatique</AutoContinue>
<AutoContinueOn>Continuation auto. activée</AutoContinueOn>
<DelayInSeconds>Durée de la pause (secondes)</DelayInSeconds>
<OriginalText>Texte original</OriginalText>
<Previous>&lt; Pré&amp;cédent</Previous>
<Stop>&amp;Stop</Stop>
<PlayCurrent>&amp;Lire</PlayCurrent>
<Next>&amp;Suivant &gt;</Next>
<Playing>Lecture...</Playing>
<RepeatingLastTime>Répéter...temps précédent</RepeatingLastTime>
<RepeatingXTimesLeft>Répéter...{0} temps restant</RepeatingXTimesLeft>
<AutoContinueInOneSecond>Suite automatique dans une seconde</AutoContinueInOneSecond>
<AutoContinueInXSeconds>Suite automatique dans {0} secondes</AutoContinueInXSeconds>
<StillTypingAutoContinueStopped>Frappe en cours...suite automatique interrompue</StillTypingAutoContinueStopped>
<InsertNewSubtitleAtVideoPosition>&amp;Insérer nouveau sous-titre</InsertNewSubtitleAtVideoPosition>
<Auto>Automatique</Auto>
<PlayFromJustBeforeText>Lecture juste avant &amp;texte</PlayFromJustBeforeText>
<Pause>Pause</Pause>
<GoToSubtitlePositionAndPause>Aller à la sélection puis pause</GoToSubtitlePositionAndPause>
<SetStartTime>Définir &amp;début</SetStartTime>
<SetEndTimeAndGoToNext>Définir &amp;fin et aller au suivant</SetEndTimeAndGoToNext>
<AdjustedViaEndTime>Ajusté par rapport au dernier temps {0}</AdjustedViaEndTime>
<SetEndTime>Définir f&amp;in</SetEndTime>
<SetstartTimeAndOffsetOfRest>Définir déb&amp;ut et décaler la suite</SetstartTimeAndOffsetOfRest>
<SearchTextOnline>Chercher texte en ligne</SearchTextOnline>
<GoogleTranslate>Traduction Google</GoogleTranslate>
<GoogleIt>Google</GoogleIt>
<SecondsBackShort>&lt;&lt; sec</SecondsBackShort>
<SecondsForwardShort>sec &gt;&gt;</SecondsForwardShort>
<VideoPosition>Position vidéo:</VideoPosition>
<TranslateTip>&lt;alt+flèche haut/bas&gt; pour avancer/reculer d'un sous-titre</TranslateTip>
<BeforeChangingTimeInWaveformX>Temps modifié précédent dans le signal: {0}</BeforeChangingTimeInWaveformX>
<NewTextInsertAtX>Nouveau texte inséré à {0}</NewTextInsertAtX>
<Center>Centrer</Center>
<PlayRate>Vitesse de lecture</PlayRate>
</VideoControls>
<SaveChangesToUntitled>Enregistrer les modifications sans titre?</SaveChangesToUntitled>
<SaveChangesToX>Enregistrer les modifications de {0}?</SaveChangesToX>
<SaveChangesToUntitledOriginal>Sauvegarder les modifications de l'original sans titre?</SaveChangesToUntitledOriginal>
<SaveChangesToOriginalX>Sauvegarder les modifications sous l'original {0}?</SaveChangesToOriginalX>
<SaveSubtitleAs>Enregistrer sous-titre comme...</SaveSubtitleAs>
<SaveOriginalSubtitleAs>Sauvegarder le sous-titre original sous...</SaveOriginalSubtitleAs>
<NoSubtitleLoaded>Pas de sous-titre chargé!</NoSubtitleLoaded>
<VisualSyncSelectedLines>Synchronisation visuelle - Lignes sélectionnées</VisualSyncSelectedLines>
<VisualSyncTitle>Synchronisation visuelle</VisualSyncTitle>
<BeforeVisualSync>Avant synchronisation visuelle</BeforeVisualSync>
<VisualSyncPerformedOnSelectedLines>Synchronisation visuelle effectués sur des lignes sélectionnées</VisualSyncPerformedOnSelectedLines>
<VisualSyncPerformed>Synchronisation visuelle effectuée</VisualSyncPerformed>
<FileXIsLargerThan10MB>Fichier supérieure à 10 Mo: {0}</FileXIsLargerThan10MB>
<ContinueAnyway>Continuer malgré tout?</ContinueAnyway>
<BeforeLoadOf>Avant chargement de {0}</BeforeLoadOf>
<LoadedSubtitleX>Sous-titres chargés {0}</LoadedSubtitleX>
<LoadedEmptyOrShort>Sous-titre vide ou très court chargé {0}</LoadedEmptyOrShort>
<FileIsEmptyOrShort>Le fichier est vide ou très courte!</FileIsEmptyOrShort>
<FileNotFound>Fichier introuvable: {0}</FileNotFound>
<SavedSubtitleX>Sous-titres enregistrés {0}</SavedSubtitleX>
<SavedOriginalSubtitleX>Sous-titre original {0} sauvegardé</SavedOriginalSubtitleX>
<FileOnDiskModified>Fichier sur disque modifié</FileOnDiskModified>
<OverwriteModifiedFile>Écraser le fichier {0} modifiée à {1} {2}{3} avec le fichier actuel chargé à {4} {5}?</OverwriteModifiedFile>
<FileXIsReadOnly>Impossible d'enregistrer le fichier {0}
Le fichier est en lecture seule!</FileXIsReadOnly>
<UnableToSaveSubtitleX>Impossible d'enregistrer le fichier sous-titre {0}</UnableToSaveSubtitleX>
<BeforeNew>Avant nouveau</BeforeNew>
<New>Nouveau</New>
<BeforeConvertingToX>Avant de convertir en {0}</BeforeConvertingToX>
<ConvertedToX>Converti en {0}</ConvertedToX>
<BeforeShowEarlier>Avant dafficher précédent</BeforeShowEarlier>
<BeforeShowLater>Avant dafficher suivant</BeforeShowLater>
<LineNumberX>Ligne numéro: {0:#,##0.##}</LineNumberX>
<OpenVideoFile>Ouvrir fichier vidéo...</OpenVideoFile>
<NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes>Nouvelle cadence de frame ({0}) a été utilisée pour calculer l'heure de début/fin</NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes>
<NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers>Nouvelle cadence de frame ({0}) a été utilisé pour le calcul des numéros de frame de début/fin</NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers>
<FindContinue>L'élément de recherche n'a pas été trouvé.
Souhaitez-vous recommencer à partir du haut du document et faire une nouvelle recherche?</FindContinue>
<FindContinueTitle>Poursuivre recherche?</FindContinueTitle>
<ReplaceContinueNotFound>L'élément à remplacer n'a pas été trouvé.
Souhaitez-vous recommencer à partir du haut du document et faire une nouvelle recherche?</ReplaceContinueNotFound>
<ReplaceXContinue>L'article cherché a été remplacé {0} fois.
Voulez-vous aller vers le haut du document et poursuivre la recherche?</ReplaceXContinue>
<ReplaceContinueTitle>Continuer de «remplacer»?</ReplaceContinueTitle>
<SearchingForXFromLineY>Recherche de '{0}' sur le numéro de ligne {1} ...</SearchingForXFromLineY>
<XFoundAtLineNumberY>'{0}' trouvé à la ligne {1}</XFoundAtLineNumberY>
<XNotFound>'{0}' introuvable</XNotFound>
<BeforeReplace>Avant de remplacer: {0}</BeforeReplace>
<MatchFoundX>Correspondance trouvée: {0}</MatchFoundX>
<NoMatchFoundX>Aucune correspondance trouvée: {0}</NoMatchFoundX>
<FoundNothingToReplace>Rien trouvé à remplacer</FoundNothingToReplace>
<ReplaceCountX>Nb de remplacement: {0}</ReplaceCountX>
<NoXFoundAtLineY>Correspondance trouvée à la ligne {0}: {1}</NoXFoundAtLineY>
<OneReplacementMade>Un remplacement effectué.</OneReplacementMade>
<BeforeChangesMadeInSourceView>Avant les modifications apportées en mode Source</BeforeChangesMadeInSourceView>
<UnableToParseSourceView>Impossible d'analyser le texte source!</UnableToParseSourceView>
<GoToLineNumberX>Aller au numéro de la ligne {0}</GoToLineNumberX>
<CreateAdjustChangesApplied>Appliquer modifications créer/régler</CreateAdjustChangesApplied>
<SelectedLines>Lignes sélectionnées</SelectedLines>
<BeforeDisplayTimeAdjustment>Avant le réglage du temps d'affichage</BeforeDisplayTimeAdjustment>
<DisplayTimeAdjustedX>Afficher les temps ajustés: {0}</DisplayTimeAdjustedX>
<DisplayTimesAdjustedX>Temps d'affichage ajusté: {0}</DisplayTimesAdjustedX>
<StarTimeAdjustedX>Temps de départ ajusté: {0}</StarTimeAdjustedX>
<BeforeCommonErrorFixes>Avant les corrections d'erreurs courantes</BeforeCommonErrorFixes>
<CommonErrorsFixedInSelectedLines>Erreurs courantes corrigées dans les lignes sélectionnées</CommonErrorsFixedInSelectedLines>
<CommonErrorsFixed>Erreurs courantes corrigées</CommonErrorsFixed>
<BeforeRenumbering>Avant renumérotation</BeforeRenumbering>
<RenumberedStartingFromX>Renuméroté à partir de: {0}</RenumberedStartingFromX>
<BeforeRemovalOfTextingForHearingImpaired>Avant l'enlèvement des SMS pour les malentendants</BeforeRemovalOfTextingForHearingImpaired>
<TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>Messages pour malentendants enlevé: Une ligne</TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>
<TextingForHearingImpairedRemovedXLines>Messages pour malentendants enlevé: {0} lignes</TextingForHearingImpairedRemovedXLines>
<SubtitleSplitted>Sous-titre découpé</SubtitleSplitted>
<SubtitleAppendPrompt>Ceci concatènera un sous-titre existant, qui devrait déjà être synchronisé avec le fichier vidéo, aux sous-titres actuellement chargés.
Poursuivre?</SubtitleAppendPrompt>
<SubtitleAppendPromptTitle>Ajouter un sous-titre</SubtitleAppendPromptTitle>
<OpenSubtitleToAppend>Sous-titre ouvert à compléter...</OpenSubtitleToAppend>
<AppendViaVisualSyncTitle>Synchronisation visuelle - ajouter deuxième partie de sous-titre</AppendViaVisualSyncTitle>
<AppendSynchronizedSubtitlePrompt>Ajouter ce sous-titre synchronisé?</AppendSynchronizedSubtitlePrompt>
<BeforeAppend>Avant ajout</BeforeAppend>
<SubtitleAppendedX>Sous-titre ajouté: {0}</SubtitleAppendedX>
<SubtitleNotAppended>Sous-titre non ajouté!</SubtitleNotAppended>
<GoogleTranslate>Traduction Google</GoogleTranslate>
<MicrosoftTranslate>Traduction Microsoft</MicrosoftTranslate>
<BeforeGoogleTranslation>Avant la traduction Google</BeforeGoogleTranslation>
<SelectedLinesTranslated>Lignes sélectionnées traduites</SelectedLinesTranslated>
<SubtitleTranslated>Sous-titre traduit</SubtitleTranslated>
<TranslateSwedishToDanish>Traduire sous-titre Suédois actuellement chargé en Danois</TranslateSwedishToDanish>
<TranslateSwedishToDanishWarning>Traduire les sous-titres Suédois actuellement chargés (est-ce bien du Suédois?) en Danois?</TranslateSwedishToDanishWarning>
<TranslatingViaNikseDkMt>Traduction par www.nikse.dk/mt...</TranslatingViaNikseDkMt>
<BeforeSwedishToDanishTranslation>Avant traduction du Suédois en Danois</BeforeSwedishToDanishTranslation>
<TranslationFromSwedishToDanishComplete>Traduction du Suédois en Danois terminée</TranslationFromSwedishToDanishComplete>
<TranslationFromSwedishToDanishFailed>Traduction du Suédois en Danois échouée</TranslationFromSwedishToDanishFailed>
<BeforeUndo>Avant d'annuler</BeforeUndo>
<UndoPerformed>Exécuter annuler</UndoPerformed>
<RedoPerformed>Exécuter rétablir</RedoPerformed>
<NothingToUndo>Rien à annuler</NothingToUndo>
<InvalidLanguageNameX>Nom de langue invalide: {0}</InvalidLanguageNameX>
<DoNotDisplayMessageAgain>Ne plus afficher ce message</DoNotDisplayMessageAgain>
<NumberOfCorrectedWords>Nombre de mots corrigés: {0}</NumberOfCorrectedWords>
<NumberOfSkippedWords>Nombre de mots ignorés: {0}</NumberOfSkippedWords>
<NumberOfCorrectWords>Nombre de mots corrects: {0}</NumberOfCorrectWords>
<NumberOfWordsAddedToDictionary>Nombre de mots ajoutés au dictionnaire: {0}</NumberOfWordsAddedToDictionary>
<NumberOfNameHits>Nombre de hits pour nom: {0}</NumberOfNameHits>
<SpellCheck>Correcteur d'orthographe</SpellCheck>
<BeforeSpellCheck>Avant la vérification orthographique</BeforeSpellCheck>
<SpellCheckChangedXToY>Vérification orthographique: Changé '{0}' en '{1}'</SpellCheckChangedXToY>
<BeforeAddingTagX>Avant d'ajouter &lt;{0}&gt; tag</BeforeAddingTagX>
<TagXAdded>&lt;{0}&gt; tags ajoutés</TagXAdded>
<LineXOfY>ligne {0}/{1}</LineXOfY>
<XLinesSavedAsY>{0} lignes enregistrée comme {1}</XLinesSavedAsY>
<XLinesDeleted>{0} lignes supprimées</XLinesDeleted>
<BeforeDeletingXLines>Avant de supprimer {0} lignes</BeforeDeletingXLines>
<DeleteXLinesPrompt>Supprimer {0} lignes?</DeleteXLinesPrompt>
<OneLineDeleted>Ligne supprimée</OneLineDeleted>
<BeforeDeletingOneLine>Avant de supprimer une ligne</BeforeDeletingOneLine>
<DeleteOneLinePrompt>Supprimer une ligne?</DeleteOneLinePrompt>
<BeforeInsertLine>Avant d'insérer ligne</BeforeInsertLine>
<LineInserted>Ligne insérée</LineInserted>
<BeforeLineUpdatedInListView>Avant ligne mise à jour dans listview</BeforeLineUpdatedInListView>
<BeforeSettingFontToNormal>Avant de définir la fonte à normale</BeforeSettingFontToNormal>
<BeforeSplitLine>Avant séparer la ligne</BeforeSplitLine>
<LineSplitted>Line séparée</LineSplitted>
<BeforeMergeLines>Avant de fusionner les lignes</BeforeMergeLines>
<LinesMerged>Lignes fusionnées</LinesMerged>
<BeforeSettingColor>Avant de régler la couleur</BeforeSettingColor>
<BeforeSettingFontName>Avant de définir le nom de fonte</BeforeSettingFontName>
<BeforeTypeWriterEffect>Avant effet machine à écrire</BeforeTypeWriterEffect>
<BeforeKaraokeEffect>Avant effet karaoké</BeforeKaraokeEffect>
<BeforeImportingDvdSubtitle>Avant d'importer des sous-titres du DVD</BeforeImportingDvdSubtitle>
<OpenMatroskaFile>Ouvrir le fichier Matroska...</OpenMatroskaFile>
<MatroskaFiles>Fichiers Matroska</MatroskaFiles>
<NoSubtitlesFound>Aucun sous-titre trouvé</NoSubtitlesFound>
<NotAValidMatroskaFileX>Ce n'est pas un fichier Matroska valide: {0}</NotAValidMatroskaFileX>
<BlurayNotSubtitlesFound>Ce fichier Blu-ray sup ne contient pas de sous-titres ou contient des erreurs :
- tente de répéter le démultiplexage.</BlurayNotSubtitlesFound>
<ParsingMatroskaFile>Analyse du fichier Matroska. Patientez...</ParsingMatroskaFile>
<ParsingTransportStreamFile>Analyse du fichier de flux de transport. Veuillez patienter...</ParsingTransportStreamFile>
<BeforeImportFromMatroskaFile>Avant l'importation de sous-titres du fichier Matroska</BeforeImportFromMatroskaFile>
<SubtitleImportedFromMatroskaFile>Sous-titre importés de fichier Matroska</SubtitleImportedFromMatroskaFile>
<DropFileXNotAccepted>Déposer fichier '{0}' impossible - fichier trop volumineux</DropFileXNotAccepted>
<DropOnlyOneFile>Vous ne pouvez déposer qu'un fichier</DropOnlyOneFile>
<OpenAnsiSubtitle>Ouvrir sous-titre...</OpenAnsiSubtitle>
<BeforeChangeCasing>Avant de changer la casse</BeforeChangeCasing>
<CasingCompleteMessageNoNames>Nombre de lignes avec la casse changée: {0}/{1}</CasingCompleteMessageNoNames>
<CasingCompleteMessageOnlyNames>Nombre de lignes dont la casse est changée: {0}/{1}</CasingCompleteMessageOnlyNames>
<CasingCompleteMessage>Nombre de lignes avec la casse changée: {0}/{1}, casse changée pour les noms: {2}</CasingCompleteMessage>
<BeforeChangeFrameRate>Avant le changement de cadence de frames</BeforeChangeFrameRate>
<BeforeAdjustSpeedInPercent>Avant de régler la vitesse en pourcentage</BeforeAdjustSpeedInPercent>
<FrameRateChangedFromXToY>Cadence de frame changée de {0} en {1}</FrameRateChangedFromXToY>
<IdxFileNotFoundWarning>{0} introuvable! Importer le fichier VobSub quand même?</IdxFileNotFoundWarning>
<InvalidVobSubHeader>En-tête non valide fichier VobSub: {0}</InvalidVobSubHeader>
<OpenVobSubFile>Ouvrir sous-titres VobSub (sub/idx)...</OpenVobSubFile>
<VobSubFiles>Fichiers sous-titres VobSub</VobSubFiles>
<OpenBluRaySupFile>Ouvrir sous-titres Blu-ray (sup)...</OpenBluRaySupFile>
<BluRaySupFiles>Fichiers sous-titres Blu-ray</BluRaySupFiles>
<OpenXSubFiles>Ouvrir fichiers XSub...</OpenXSubFiles>
<XSubFiles>Fichiers XSub</XSubFiles>
<BeforeImportingVobSubFile>Avant d'importer des sous-titres VobSub</BeforeImportingVobSubFile>
<BeforeImportingBluRaySupFile>Avant d'importer des sous-titres Blu-ray</BeforeImportingBluRaySupFile>
<BeforeImportingBdnXml>Avant d'importer un fichier XML BDN</BeforeImportingBdnXml>
<BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>Avant dafficher les lignes sélectionnées plus tôt/tard</BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>
<ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>Montrer toutes les lignes {0:0.0##} seconde plus tôt</ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>
<ShowAllLinesXSecondsLinesLater>Montrer toutes les lignes {0:0.0##} secondes plus tard</ShowAllLinesXSecondsLinesLater>
<ShowSelectedLinesXSecondsLinesEarlier>Montrer lignes sélectionnées {0:0.0##} seconde plus tôt</ShowSelectedLinesXSecondsLinesEarlier>
<ShowSelectedLinesXSecondsLinesLater>Montrer lignes sélectionnées {0:0.0##} secondes plus tard</ShowSelectedLinesXSecondsLinesLater>
<ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesEarlier>Montrer la ligne sélectionnée(s) et avant {0:0.0##} seconde plus tôt</ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesEarlier>
<ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesLater>Montrer la ligne sélectionnée(s) et avant {0:0.0##} secondes plus tard</ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesLater>
<DoubleWordsViaRegEx>Double mots via regex {0}</DoubleWordsViaRegEx>
<BeforeSortX>Avant le tri: {0}</BeforeSortX>
<SortedByX>Triés par: {0}</SortedByX>
<BeforeAutoBalanceSelectedLines>Avant l'équilibre automatique des lignes sélectionnées</BeforeAutoBalanceSelectedLines>
<NumberOfLinesAutoBalancedX>Nombre de lignes équilibrées automatiquement: {0}</NumberOfLinesAutoBalancedX>
<BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>Avant de supprimer la coupure de lignes des lignes sélectionnées</BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>
<NumberOfWithRemovedLineBreakX>Nombre de lignes avec des coupures de lignes enlevés: {0}</NumberOfWithRemovedLineBreakX>
<BeforeMultipleReplace>Avant le remplacement multiple</BeforeMultipleReplace>
<NumberOfLinesReplacedX>Nombre de lignes avec du texte remplacé: {0}</NumberOfLinesReplacedX>
<NameXAddedToNameList>Le nom '{0}' a été ajouté à la liste de noms/etc.</NameXAddedToNameList>
<NameXNotAddedToNameList>Le nom '{0}' n'a pas été ajouté à la liste de noms/etc.</NameXNotAddedToNameList>
<WordXAddedToUserDic>Le mot '{0}' a été ajouté au dictionnaire utilisateur</WordXAddedToUserDic>
<WordXNotAddedToUserDic>Le mot '{0}' n'a pas été ajouté au dictionnaire utilisateur</WordXNotAddedToUserDic>
<OcrReplacePairXAdded>'{0} -&gt; {1}' a été ajouté à la liste corrective OCR</OcrReplacePairXAdded>
<OcrReplacePairXNotAdded>'{0} -&gt; {1}' n'a pas été ajouté à la liste corrective OCR</OcrReplacePairXNotAdded>
<XLinesSelected>{0} lignes sélectionnées</XLinesSelected>
<UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>Sous-titre contenant des notes de musique unicode. Ils seront perdus en sauvegardant avec encodage ANSI. Poursuivre la sauvegarde?</UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>
<NegativeTimeWarning>Sous-titre contenant des codes de temps négatifs. Continuer la sauvegarde?</NegativeTimeWarning>
<BeforeMergeShortLines>Avant de fusionner les lignes courtes</BeforeMergeShortLines>
<MergedShortLinesX>Nombre de lignes fusionnées: {0}</MergedShortLinesX>
<BeforeSplitLongLines>Avant de couper les lignes longues</BeforeSplitLongLines>
<LongLinesSplitX>Nombre de lignes scindées : {0}</LongLinesSplitX>
<BeforeDurationsBridgeGap>Avant de combler les petits écarts entre les durées</BeforeDurationsBridgeGap>
<BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>Avant la mise au minimum du temps d'affichage entre les paragraphes</BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged>Nombre de lignes avec le temps mini. d'affichage entre les paragraphes changé: {0}</XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged>
<BeforeImportText>Avant d'importer le fichier texte</BeforeImportText>
<TextImported>Fichier texte importé</TextImported>
<BeforePointSynchronization>Avant synchronisation par points</BeforePointSynchronization>
<PointSynchronizationDone>Synchronisation par points effectuée</PointSynchronizationDone>
<BeforeTimeCodeImport>Avant d'importer les timecodes</BeforeTimeCodeImport>
<TimeCodeImportedFromXY>Timecode importés de {0}: {1}</TimeCodeImportedFromXY>
<BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>Avant insertion du sous-titre à la position vidéo</BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>
<BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>Avant définir l'heure de début et décaler la suite</BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>Avant définir l'heure de fin et décaler la suite</BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetEndAndVideoPosition>Avant définir le dernier temps selon la position vidéo et calcul auto. du début</BeforeSetEndAndVideoPosition>
<ContinueWithCurrentSpellCheck>Poursuivre la vérification d'orthographe?</ContinueWithCurrentSpellCheck>
<CharactersPerSecond>Caractères/sec: {0:0.00}</CharactersPerSecond>
<GetFrameRateFromVideoFile>Obtenir cadence de trame (fps) d'un fichier vidéo</GetFrameRateFromVideoFile>
<NetworkMessage>Nouveau message: {0} ({1}): {2}</NetworkMessage>
<NetworkUpdate>Ligne mise à jour: {0} ({1}): Index = {2}, Texte = {3}</NetworkUpdate>
<NetworkInsert>Ligne insérée: {0} ({1}): Index = {2}, Texte = {3}</NetworkInsert>
<NetworkDelete>Ligne supprimée: {0} ({1}): Index = {2}</NetworkDelete>
<NetworkNewUser>Nouvel utilisateur: {0} ({1})</NetworkNewUser>
<NetworkByeUser>Au-revoir {0} ({1})</NetworkByeUser>
<NetworkUnableToConnectToServer>Impossible de se connecter au serveur: {0}</NetworkUnableToConnectToServer>
<UserAndAction>Utilisateur/action</UserAndAction>
<NetworkMode>Networking mode</NetworkMode>
<XStartedSessionYAtZ>{0}: session {1} a commencé à {2}</XStartedSessionYAtZ>
<OpenOtherSubtitle>Ouvrir un autre sous-titre</OpenOtherSubtitle>
<BeforeToggleDialogDashes>Avant de modifier les tirets de dialogue</BeforeToggleDialogDashes>
<ExportPlainTextAs>Export de texte brut</ExportPlainTextAs>
<TextFiles>Fichiers texte</TextFiles>
<SubtitleExported>Sous-titres exportés</SubtitleExported>
<LineNumberXErrorReadingFromSourceLineY>Ligne {0} - Erreur de lecture: {1}</LineNumberXErrorReadingFromSourceLineY>
<LineNumberXErrorReadingTimeCodeFromSourceLineY>Ligne {0} - Erreur de lecture du timecode: {1}</LineNumberXErrorReadingTimeCodeFromSourceLineY>
<LineNumberXExpectedNumberFromSourceLineY>Ligne {0} - nombre prévu: {1}</LineNumberXExpectedNumberFromSourceLineY>
<BeforeGuessingTimeCodes>Avant supposer les timecodes</BeforeGuessingTimeCodes>
<BeforeAutoDuration>Avant l'auto-sélection des lignes</BeforeAutoDuration>
<BeforeColumnPaste>Avant de coller la colonne du presse-papiers</BeforeColumnPaste>
<BeforeColumnDelete>Avant d'effacer toute la colonne</BeforeColumnDelete>
<BeforeColumnImportText>Avant l'importation de la colonne de texte</BeforeColumnImportText>
<BeforeColumnShiftCellsDown>Avant de coller et de déplacer les colonnes vers le bas</BeforeColumnShiftCellsDown>
<BeforeX>Avant : {0}</BeforeX>
<ErrorLoadingPluginXErrorY>Erreur lors du chargement du plugin: {0}: {1}</ErrorLoadingPluginXErrorY>
<BeforeRunningPluginXVersionY>Avant d'exécuter le plugin: {0}: {1}</BeforeRunningPluginXVersionY>
<UnableToReadPluginResult>Impossible de lire le plugin du sous-titre!</UnableToReadPluginResult>
<UnableToCreateBackupDirectory>Impossible de créer un dossier de sauvegarde {0}: {1}</UnableToCreateBackupDirectory>
<BeforeDisplaySubtitleJoin>Avant la fusion des sous-titres</BeforeDisplaySubtitleJoin>
<SubtitlesJoined>Sous-titres associés</SubtitlesJoined>
<StatusLog>Messages de statut</StatusLog>
<XSceneChangesImported>{0} changements de scène importé</XSceneChangesImported>
<PluginXExecuted>Plugin '{0}' exécuté</PluginXExecuted>
<NotAValidXSubFile>Ce n'est pas un fichier XSUB valide!</NotAValidXSubFile>
<BeforeMergeLinesWithSameText>Avant de fusionner les lignes avec le même texte</BeforeMergeLinesWithSameText>
<ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>Le timecode du sous-titre importé a un nombre différent de lignes ({0}) par rapport à l'actuel ({1}).
Continuer?</ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>
<ParsingTransportStream>Analyse des flux de transport - s'il vous plaît patienter...</ParsingTransportStream>
<XPercentCompleted>{0}% réalisé</XPercentCompleted>
<NextX>Suivant : {0}</NextX>
<PromptInsertSubtitleOverlap />
<SetPlayRateX />
<ErrorLoadIdx>Subtitle Edit ne peut pas lire les fichiers .idx :
- Ils font partie de paires de fichiers idx/sub (également appelés VobSub).
- Subtitle Edit peut ouvrir le fichier .sub.</ErrorLoadIdx>
<ErrorLoadRar>Ce fichier est une archive .rar :
- Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers compressés.</ErrorLoadRar>
<ErrorLoadZip>Ce fichier est une archive .zip :
- Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers compressés.</ErrorLoadZip>
<ErrorLoad7Zip>Ce fichier semble être un fichier 7-Zip compressé :
- Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers compressés.</ErrorLoad7Zip>
<ErrorLoadPng>Ce fichier semble être un fichier image .png :
- Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers PNG.</ErrorLoadPng>
<ErrorLoadJpg>Ce fichier semble être un fichier image .jpg :
- Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers JPEG.</ErrorLoadJpg>
<ErrorLoadSrr>Ce fichier semble être des métadonnées d'archives ReScene .srr :
- Ce nest pas un fichier de sous-titres.</ErrorLoadSrr>
<ErrorLoadTorrent>Ce fichier semble être un fichier BitTorrent :
- Ce nest pas un fichier de sous-titres.</ErrorLoadTorrent>
<ErrorLoadBinaryZeroes>Ce fichier ne contient que des zéros binaires :
Si vous avez modifié ce fichier avec Subtitle Edit vous pourriez trouver une sauvegarde sous le point de menu Fichier -&gt; Restauration à partir d'auto-backup...</ErrorLoadBinaryZeroes>
<ErrorDirectoryDropNotAllowed>Impossible de glisser des dossiers ici!</ErrorDirectoryDropNotAllowed>
<NoSupportEncryptedVobSub>Il n'y a pas de support des sous-titres VobSub chiffrées.</NoSupportEncryptedVobSub>
<NoSupportHereBluRaySup>Des fichiers Blu-ray sup ne sont pas supporter ici.</NoSupportHereBluRaySup>
<NoSupportHereDvdSup>Des fichiers DVD sup ne sont pas supporter ici.</NoSupportHereDvdSup>
<NoSupportHereVobSub>Des fichiers VobSub ne sont pas supporter ici.</NoSupportHereVobSub>
<NoSupportHereDivx>Des fichiers DivX ne sont pas supporter ici.</NoSupportHereDivx>
</Main>
<MatroskaSubtitleChooser>
<Title>Choisir les sous-titres du fichier Matroska</Title>
<TitleMp4>Choisir les sous-titres du fichier MP4</TitleMp4>
<PleaseChoose />
<TrackXLanguageYTypeZ>Piste {0} - langue: {1} - type: {2}</TrackXLanguageYTypeZ>
</MatroskaSubtitleChooser>
<MeasurementConverter>
<Title>Convertisseur de mesure</Title>
<ConvertFrom>Convertir de</ConvertFrom>
<ConvertTo>Convertir en</ConvertTo>
<CopyToClipboard>Copier</CopyToClipboard>
<Celsius>Celsius</Celsius>
<Fahrenheit>Fahrenheit</Fahrenheit>
<Miles>Miles</Miles>
<Kilometers>Kilomètres</Kilometers>
<Meters>Mètres</Meters>
<Yards>Yards</Yards>
<Feet>Pieds</Feet>
<Inches>Pouces</Inches>
<Pounds>Livres</Pounds>
<Kilos>Kilos</Kilos>
</MeasurementConverter>
<MergeDoubleLines>
<Title>Fusionner les lignes contenant le même texte</Title>
<MaxMillisecondsBetweenLines>Maximum de millisecondes entre les lignes</MaxMillisecondsBetweenLines>
<IncludeIncrementing>Inclure l'incrémentation des lignes</IncludeIncrementing>
</MergeDoubleLines>
<MergedShortLines>
<Title>Fusionner les lignes courtes</Title>
<MaximumCharacters>Maximum de caractères dans un paragraphe</MaximumCharacters>
<MaximumMillisecondsBetween>Maximum de millisecondes entre les lignes</MaximumMillisecondsBetween>
<NumberOfMergesX>Nombre de fusions: {0}</NumberOfMergesX>
<MergedText>Texte fusionné</MergedText>
<OnlyMergeContinuationLines>Fusionner uniquement les lignes continues</OnlyMergeContinuationLines>
</MergedShortLines>
<MergeTextWithSameTimeCodes>
<Title>Fusionner les lignes au timecodes identique</Title>
<MaxDifferenceMilliseconds>Maximum d'écart en millisecondes</MaxDifferenceMilliseconds>
<ReBreakLines>Recouper les lignes</ReBreakLines>
<NumberOfMergesX>Nombre de fusions : {0}</NumberOfMergesX>
<MergedText>Texte fusionné</MergedText>
</MergeTextWithSameTimeCodes>
<ModifySelection>
<Title>Modifier la sélection</Title>
<Rule>Règles</Rule>
<CaseSensitive>Sensible aux MAJUSCULES/minuscules</CaseSensitive>
<DoWithMatches>Que faire avec les résultats</DoWithMatches>
<MakeNewSelection>Créer une nouvelle sélection</MakeNewSelection>
<AddToCurrentSelection>Ajouter à la sélection actuelle</AddToCurrentSelection>
<SubtractFromCurrentSelection>Supprimer de la sélection actuelle</SubtractFromCurrentSelection>
<IntersectWithCurrentSelection>Fusionner avec la sélection actuelle</IntersectWithCurrentSelection>
<MatchingLinesX>Lignes correspondant: {0}</MatchingLinesX>
<Contains>Contient</Contains>
<StartsWith>Commence par</StartsWith>
<EndsWith>Se termine par</EndsWith>
<NoContains>Ne contient pas</NoContains>
<RegEx>Expression régulière</RegEx>
<UnequalLines>Lignes différentes</UnequalLines>
<EqualLines>Lignes égales</EqualLines>
<DurationLessThan>Durée inférieure à</DurationLessThan>
<DurationGreaterThan>Durée supérieure à</DurationGreaterThan>
</ModifySelection>
<MultipleReplace>
<Title>Remplacement multiple</Title>
<FindWhat>Rechercher :</FindWhat>
<ReplaceWith>Remplacer par :</ReplaceWith>
<Normal>Normal</Normal>
<CaseSensitive>Sensible à la casse</CaseSensitive>
<RegularExpression>Expression régulière</RegularExpression>
<Description>Description</Description>
<LinesFoundX>Lignes trouvées: {0}</LinesFoundX>
<Remove>Effacer</Remove>
<Add>Ajouter</Add>
<Update>&amp;Mise à jour</Update>
<Enabled>Activé</Enabled>
<SearchType>Type de recherche</SearchType>
<RemoveAll>Enlever tous</RemoveAll>
<Import>Importer...</Import>
<Export>Exporter...</Export>
<ImportRulesTitle>Règle(s) importation</ImportRulesTitle>
<ExportRulesTitle>Règle(s) exportation</ExportRulesTitle>
<ChooseGroupsToImport>Choisir les groupes à importer</ChooseGroupsToImport>
<ChooseGroupsToExport>Choisir les groupes à exporter</ChooseGroupsToExport>
<Rules>Règles de remplacement</Rules>
<MoveToTop>Tout en haut</MoveToTop>
<MoveToBottom>Tout en bas</MoveToBottom>
<MoveSelectedRulesToGroup>Déplacer les règles sélectionnées</MoveSelectedRulesToGroup>
<Groups>Groupes</Groups>
<RulesForGroupX>Règles de remplacement du groupe « {0} »</RulesForGroupX>
<GroupName>Nom de groupe</GroupName>
<RenameGroup>Renommer le groupe...</RenameGroup>
<NewGroup>Nouveau groupe...</NewGroup>
<NothingToImport>Rien à importer</NothingToImport>
</MultipleReplace>
<NetworkChat>
<Title>Bavarder</Title>
<Send>Envoyer</Send>
</NetworkChat>
<NetworkJoin>
<Title>Rejoindre une session réseau</Title>
<Information>Joignez-vous à la session actuelle, où plusieurs personnes
peuvent modifier le même fichier de sous-titres (collaboration)</Information>
<Join>Rejoindre</Join>
</NetworkJoin>
<NetworkLogAndInfo>
<Title>Info. session réseau et log</Title>
<Log>Log:</Log>
</NetworkLogAndInfo>
<NetworkStart>
<Title>Démarrer une session réseau</Title>
<ConnectionTo>Connexion à {0}...</ConnectionTo>
<Information>Démarrer une nouvelle session, où plusieurs personnes
peuvent modifier le même fichier de sous-titres (collaboration)</Information>
<Start>Démarrer</Start>
</NetworkStart>
<OpenVideoDvd>
<Title>Ouvrir DVD avec VLC</Title>
<OpenDvdFrom>Ouvrir DVD avec...</OpenDvdFrom>
<Disc>Disque</Disc>
<Folder>Dossier</Folder>
<ChooseDrive>Sélectionner lecteur</ChooseDrive>
<ChooseFolder>Sélectionner dossier</ChooseFolder>
</OpenVideoDvd>
<PluginsGet>
<Title>Plugins</Title>
<InstalledPlugins>Plugins installés</InstalledPlugins>
<GetPlugins>Télécharger des plugins</GetPlugins>
<Description>Description</Description>
<Version>Version</Version>
<Date>Date</Date>
<Type>Type</Type>
<OpenPluginsFolder>Ouvrez le dossier 'Plugins'</OpenPluginsFolder>
<GetPluginsInfo1>Les plugins modifiés des sous-titres doivent être téléchargés dans le dossier "Plugins"</GetPluginsInfo1>
<GetPluginsInfo2>Sélectionnez le plugin et cliquez sur «Télécharger»</GetPluginsInfo2>
<PluginXDownloaded>Plugin {0} téléchargé(s)</PluginXDownloaded>
<Download>&amp;Télécharger</Download>
<Remove>&amp;Supprimer</Remove>
<UpdateAllX>Tout mettre à jour ({0})</UpdateAllX>
<UnableToDownloadPluginListX>Impossible de télécharger la liste des plugins: {0}</UnableToDownloadPluginListX>
<NewVersionOfSubtitleEditRequired>Une nouvelle version de Subtitle Edit est nécessaire!</NewVersionOfSubtitleEditRequired>
<UpdateAvailable>[Nouvelle version disponible!]</UpdateAvailable>
<UpdateAll>Tout mettre à jour</UpdateAll>
<XPluginsUpdated>{0} plugin(s) mis à jour</XPluginsUpdated>
</PluginsGet>
<RegularExpressionContextMenu>
<WordBoundary>Limite de mots (\b)</WordBoundary>
<NonWordBoundary>Sans limite de mots (\B)</NonWordBoundary>
<NewLine>Nouvelle ligne (\r\n)</NewLine>
<NewLineShort>Nouvelle ligne (\n)</NewLineShort>
<AnyDigit>Tous les chiffres (\d)</AnyDigit>
<NonDigit>Tous sauf les chiffres (\D)</NonDigit>
<AnyCharacter>Tous les caractères (.)</AnyCharacter>
<AnyWhitespace>Tous les espaces (\s)</AnyWhitespace>
<NonSpaceCharacter>Tous sauf les espaces (\S)</NonSpaceCharacter>
<ZeroOrMore>Zéro ou plus (*)</ZeroOrMore>
<OneOrMore>Un ou plus (+)</OneOrMore>
<InCharacterGroup>Dans groupe de caractères ([test])</InCharacterGroup>
<NotInCharacterGroup>Pas dans groupe de caractères ([^test])</NotInCharacterGroup>
</RegularExpressionContextMenu>
<RemoveTextFromHearImpaired>
<Title>Supprimer le texte pour les malentendants</Title>
<RemoveTextConditions>Règles de suppression</RemoveTextConditions>
<RemoveTextBetween>Supprimer le texte entre :</RemoveTextBetween>
<SquareBrackets>[...]</SquareBrackets>
<Brackets>{...}</Brackets>
<Parentheses>(...)</Parentheses>
<QuestionMarks>?...?</QuestionMarks>
<And>et</And>
<RemoveTextBeforeColon>Supprimer le texte devant un deux-points « : »</RemoveTextBeforeColon>
<OnlyIfTextIsUppercase>Uniquement le texte en MAJUSCULE</OnlyIfTextIsUppercase>
<OnlyIfInSeparateLine>Uniquement sur une ligne séparée</OnlyIfInSeparateLine>
<LinesFoundX>Lignes trouvées {0}</LinesFoundX>
<RemoveTextIfContains>Supprimer texte contenant:</RemoveTextIfContains>
<RemoveTextIfAllUppercase>Supprimer ligne de texte en MAJUSCULES</RemoveTextIfAllUppercase>
<RemoveInterjections>Retirer interjections (chut, hmm,...)</RemoveInterjections>
<EditInterjections>Modifier...</EditInterjections>
</RemoveTextFromHearImpaired>
<ReplaceDialog>
<Title>Remplacer</Title>
<FindWhat>Rechercher:</FindWhat>
<Normal>Normal</Normal>
<CaseSensitive>Respecter à la casse</CaseSensitive>
<RegularExpression>Expression régulière</RegularExpression>
<ReplaceWith>Remplacer par:</ReplaceWith>
<Find>&amp;Suivant</Find>
<Replace>&amp;Remplacer</Replace>
<ReplaceAll>Remplacer &amp;tout</ReplaceAll>
</ReplaceDialog>
<RestoreAutoBackup>
<Title>Restaurer sauvegarde automatique</Title>
<Information>Ouvrir le fichier de la sauvegarde automatique</Information>
<DateAndTime>Date et heure</DateAndTime>
<FileName>Nom</FileName>
<Extension>Format</Extension>
<NoBackedUpFilesFound>Pas de fichiers de sauvegarde trouvé!</NoBackedUpFilesFound>
</RestoreAutoBackup>
<SeekSilence>
<Title>Recherche de silence</Title>
<SearchDirection>Direction de la recherche</SearchDirection>
<Forward>Avant</Forward>
<Back>Arrière</Back>
<LengthInSeconds>Le silence doit être d'au moins (en secondes)</LengthInSeconds>
<MaxVolume>Le volume doit être inférieure à</MaxVolume>
</SeekSilence>
<SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<Title>Régler le temps d'affichage minimum entre les paragraphes</Title>
<PreviewLinesModifiedX>Aperçu - paragraphes modifiés: {0}</PreviewLinesModifiedX>
<ShowOnlyModifiedLines>Afficher uniquement les lignes modifiées</ShowOnlyModifiedLines>
<MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>Minimum de millisecondes entre les lignes</MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>
<FrameInfo>Informations sur la fréquence d'images</FrameInfo>
<OneFrameXisYMilliseconds>Une image à {0:0.00} fps c'est {1} millisecondes</OneFrameXisYMilliseconds>
</SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<SetSyncPoint>
<Title>Définir point de synchronisation à la ligne {0}</Title>
<SyncPointTimeCode>Sync. le code de temps</SyncPointTimeCode>
<ThreeSecondsBack>&lt;&lt; 3 sec</ThreeSecondsBack>
<HalfASecondBack>&lt;&lt; ½ sec</HalfASecondBack>
<HalfASecondForward>½ sec &gt;&gt;</HalfASecondForward>
<ThreeSecondsForward>3 sec &gt;&gt;</ThreeSecondsForward>
</SetSyncPoint>
<Settings>
<Title>Configuration</Title>
<General>Général</General>
<Toolbar>Barre d'outils</Toolbar>
<VideoPlayer>Lecture vidéo</VideoPlayer>
<WaveformAndSpectrogram>Spectrogramme</WaveformAndSpectrogram>
<Tools>Outils</Tools>
<WordLists>Listes de mots</WordLists>
<SsaStyle>Style SSA</SsaStyle>
<Network>Réseau</Network>
<Rules>Règles</Rules>
<ShowToolBarButtons>Afficher les boutons de la barre d'outils</ShowToolBarButtons>
<New>Nouveau</New>
<Open>Ouvrir</Open>
<Save>Enregistrer</Save>
<SaveAs>Enregistrer sous</SaveAs>
<Find>Chercher</Find>
<Replace>Remplacer</Replace>
<VisualSync>Synchro. visuelle</VisualSync>
<SpellCheck>Orthographe</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>Netflix contrôle qualité</NetflixQualityCheck>
<SettingsName>Config.</SettingsName>
<Help>Aide</Help>
<UnbreakNoSpace />
<FontInUi />
<ShowFrameRate>Afficher la cadence de trame</ShowFrameRate>
<DefaultFrameRate>Vitesse de trame par défaut</DefaultFrameRate>
<DefaultFileEncoding>Encodage fichier par défaut</DefaultFileEncoding>
<AutoDetectAnsiEncoding>Codage ANSI détection auto.</AutoDetectAnsiEncoding>
<SubtitleLineMaximumLength>Longueur maxi. de ligne</SubtitleLineMaximumLength>
<MaximumCharactersPerSecond>Caractères maxi./seconde</MaximumCharactersPerSecond>
<MaximumWordssPerMinute>Mots maxi./minute</MaximumWordssPerMinute>
<AutoWrapWhileTyping>Défilement auto. à la frappe</AutoWrapWhileTyping>
<DurationMinimumMilliseconds>Durée mini. en millisecondes</DurationMinimumMilliseconds>
<DurationMaximumMilliseconds>Durée maxi. en millisecondes</DurationMaximumMilliseconds>
<MinimumGapMilliseconds>Écart mini. en millisecondes</MinimumGapMilliseconds>
<MaximumLines>Longueur maxi. en lignes</MaximumLines>
<SubtitleFont>Police de sous-titre</SubtitleFont>
<SubtitleFontSize>Taille de police</SubtitleFontSize>
<SubtitleBold>Gras</SubtitleBold>
<VideoAutoOpen>Lecture automatique de la vidéo à l'ouverture des sous-titres</VideoAutoOpen>
<AllowVolumeBoost>Autoriser l'amplification du volume</AllowVolumeBoost>
<SubtitleCenter>Centrer</SubtitleCenter>
<SubtitleFontColor>Couleur de police</SubtitleFontColor>
<SubtitleBackgroundColor>Couleur de fond</SubtitleBackgroundColor>
<SpellChecker>Correcteur orthographique</SpellChecker>
<RememberRecentFiles>Se souvenir des fichiers récents (pour réouverture)</RememberRecentFiles>
<StartWithLastFileLoaded>Démarrer avec le dernier fichier chargé</StartWithLastFileLoaded>
<RememberSelectedLine>Se souvenir de la ligne sélectionnée</RememberSelectedLine>
<RememberPositionAndSize>Se rappeler la position et la taille de la fenêtre principale</RememberPositionAndSize>
<StartInSourceView>Démarrer en mode source</StartInSourceView>
<RemoveBlankLinesWhenOpening>Supprimer les lignes vides lors de l'ouverture d'un sous-titre</RemoveBlankLinesWhenOpening>
<ShowLineBreaksAs>Afficher les sauts de ligne en mode liste:</ShowLineBreaksAs>
<SaveAsFileNameFrom>"Enregistrer sous ..." utilise le nom de fichier :</SaveAsFileNameFrom>
<MainListViewDoubleClickAction>Double-cliquer sur une ligne dans la fenêtre principale :</MainListViewDoubleClickAction>
<MainListViewColumnsInfo>Gérer l'affichage des colonnes.</MainListViewColumnsInfo>
<MainListViewNothing>Rien</MainListViewNothing>
<MainListViewVideoGoToPositionAndPause>Aller à la position vidéo puis pause</MainListViewVideoGoToPositionAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>Aller à la position vidéo puis lire</MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>
<MainListViewEditText>Aller à la boite d'édition de texte</MainListViewEditText>
<MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>Aller à la position vidéo -1 seconde et pause</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>Aller à la position vidéo -0,5 seconde et pause</MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>Aller à la position vidéo -1 seconde et lire</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>
<MainListViewEditTextAndPause>Aller à la boite d'édition de texte avec la position vidéo en pause</MainListViewEditTextAndPause>
<VideoFileName>Nom du fichier vidéo</VideoFileName>
<ExistingFileName>Nom du fichier existant</ExistingFileName>
<AutoBackup>Sauvegarde :</AutoBackup>
<AutoBackupEveryMinute>Chaque minute</AutoBackupEveryMinute>
<AutoBackupEveryFiveMinutes>Toutes les 5 minutes</AutoBackupEveryFiveMinutes>
<AutoBackupEveryFifteenMinutes>Toutes les 15 minutes</AutoBackupEveryFifteenMinutes>
<AutoBackupDeleteAfter>Effacer après</AutoBackupDeleteAfter>
<AutoBackupDeleteAfterOneMonth>1 mois</AutoBackupDeleteAfterOneMonth>
<AutoBackupDeleteAfterThreeMonths>3 mois</AutoBackupDeleteAfterThreeMonths>
<AutoBackupDeleteAfterSixMonths>6 mois</AutoBackupDeleteAfterSixMonths>
<CheckForUpdates>Rechercher des mises à jour</CheckForUpdates>
<AllowEditOfOriginalSubtitle>Autoriser la modification du sous-titre original</AllowEditOfOriginalSubtitle>
<PromptDeleteLines>Confirmer la suppression des lignes</PromptDeleteLines>
<TimeCodeMode>Mode de timecode :</TimeCodeMode>
<TimeCodeModeHHMMSSMS>HH:MM:SS.MS (00:00:01.500)</TimeCodeModeHHMMSSMS>
<TimeCodeModeHHMMSSFF>HH:MM:SS:FF (00:00:01:12)</TimeCodeModeHHMMSSFF>
<VideoEngine>Moteur de rendu vidéo</VideoEngine>
<DirectShow>DirectShow</DirectShow>
<DirectShowDescription>quartz.dll du dossier system32/</DirectShowDescription>
<MpcHc>MPC-HC</MpcHc>
<MpcHcDescription>Media Player Classic - Home Cinema</MpcHcDescription>
<MpvPlayer>mpv</MpvPlayer>
<MpvPlayerDescription>https://mpv.io/ - lecteur multimédia multiplateforme, libre et à code source ouvert</MpvPlayerDescription>
<MpvHandlesPreviewText>mpv gère le texte de prévisualisation</MpvHandlesPreviewText>
<VlcMediaPlayer>VLC media player</VlcMediaPlayer>
<VlcMediaPlayerDescription>libvlc.dll de VLC media player 1.1.0 ou plus récent</VlcMediaPlayerDescription>
<VlcBrowseToLabel>Chemin uniquement pour la version portable de VLC :</VlcBrowseToLabel>
<ShowStopButton>Afficher touche stop</ShowStopButton>
<ShowMuteButton>Afficher touche sourdine</ShowMuteButton>
<ShowFullscreenButton>Afficher touche plein écran</ShowFullscreenButton>
<PreviewFontSize>Taille de police pour aperçu :</PreviewFontSize>
<MainWindowVideoControls>Contrôles principaux de la fenêtre vidéo</MainWindowVideoControls>
<CustomSearchTextAndUrl>Recherche texte et URL personnalisée</CustomSearchTextAndUrl>
<WaveformAppearance>Apparence du spectrogramme</WaveformAppearance>
<WaveformGridColor>Couleur de la grille</WaveformGridColor>
<WaveformShowGridLines>Afficher le quadrillage</WaveformShowGridLines>
<WaveformShowCps>Afficher carac./s.</WaveformShowCps>
<WaveformShowWpm>Afficher mots/min.</WaveformShowWpm>
<ReverseMouseWheelScrollDirection>Inverser sens roulette de la souris</ReverseMouseWheelScrollDirection>
<WaveformAllowOverlap>Autoriser chevauchement (lors du déplacer/redimensionner)</WaveformAllowOverlap>
<WaveformSetVideoPosMoveStartEnd>Définir la position de la vidéo lors du déplacement début/fin</WaveformSetVideoPosMoveStartEnd>
<WaveformFocusMouseEnter>Focus actif au passage de la souris</WaveformFocusMouseEnter>
<WaveformListViewFocusMouseEnter>Focus actif dans le mode liste</WaveformListViewFocusMouseEnter>
<WaveformBorderHitMs1>Repère de bordure compris entre</WaveformBorderHitMs1>
<WaveformBorderHitMs2>millisecondes</WaveformBorderHitMs2>
<WaveformColor>Couleur onde</WaveformColor>
<WaveformSelectedColor>Couleur onde sélec.</WaveformSelectedColor>
<WaveformBackgroundColor>Couleur de fond</WaveformBackgroundColor>
<WaveformTextColor>Couleur du texte</WaveformTextColor>
<WaveformTextFontSize>Taille de police</WaveformTextFontSize>
<WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty>Effacer contenu</WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty>
<WaveformAndSpectrogramsFolderInfo>Dossiers 'Waveforms' et 'Spectrograms' contiennent {0} fichiers ({1:0.00} Mo)</WaveformAndSpectrogramsFolderInfo>
<Spectrogram>Spectrogramme</Spectrogram>
<GenerateSpectrogram>Générer</GenerateSpectrogram>
<SpectrogramAppearance>Apparence :</SpectrogramAppearance>
<SpectrogramOneColorGradient>Gradient d'une seule couleur</SpectrogramOneColorGradient>
<SpectrogramClassic>Classique</SpectrogramClassic>
<WaveformUseFFmpeg>Utiliser FFmpeg pour extraire l'audio</WaveformUseFFmpeg>
<DownloadFFmpeg>Télécharger FFmpeg</DownloadFFmpeg>
<WaveformFFmpegPath>Chemin de FFmpeg :</WaveformFFmpegPath>
<WaveformBrowseToFFmpeg>Rechercher FFmpeg.exe...</WaveformBrowseToFFmpeg>
<WaveformBrowseToVLC>Rechercher VLC portable...</WaveformBrowseToVLC>
<SubStationAlphaStyle>Style du SSA (SubStation Alpha)</SubStationAlphaStyle>
<ChooseColor>Choisir couleur</ChooseColor>
<SsaOutline>Contour</SsaOutline>
<SsaShadow>Ombre</SsaShadow>
<SsaOpaqueBox>Boîte opaque</SsaOpaqueBox>
<Testing123>Un petit texte 123...</Testing123>
<Language>Langue</Language>
<NamesIgnoreLists>Liste noms/bruits (respecter la casse)</NamesIgnoreLists>
<AddName>Ajouter nom</AddName>
<AddWord>Ajouter mot</AddWord>
<Remove>Enlever</Remove>
<AddPair>Ajouter paire</AddPair>
<UserWordList>Liste utilisateur</UserWordList>
<OcrFixList>Liste corrective OCR</OcrFixList>
<Location>Emplacement</Location>
<UseOnlineNames>Utiliser le fichier web "Names_Etc.xml"</UseOnlineNames>
<WordAddedX>Mot ajouter: {0}</WordAddedX>
<WordAlreadyExists>Le mot existe déjà!</WordAlreadyExists>
<WordNotFound>Mot introuvable</WordNotFound>
<RemoveX>Enlever {0}?</RemoveX>
<CannotUpdateNamesOnline>Impossible de mettre à jour "NamesEtc.xml" en ligne!</CannotUpdateNamesOnline>
<ProxyServerSettings>Configuration du serveur proxy</ProxyServerSettings>
<ProxyAddress>Adresse du proxy</ProxyAddress>
<ProxyAuthentication>Authentification</ProxyAuthentication>
<ProxyUserName>Nom utilisateur</ProxyUserName>
<ProxyPassword>Mot de passe</ProxyPassword>
<ProxyDomain>Domaine</ProxyDomain>
<NetworkSessionSettings>Paramètres de session réseau</NetworkSessionSettings>
<NetworkSessionNewSound>Lecture fichier audio pour nouveau message</NetworkSessionNewSound>
<PlayXSecondsAndBack>Lire X secondes puis retour: X =</PlayXSecondsAndBack>
<StartSceneIndex>Scène initiale: début du paragraphe</StartSceneIndex>
<EndSceneIndex>Scène finale: fin du paragraphe</EndSceneIndex>
<FirstPlusX>+ {0} ligne(s)</FirstPlusX>
<LastMinusX>̶ {0} ligne(s)</LastMinusX>
<FixCommonerrors>Corriger les erreurs</FixCommonerrors>
<RemoveTextForHi>Supprimer texte surdité</RemoveTextForHi>
<MergeLinesShorterThan>Fusionner lignes inférieures à</MergeLinesShorterThan>
<MusicSymbol>Symbole musical</MusicSymbol>
<MusicSymbolsReplace>Symboles musicaux à remplacer (séparés par une virgule)</MusicSymbolsReplace>
<FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Erreurs OCR courantes - utilise aussi les règles codées en dur</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>
<FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>Durées d'affichage courtes - permet de déplacer le temps initial</FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>
<FixCommonErrorsSkipStepOne>Passer la première étape (choix des erreurs à corriger)</FixCommonErrorsSkipStepOne>
<Shortcuts>Raccourcis</Shortcuts>
<Shortcut>Raccourci</Shortcut>
<Control>Contrôle</Control>
<Alt>Alt</Alt>
<Shift>Maj</Shift>
<Key>Clé</Key>
<ListViewAndTextBox />
<ListView />
<TextBox>Textbox</TextBox>
<UpdateShortcut>Mise à jour</UpdateShortcut>
<ToggleDockUndockOfVideoControls>Attacher/détacher les fenêtres vidéos</ToggleDockUndockOfVideoControls>
<CreateSetEndAddNewAndGoToNew>Définir la fin, ajouter nouvelle position et y aller</CreateSetEndAddNewAndGoToNew>
<AdjustViaEndAutoStart />
<AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>Ajuster par rapport à la dernière position et aller à la suite</AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>
<AdjustSetEndTimeAndGoToNext>Définir fin et aller au suivant</AdjustSetEndTimeAndGoToNext>
<AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>Régler la durée de démarrage automatique, et aller à la suite</AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>
<AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>Régler la fin et le début prochain démarrage, et aller à la suite</AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>
<AdjustStartDownEndUpAndGoToNext>Touche vers le bas=voir le départ, touche vers le haut=régler la fin et aller à la suite</AdjustStartDownEndUpAndGoToNext>
<AdjustSelected100MsForward>Avancer de 100ms les lignes sélectionnées</AdjustSelected100MsForward>
<AdjustSelected100MsBack>Reculer de 100ms les lignes sélectionnées</AdjustSelected100MsBack>
<AdjustStartXMsBack />
<AdjustStartXMsForward />
<AdjustEndXMsBack />
<AdjustEndXMsForward />
<AdjustSetStartTimeKeepDuration>Définir le temps initial, conserver la durée</AdjustSetStartTimeKeepDuration>
<AdjustSetEndAndOffsetTheRest>Régler la fin, déplacer le reste</AdjustSetEndAndOffsetTheRest>
<AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext>Régler la fin, déplacer le reste et passer au suivant</AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext>
<AdjustExtendCurrentSubtitle>Prolonger la durée au sous-titre suivant ou durée maximum</AdjustExtendCurrentSubtitle>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>Recalculer durée du sous-titre en cours</RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>
<MainCreateStartDownEndUp>Créez la durée de démarrage du début à la fin</MainCreateStartDownEndUp>
<MergeDialog>Boîte de dialogue (insérer des tirets)</MergeDialog>
<GoToNext>Aller à la ligne suivante</GoToNext>
<GoToPrevious>Aller à la ligne précédente</GoToPrevious>
<GoToCurrentSubtitleStart>Aller au début de la ligne active</GoToCurrentSubtitleStart>
<GoToCurrentSubtitleEnd>Aller à la fin de la ligne active</GoToCurrentSubtitleEnd>
<GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo>Aller à la ligne précédente et définir la position vidéo</GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo>
<GoToNextSubtitleAndFocusVideo>Aller à la ligne suivante et définir la position vidéo</GoToNextSubtitleAndFocusVideo>
<ToggleFocus>Naviguer entre mode liste et zone de texte</ToggleFocus>
<ToggleDialogDashes>Activer/Désactiver le son</ToggleDialogDashes>
<ToggleMusicSymbols />
<Alignment>Aligner (lignes sélectionnées)</Alignment>
<AlignmentN1 />
<AlignmentN2 />
<AlignmentN3 />
<AlignmentN4 />
<AlignmentN5 />
<AlignmentN6 />
<AlignmentN7 />
<AlignmentN8 />
<AlignmentN9 />
<CopyTextOnly>Copier du texte dans le presse-papiers (lignes sélectionnées)</CopyTextOnly>
<CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>Copier le texte original dans le sous-titre courant</CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>
<AutoDurationSelectedLines>Durée automatique (lignes sélectionnées)</AutoDurationSelectedLines>
<ReverseStartAndEndingForRtl>Rétablir RTL Start/Stop</ReverseStartAndEndingForRtl>
<VerticalZoom>Zoom vertical avant</VerticalZoom>
<VerticalZoomOut>Zoom vertical arrière</VerticalZoomOut>
<WaveformSeekSilenceForward>Recherche avant le silence</WaveformSeekSilenceForward>
<WaveformSeekSilenceBack>Recherche après le silence</WaveformSeekSilenceBack>
<WaveformAddTextHere>Ajouter le texte ici (Pour la nouvelle sélection)</WaveformAddTextHere>
<WaveformAddTextHereFromClipboard>Ajouter le texte ici (Pour la nouvelle sélection à partir du presse-papiers)</WaveformAddTextHereFromClipboard>
<WaveformPlayNewSelection>Lecture de la nouvelle sélection</WaveformPlayNewSelection>
<WaveformPlayNewSelectionEnd>Lecture de la fin de la sélection</WaveformPlayNewSelectionEnd>
<WaveformPlayFirstSelectedSubtitle>Lecture du premier sous-titre sélectionné</WaveformPlayFirstSelectedSubtitle>
<WaveformFocusListView>Focus du mode liste</WaveformFocusListView>
<WaveformGoToPreviousSceneChange />
<WaveformGoToNextSceneChange>Aller au changement de scène suivant</WaveformGoToNextSceneChange>
<WaveformToggleSceneChange>Alterner changement de scène</WaveformToggleSceneChange>
<GoBack1Frame>Une image arrière</GoBack1Frame>
<GoForward1Frame>Une image avant</GoForward1Frame>
<GoBack1FrameWithPlay>Une image arrière (avec lecture)</GoBack1FrameWithPlay>
<GoForward1FrameWithPlay>Une image avant (avec lecture)</GoForward1FrameWithPlay>
<GoBack100Milliseconds>100 ms en arrière</GoBack100Milliseconds>
<GoForward100Milliseconds>100 ms en avant</GoForward100Milliseconds>
<GoBack500Milliseconds>500 ms en arrière</GoBack500Milliseconds>
<GoForward500Milliseconds>500 ms en avant</GoForward500Milliseconds>
<GoBack1Second>Une seconde en arrière</GoBack1Second>
<GoForward1Second>Une seconde en avant</GoForward1Second>
<GoBack5Seconds>Cinq secondes en arrière</GoBack5Seconds>
<GoForward5Seconds>Cinq secondes en avant</GoForward5Seconds>
<WaveformGoToPrevSubtitle />
<WaveformGoToNextSubtitle>Aller au sous-titre suivant (même position vidéo)</WaveformGoToNextSubtitle>
<TogglePlayPause>Alterner entre lecture et pause</TogglePlayPause>
<Pause>Pause</Pause>
<Fullscreen>Plein écran</Fullscreen>
<PlayRateSlower />
<PlayRateFaster />
<CustomSearch1>Traduction personnalisée 1</CustomSearch1>
<CustomSearch2>Traduction personnalisée 2</CustomSearch2>
<CustomSearch3>Traduction personnalisée 3</CustomSearch3>
<CustomSearch4>Traduction personnalisée 4</CustomSearch4>
<CustomSearch5>Traduction personnalisée 5</CustomSearch5>
<SyntaxColoring>Coloration syntaxique</SyntaxColoring>
<ListViewSyntaxColoring>Afficher coloration syntaxique</ListViewSyntaxColoring>
<SyntaxColorDurationIfTooSmall>Durée trop courte</SyntaxColorDurationIfTooSmall>
<SyntaxColorDurationIfTooLarge>Durée trop longue</SyntaxColorDurationIfTooLarge>
<SyntaxColorTextIfTooLong>Texte trop long</SyntaxColorTextIfTooLong>
<SyntaxColorTextMoreThanMaxLines>Nombre de lignes supérieur à {0}</SyntaxColorTextMoreThanMaxLines>
<SyntaxColorOverlap>Chevauchement de timecode</SyntaxColorOverlap>
<SyntaxErrorColor>Couleur - Erreur</SyntaxErrorColor>
<GoToFirstSelectedLine>Aller à la ligne sélectionnée en premier</GoToFirstSelectedLine>
<GoToNextEmptyLine>Aller à la ligne vide suivante</GoToNextEmptyLine>
<MergeSelectedLines>Fusionner les lignes sélectionnées</MergeSelectedLines>
<MergeSelectedLinesAndAutoBreak />
<MergeSelectedLinesAndUnbreak />
<MergeSelectedLinesAndUnbreakCjk />
<MergeSelectedLinesOnlyFirstText>Fusionner les lignes sélectionnées, garder que le premier texte non vide</MergeSelectedLinesOnlyFirstText>
<MergeSelectedLinesBilingual />
<SplitSelectedLineBilingual />
<ToggleTranslationMode>Basculer le mode de traduction</ToggleTranslationMode>
<SwitchOriginalAndTranslation>Permuter original et traduction</SwitchOriginalAndTranslation>
<MergeOriginalAndTranslation>Fusionner original et traduction</MergeOriginalAndTranslation>
<MergeWithNext>Fusionner avec suivante</MergeWithNext>
<MergeWithPrevious>Fusionner avec précédente</MergeWithPrevious>
<ShortcutIsAlreadyDefinedX>Raccourci déjà défini:
{0}</ShortcutIsAlreadyDefinedX>
<ToggleTranslationAndOriginalInPreviews>Basculer l'aperçu entre la traduction et l'original audio/vidéo</ToggleTranslationAndOriginalInPreviews>
<ListViewColumnDelete>Colonne, supprimer le texte</ListViewColumnDelete>
<ListViewColumnDeleteAndShiftUp />
<ListViewColumnInsert>Colonne, coller du texte</ListViewColumnInsert>
<ListViewColumnPaste>Colonne, coller du presse-papiers</ListViewColumnPaste>
<ListViewColumnTextUp />
<ListViewColumnTextDown />
<ListViewFocusWaveform>Focus sur onde/spectrogramme</ListViewFocusWaveform>
<ListViewGoToNextError>Aller à l'erreur suivante</ListViewGoToNextError>
<ShowBeamer>Début des sous-titres spectateur (plein écran)</ShowBeamer>
<MainTextBoxMoveLastWordDown>Déplacer le dernier mot dans la ligne du sous-titre suivant</MainTextBoxMoveLastWordDown>
<MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Déplacer le premier mot dans la ligne du sous-titre précédent</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
<MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent />
<MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent />
<MainTextBoxSelectionToLower>Sélectionner minuscules</MainTextBoxSelectionToLower>
<MainTextBoxSelectionToUpper>Sélectionner majuscules</MainTextBoxSelectionToUpper>
<MainTextBoxToggleAutoDuration>Basculer durée automatique</MainTextBoxToggleAutoDuration>
<MainTextBoxAutoBreak>Division de texte automatique</MainTextBoxAutoBreak>
<MainTextBoxUnbreak>Fusionner texte</MainTextBoxUnbreak>
<MainFileSaveAll>Tout enregistrer</MainFileSaveAll>
<Miscellaneous>Divers</Miscellaneous>
<CpsIncludesSpace>Caractères/sec (CPS) comprend les espaces</CpsIncludesSpace>
<UseDoNotBreakAfterList>Sans pause après la liste (pause automatique)</UseDoNotBreakAfterList>
<MicrosoftBingTranslator>Microsoft Bing Traducteur</MicrosoftBingTranslator>
<HowToSignUp>Comment s'inscrire?</HowToSignUp>
<MicrosoftTranslateApiKey>Key</MicrosoftTranslateApiKey>
<FontNote>Remarque :
Ces paramètres de police s'appliquent uniquement à l'interface utilisateur d'édition de sous-titres.
La définition d'une police pour un sous-titre est normalement effectuée dans le lecteur vidéo, mais
peut également être effectuée lorsque vous utilisez un format de sous-titre avec des informations de
police intégrées, telles que "Advanced Sub Station Alpha" ou via l'exportation vers des formats basés
sur des images.
</FontNote>
</Settings>
<SettingsMpv>
<Title>Configuration de mpv</Title>
<DownloadMpv>Télécharger mpv lib</DownloadMpv>
<DownloadMpvFailed>Échec du téléchargement de la bibliothèque mpv!
Veuillez réessayer plus tard.</DownloadMpvFailed>
<DownloadMpvOk>La bibliothèque mpv a été téléchargé et est prête pour utilisation.</DownloadMpvOk>
</SettingsMpv>
<SettingsFfmpeg>
<Title>Télécharger FFmpeg</Title>
<XDownloadFailed>Impossible de télécharger {0} - Essayer plus tard !</XDownloadFailed>
<XDownloadOk>{0} a été téléchargé et est prêt à être utilisé.</XDownloadOk>
</SettingsFfmpeg>
<SetVideoOffset>
<Title>Régler décalage vidéo</Title>
<Description>Régler décalage vidéo (sous-titres ne devraient pas suivre la durée réelle de la vidéo, ex : +10 hours)</Description>
<RelativeToCurrentVideoPosition>Par rapport à la position de la vidéo en cours</RelativeToCurrentVideoPosition>
<KeepTimeCodes>Conserver timecodes (ne pas ajouter le décalage vidéo)</KeepTimeCodes>
<Reset>Réinitialiser</Reset>
</SetVideoOffset>
<ShowEarlierLater>
<Title>Visualiser les sous-titres plus tôt/tard</Title>
<TitleAll>Visualiser tous les sous-titres plus tôt/tard</TitleAll>
<ShowEarlier>Voir plus tôt</ShowEarlier>
<ShowLater>Voir plus tard</ShowLater>
<TotalAdjustmentX>Ajustement total: {0}</TotalAdjustmentX>
<AllLines>Toutes les lignes</AllLines>
<SelectedLinesOnly>Ligne(s) sélectionnée(s)</SelectedLinesOnly>
<SelectedLinesAndForward>Ligne(s) sélectionnée(s) jusqu'à la fin</SelectedLinesAndForward>
</ShowEarlierLater>
<ShowHistory>
<Title>Historique des modifications (pour annulation)</Title>
<SelectRollbackPoint>Choisisser le point de retour en arrière</SelectRollbackPoint>
<Time>heure</Time>
<Description>Description</Description>
<CompareHistoryItems>Comparer les deux</CompareHistoryItems>
<CompareWithCurrent>Comparer avec actuel</CompareWithCurrent>
<Rollback>Retour en arrière</Rollback>
</ShowHistory>
<SpellCheck>
<Title>Correcteur orthographique</Title>
<FullText>Texte complet</FullText>
<WordNotFound>Mot introuvable</WordNotFound>
<Language>Langue</Language>
<Change>Changer</Change>
<ChangeAll>Changer tous</ChangeAll>
<SkipOnce>&amp;Passer</SkipOnce>
<SkipAll>Passer &amp;tous</SkipAll>
<AddToUserDictionary>Ajouter au dictionnaire utilisateur</AddToUserDictionary>
<AddToNamesAndIgnoreList>Ajouter à la liste des noms</AddToNamesAndIgnoreList>
<AddToOcrReplaceList>Ajouter à la liste corrective OCR</AddToOcrReplaceList>
<Abort>Interrompre</Abort>
<Use>Utiliser</Use>
<UseAlways>Toujours &amp;utiliser</UseAlways>
<Suggestions>Suggestions</Suggestions>
<SpellCheckProgress>Orthographe [{0}] - {1}</SpellCheckProgress>
<EditWholeText>Editer texte entier</EditWholeText>
<EditWordOnly>Editer un mot</EditWordOnly>
<AddXToNames>Ajouter '{0}' à la liste nom/etc</AddXToNames>
<AddXToUserDictionary>Ajouter '{0}' au dictionnaire utilisateur</AddXToUserDictionary>
<AutoFixNames>Correction automatique seulement si la casse diffère</AutoFixNames>
<CheckOneLetterWords>Rechercher les mots inconnus à une lettre</CheckOneLetterWords>
<TreatINQuoteAsING>Traiter les mots terminant par "in'" en "ing" (anglais uniquement)</TreatINQuoteAsING>
<ImageText>Texte de l'image</ImageText>
<SpellCheckCompleted>Vérification d'orthographe terminée</SpellCheckCompleted>
<SpellCheckAborted>Vérification d'orthographe interrompue</SpellCheckAborted>
<SpacesNotAllowed>Les espaces ne sont pas autorisés dans un mot !</SpacesNotAllowed>
<UndoX>Annuler : {0}</UndoX>
</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>
<GlyphCheckReport>Caractère non valide {0} trouvé à la colonne {1}</GlyphCheckReport>
<WhiteSpaceCheckReport>Espace blanc non valide trouvé à la colonne {0}.</WhiteSpaceCheckReport>
<ReportPrompt>Veuillez consulter le rapport complet ici: {0}.</ReportPrompt>
<FoundXIssues>Vérification de la qualité Netflix a trouvé {0} problèmes.</FoundXIssues>
<CheckOk>Netflix contrôle de la qualité OK :)</CheckOk>
</NetflixQualityCheck>
<Split>
<Title>Diviser sous-titres</Title>
<SplitOptions>Options de division</SplitOptions>
<Lines>Lignes</Lines>
<Characters>Caractères</Characters>
<NumberOfEqualParts>Nombre de parties égales</NumberOfEqualParts>
<SubtitleInfo>Informations du sous-titres</SubtitleInfo>
<NumberOfLinesX>Nombre de lignes: {0:#,###}</NumberOfLinesX>
<NumberOfCharactersX>Nombre de caractères: {0:#,###,###}</NumberOfCharactersX>
<Output>Sortie</Output>
<FileName>Nom du fichier</FileName>
<OutputFolder>Dossier de sortie</OutputFolder>
<DoSplit>Diviser</DoSplit>
<Basic>Basic</Basic>
</Split>
<SplitLongLines>
<Title>Diviser lignes trop longues</Title>
<SingleLineMaximumLength>Maxi. caractères d'une ligne</SingleLineMaximumLength>
<LineMaximumLength>Maxi. caractères dun sous-titre</LineMaximumLength>
<LineContinuationBeginEndStrings>Continuation de la ligne début/fin</LineContinuationBeginEndStrings>
<NumberOfSplits>Nombre de divisions: {0}</NumberOfSplits>
<LongestSingleLineIsXAtY>La plus longue ligne isolée contient {0} caractères à la ligne {1}</LongestSingleLineIsXAtY>
<LongestLineIsXAtY>Le plus long sous-titre contient {0} caractères à la ligne {1}</LongestLineIsXAtY>
</SplitLongLines>
<SplitSubtitle>
<Title>Diviser sous-titres</Title>
<Description1>Entrer la durée de la 1ère partie de la vidéo ou</Description1>
<Description2>ouvrir un fichier vidéo pour obtenir sa durée.</Description2>
<Split>&amp;Diviser</Split>
<Done>&amp;Annuler</Done>
<NothingToSplit>Rien à partitionner!</NothingToSplit>
<SavePartOneAs>Enregistrer partie 1 sous...</SavePartOneAs>
<SavePartTwoAs>Enregistrer partie 2 sous...</SavePartTwoAs>
<Part1>Partie1</Part1>
<Part2>Partie2</Part2>
<UnableToSaveFileX>Impossible de sauver {0}</UnableToSaveFileX>
<OverwriteExistingFiles>Remplacer les fichiers existants?</OverwriteExistingFiles>
<FolderNotFoundX>Dossier non trouvé: {0}</FolderNotFoundX>
<Untitled>Sans titre</Untitled>
</SplitSubtitle>
<StartNumberingFrom>
<Title>Nouvelle numérotation...</Title>
<StartFromNumber>Démarrer à partir de :</StartFromNumber>
<PleaseEnterAValidNumber>Oups, veuillez entrer un nombre valable!</PleaseEnterAValidNumber>
</StartNumberingFrom>
<Statistics>
<Title>Statistiques</Title>
<TitleWithFileName>Statistiques - {0}</TitleWithFileName>
<GeneralStatistics>Statistiques générales</GeneralStatistics>
<MostUsed>Les plus utilisés...</MostUsed>
<MostUsedLines>Lignes les plus utilisés</MostUsedLines>
<MostUsedWords>Mots les plus utilisés</MostUsedWords>
<NothingFound>Rien trouvé</NothingFound>
<NumberOfLinesX>Nombre de lignes de sous-titres: {0:#,###}</NumberOfLinesX>
<LengthInFormatXinCharactersY>Nombre de caractères {0}: {1: ####, ##0}</LengthInFormatXinCharactersY>
<NumberOfCharactersInTextOnly>Nombre de caractères (seulement dans le texte): {0:#,###,##0}</NumberOfCharactersInTextOnly>
<TotalDuration>Durée totale de tous les sous-titres : {0:#,##0}</TotalDuration>
<TotalCharsPerSecond>Nombre total de caractères par seconde: {0:0.0}</TotalCharsPerSecond>
<TotalWords>Nombre total de mots dans les sous-titres: {0}</TotalWords>
<NumberOfItalicTags>Nombre balises italique: {0}</NumberOfItalicTags>
<NumberOfBoldTags>Nombre balises gras: {0}</NumberOfBoldTags>
<NumberOfUnderlineTags>Nombre balises souligné: {0}</NumberOfUnderlineTags>
<NumberOfFontTags>Nombre balises police: {0}</NumberOfFontTags>
<NumberOfAlignmentTags>Nombre balises alignement: {0}</NumberOfAlignmentTags>
<LineLengthMinimum>Longueur sous-titres - le plus petit: {0} caractères</LineLengthMinimum>
<LineLengthMaximum>Longueur sous-titres - le plus grand: {0} caractères</LineLengthMaximum>
<LineLengthAverage>Longueur sous-titres - moyenne: {0} caractères</LineLengthAverage>
<LinesPerSubtitleAverage>Lignes par sous-titres - moyenne: {0:0.0}</LinesPerSubtitleAverage>
<SingleLineLengthMinimum>Unique longueur de ligne - minimum: {0}</SingleLineLengthMinimum>
<SingleLineLengthMaximum>Unique longueur de ligne - maximum: {0}</SingleLineLengthMaximum>
<SingleLineLengthAverage>Unique longueur de ligne - moyenne: {0}</SingleLineLengthAverage>
<DurationMinimum>Durée - minimum: {0:0.000} secondes</DurationMinimum>
<DurationMaximum>Durée - maximum: {0:0.000} secondes</DurationMaximum>
<DurationAverage>Durée - moyenne: {0:0.000} secondes</DurationAverage>
<CharactersPerSecondMinimum>Caractères/sec - minimum : {0:0.000}</CharactersPerSecondMinimum>
<CharactersPerSecondMaximum>Caractères/sec - maximum : {0:0.000}</CharactersPerSecondMaximum>
<CharactersPerSecondAverage>Caractères/sec - moyen : {0:0.000}</CharactersPerSecondAverage>
<Export>Exporter...</Export>
</Statistics>
<SubStationAlphaProperties>
<Title>Propriétés Advanced SubStation Alpha</Title>
<TitleSubstationAlpha>Propriétés SubStation Alpha</TitleSubstationAlpha>
<Script>Script</Script>
<ScriptTitle>Titre</ScriptTitle>
<OriginalScript>Script original</OriginalScript>
<Translation>Traduction</Translation>
<Editing>Rédaction</Editing>
<Timing>Timing</Timing>
<SyncPoint>Sync point</SyncPoint>
<UpdatedBy>Mis à jour par</UpdatedBy>
<UpdateDetails>Mise à jour détails</UpdateDetails>
<Resolution>Résolution</Resolution>
<VideoResolution>Résolution vidéo</VideoResolution>
<Options>Options</Options>
<WrapStyle>Types d'emballage</WrapStyle>
<Collision>Collision</Collision>
<ScaleBorderAndShadow>Scaler bordure et ombre</ScaleBorderAndShadow>
</SubStationAlphaProperties>
<SubStationAlphaStyles>
<Title>Propriétés Advanced SubStation Alpha</Title>
<TitleSubstationAlpha>Propriétés SubStation Alpha</TitleSubstationAlpha>
<Styles>Styles</Styles>
<Properties>Propriétés</Properties>
<Name>Nom</Name>
<Font>Police</Font>
<FontName>Nom de la police</FontName>
<FontSize>Taille des caractères</FontSize>
<UseCount>Utiliser</UseCount>
<Primary>Primaire</Primary>
<Secondary>Secondaire</Secondary>
<Tertiary>Tertiaire</Tertiary>
<Outline>Contour</Outline>
<Shadow>Ombre</Shadow>
<Back>Contour</Back>
<Alignment>Alignement</Alignment>
<TopLeft>Haut/Gauche</TopLeft>
<TopCenter>Haut/Centre</TopCenter>
<TopRight>Haut/Droite</TopRight>
<MiddleLeft>Centre/Gauche</MiddleLeft>
<MiddleCenter>Centre</MiddleCenter>
<MiddleRight>Centre/Droite</MiddleRight>
<BottomLeft>Bas/Gauche</BottomLeft>
<BottomCenter>Bas/Centre</BottomCenter>
<BottomRight>Bas/Droite</BottomRight>
<Colors>Couleurs</Colors>
<Margins>Marges</Margins>
<MarginLeft>Gauche</MarginLeft>
<MarginRight>Droite</MarginRight>
<MarginVertical>Verticale</MarginVertical>
<Border>Bordure</Border>
<PlusShadow>Ombre</PlusShadow>
<OpaqueBox>Boîte opaque (utilise couleur contour)</OpaqueBox>
<Import>Importer...</Import>
<Export>Exporter...</Export>
<Copy>Copier</Copy>
<CopyOfY>Copier le {0}</CopyOfY>
<CopyXOfY>Copier {0} le {1}</CopyXOfY>
<New>Nouveau</New>
<Remove>Effacer</Remove>
<RemoveAll>Supprimer tout</RemoveAll>
<ImportStyleFromFile>Importer fichier de style...</ImportStyleFromFile>
<ExportStyleToFile>Exportation fichier de style... (Ajoute le style si le fichier existe déjà)</ExportStyleToFile>
<ChooseStyle>Choisir le style à importer</ChooseStyle>
<StyleAlreadyExits>Style existe déjà: {0}</StyleAlreadyExits>
<StyleXExportedToFileY>Style '{0}' exporté dans fichier '{1}'</StyleXExportedToFileY>
<StyleXImportedFromFileY>Style '{0}' importé du fichier '{1}'</StyleXImportedFromFileY>
</SubStationAlphaStyles>
<PointSync>
<Title>Synchronisation par points</Title>
<TitleViaOtherSubtitle>Synchronisation par points via un autre sous-titre</TitleViaOtherSubtitle>
<SyncHelp>Poser au moins deux points de synchro pour esquisser la synchro</SyncHelp>
<SetSyncPoint>Définir point de synchro</SetSyncPoint>
<RemoveSyncPoint>Enlever point de synchro</RemoveSyncPoint>
<SyncPointsX>Points de synchro: {0}</SyncPointsX>
<Info>Un point de synchro ajustera la position, deux ou plus ajusteront position + vitesse</Info>
<ApplySync>Appliquer</ApplySync>
</PointSync>
<TransportStreamSubtitleChooser>
<Title>Sélection des sous-titres Transport Stream - {0}</Title>
<PidLine>Transport Packet Identifier (PID) = {0}, nombre de sous-titres = {1}</PidLine>
<SubLine>{0}: {1} -&gt; {2}, {3} Image(s)</SubLine>
</TransportStreamSubtitleChooser>
<UnknownSubtitle>
<Title>Type de sous-titre inconnu</Title>
<Message>Si vous voulez que cela soit corrigé, veuillez envoyer un email à mailto:niksedk@gmail.com avec une copie de ce sous-titre.</Message>
<ImportAsPlainText />
</UnknownSubtitle>
<VisualSync>
<Title>Synchronisation visuelle</Title>
<StartScene>Scène initiale</StartScene>
<EndScene>Scène finale</EndScene>
<Synchronize>Synchroniser</Synchronize>
<HalfASecondBack>&lt; ½ sec</HalfASecondBack>
<ThreeSecondsBack>&lt; 3 sec</ThreeSecondsBack>
<PlayXSecondsAndBack>Lire {0} sec puis retour</PlayXSecondsAndBack>
<FindText>Rechercher texte</FindText>
<GoToSubPosition>Aller sous-position</GoToSubPosition>
<KeepChangesTitle>Conserver les modifications?</KeepChangesTitle>
<KeepChangesMessage>Les sous-titres ont été changés dans 'Synchro visuelle'.</KeepChangesMessage>
<SynchronizationDone>Synchronisation terminée!</SynchronizationDone>
<StartSceneMustComeBeforeEndScene>La scène de début doit venir avant la scène finale!</StartSceneMustComeBeforeEndScene>
<Tip>&lt;ctrl+flèche gauche/droite&gt; pour avancer/reculer de 100 ms</Tip>
</VisualSync>
<VobSubEditCharacters>
<Title>Modification de la base de données d'images</Title>
<ChooseCharacter>Choisir caractère(s)</ChooseCharacter>
<ImageCompareFiles>Fichiers d'images à comparer</ImageCompareFiles>
<CurrentCompareImage>Image comparée en cours</CurrentCompareImage>
<TextAssociatedWithImage>Texte associé</TextAssociatedWithImage>
<IsItalic>&amp;Italique</IsItalic>
<Update>&amp;Mise à jour</Update>
<Delete>&amp;Effacer</Delete>
<ImageDoubleSize>Taille double</ImageDoubleSize>
<ImageFileNotFound>Fichier image introuvable</ImageFileNotFound>
<Image>Image</Image>
</VobSubEditCharacters>
<VobSubOcr>
<Title>Importer sous-titres OCR VobSub (sub/idx)</Title>
<TitleBluRay>Importer sous-titres Blu-ray (sup)</TitleBluRay>
<OcrMethod>Méthode OCR</OcrMethod>
<OcrViaModi>OCR par Microsoft Office Document Imaging (MODI)</OcrViaModi>
<OcrViaTesseract>OCR par Tesseract</OcrViaTesseract>
<OcrViaNOCR>OCR par nOCR</OcrViaNOCR>
<Language>Langue</Language>
<OcrViaImageCompare>OCR par comparaison d'images</OcrViaImageCompare>
<ImageDatabase>DB d'images</ImageDatabase>
<NoOfPixelsIsSpace>Nb de pixels dans l'espace</NoOfPixelsIsSpace>
<MaxErrorPercent>Erreur max. %</MaxErrorPercent>
<New>Nouveau</New>
<Edit>Editer</Edit>
<StartOcr>Lancer OCR</StartOcr>
<Stop>Stop</Stop>
<StartOcrFrom>De la ligne N° :</StartOcrFrom>
<LoadingVobSubImages>Chargement des images VobSub...</LoadingVobSubImages>
<LoadingImageCompareDatabase>Télécharger base de données d'images à comparer</LoadingImageCompareDatabase>
<ConvertingImageCompareDatabase>Conversion de la base de données d'images comparatives vers nouveau format (images.db/images.xml)...</ConvertingImageCompareDatabase>
<SubtitleImage>Image sous-titre</SubtitleImage>
<SubtitleText>Texte sous-titre</SubtitleText>
<UnableToCreateCharacterDatabaseFolder>Impossible de créer le dossier "Base de données caractères": {0}</UnableToCreateCharacterDatabaseFolder>
<SubtitleImageXofY>Image sous-titre {0} sur {1}</SubtitleImageXofY>
<ImagePalette>Palette</ImagePalette>
<UseCustomColors>Couleurs perso.</UseCustomColors>
<Transparent>Transparent</Transparent>
<TransparentMinAlpha>Valeur Alpha min. (0=transparent, 255=visibilité maxi.)</TransparentMinAlpha>
<TransportStream>Flux de transport</TransportStream>
<TransportStreamGrayscale>Niveau de gris</TransportStreamGrayscale>
<TransportStreamGetColor>Utiliser la couleur (sur certaines lignes de séparations)</TransportStreamGetColor>
<PromptForUnknownWords>Demander pour mots inconnus</PromptForUnknownWords>
<TryToGuessUnkownWords>Tenter de deviner mots inconnus</TryToGuessUnkownWords>
<AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>Diviser paragraphe dépassant deux lignes</AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>
<AllFixes>Tous les correctifs</AllFixes>
<GuessesUsed>Suppositions utilisées</GuessesUsed>
<UnknownWords>Mots inconnus</UnknownWords>
<OcrAutoCorrectionSpellChecking>Correction auto. OCR/Vérification d'orthographe</OcrAutoCorrectionSpellChecking>
<FixOcrErrors>Correction des erreurs</FixOcrErrors>
<ImportTextWithMatchingTimeCodes>Importer du texte avec les timecodes correspondants...</ImportTextWithMatchingTimeCodes>
<ImportNewTimeCodes>Importer nouveaux timecodes</ImportNewTimeCodes>
<SaveSubtitleImageAs>Enregistrer images de sous-titre sous...</SaveSubtitleImageAs>
<SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>Enregistrer toutes les images (PNG/BDN xml )...</SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>
<SaveAllSubtitleImagesWithHtml>Enregistrer toutes les images avec index HTML...</SaveAllSubtitleImagesWithHtml>
<XImagesSavedInY>{0} images enregistrées dans {1}</XImagesSavedInY>
<DictionaryX>Dictionnaire: {0}</DictionaryX>
<RightToLeft>De droite à gauche</RightToLeft>
<ShowOnlyForcedSubtitles>Afficher uniquement les sous-titres forcés</ShowOnlyForcedSubtitles>
<UseTimeCodesFromIdx>Utiliser timecodes du fichier .idx</UseTimeCodesFromIdx>
<NoMatch>&lt;Aucune correspondance&gt;</NoMatch>
<AutoTransparentBackground>Fond transparent auto.</AutoTransparentBackground>
<InspectCompareMatchesForCurrentImage>Comparer avec l'image actuelle...</InspectCompareMatchesForCurrentImage>
<EditLastAdditions>Modifier derniers ajouts d'image...</EditLastAdditions>
<SetUnitalicFactor>Définir facteur non italique...</SetUnitalicFactor>
<DiscardTitle>Annuler les modifications?</DiscardTitle>
<DiscardText>Voulez-vous annuler les modifications apportées en session OCR courante?</DiscardText>
<MinLineSplitHeight />
<FallbackToX />
<ImagePreProcessing />
</VobSubOcr>
<VobSubOcrCharacter>
<Title>VobSub - Conversion manuelle d'images en texte</Title>
<ShrinkSelection>Réduire sélection</ShrinkSelection>
<ExpandSelection>Agrandir sélection</ExpandSelection>
<SubtitleImage>Image sous-titre</SubtitleImage>
<Characters>Caractère(s) :</Characters>
<CharactersAsText>Texte correspondant :</CharactersAsText>
<Italic>&amp;Italique</Italic>
<Abort>Inte&amp;rrompre</Abort>
<Skip>&amp;Passer</Skip>
<Nordic>Nordic</Nordic>
<Spanish>Espagnol</Spanish>
<German>Allemand</German>
<AutoSubmitOnFirstChar>Soumission auto. au &amp;premier caractère</AutoSubmitOnFirstChar>
<EditLastX>Dernière édition « {0} »</EditLastX>
</VobSubOcrCharacter>
<VobSubOcrCharacterInspect>
<Title>Comparer les correspondances avec l'image actuelle...</Title>
<InspectItems>Inspecter éléments</InspectItems>
<AddBetterMatch>Ajouter une meilleure correspondance</AddBetterMatch>
<Add>Ajouter</Add>
</VobSubOcrCharacterInspect>
<VobSubOcrNewFolder>
<Title>Nouvelle Base de données</Title>
<Message>Nom de la DB d'images :</Message>
</VobSubOcrNewFolder>
<VobSubOcrSetItalicFactor>
<Title>Définir facteur non italique</Title>
<Description>Ramène l'angle d'inclinaison des caractères italiques à zero. Il faut que l'image de référence est italiqué.</Description>
</VobSubOcrSetItalicFactor>
<Watermark>
<Title>Filigrane numérique</Title>
<WatermarkX>Filigrane: {0}</WatermarkX>
<GenerateWatermarkTitle>Générer filigrane numérique</GenerateWatermarkTitle>
<SpreadOverEntireSubtitle>Étaler sur tous les sous-titres</SpreadOverEntireSubtitle>
<CurrentLineOnlyX>Ligne sélectionnée: {0}</CurrentLineOnlyX>
<Generate>&amp;Générer</Generate>
<Remove>&amp;Supprimer</Remove>
<BeforeWatermark>Avant filigrane numérique</BeforeWatermark>
<ErrorUnicodeEncodingOnly>Pour créer des filigranes numériques le codage Unicode est requis.</ErrorUnicodeEncodingOnly>
</Watermark>
<Waveform>
<ClickToAddWaveform>Cliquer pour ajouter une forme sonore</ClickToAddWaveform>
<ClickToAddWaveformAndSpectrogram>Cliquer pour ajouter onde/spectrogramme</ClickToAddWaveformAndSpectrogram>
<Seconds>secondes</Seconds>
<ZoomIn>Zoom avant</ZoomIn>
<ZoomOut>Zoom arrière</ZoomOut>
<AddParagraphHere>Ajouter le texte ici</AddParagraphHere>
<AddParagraphHereAndPasteText>Ajouter du texte à partir du presse-papiers ici</AddParagraphHereAndPasteText>
<FocusTextBox>Focus sur la zone de texte</FocusTextBox>
<DeleteParagraph>Supprimer texte</DeleteParagraph>
<Split>Couper</Split>
<SplitAtCursor>Couper au curseur</SplitAtCursor>
<MergeWithPrevious>Fusionner avec le précédent</MergeWithPrevious>
<MergeWithNext>Fusionner avec le suivant</MergeWithNext>
<PlaySelection>Lire sélection</PlaySelection>
<ShowWaveformAndSpectrogram>Montrer forme d'onde et spectrogramme</ShowWaveformAndSpectrogram>
<ShowWaveformOnly>Montrer forme d'onde</ShowWaveformOnly>
<ShowSpectrogramOnly>Montrer spectrogramme</ShowSpectrogramOnly>
<AddSceneChange>Ajouter changement de scène</AddSceneChange>
<RemoveSceneChange>Supprimer changement de scène</RemoveSceneChange>
<GuessTimeCodes>Supposer timecode...</GuessTimeCodes>
<SeekSilence>Recherche silence...</SeekSilence>
<InsertSubtitleHere>Insérer le sous-titre ici...</InsertSubtitleHere>
<CharsSecX>CPS: {0:0.00}</CharsSecX>
<WordsMinX>MPM: {0:0.00}</WordsMinX>
</Waveform>
<WaveformGenerateTimeCodes>
<Title>Deviner timecodes</Title>
<StartFrom>À partir de</StartFrom>
<CurrentVideoPosition>Vidéo position actuelle</CurrentVideoPosition>
<Beginning>Début</Beginning>
<DeleteLines>Supprimer les lignes</DeleteLines>
<FromCurrentVideoPosition>A partir de la position vidéo actuelle</FromCurrentVideoPosition>
<DetectOptions>Détecte les options</DetectOptions>
<ScanBlocksOfMs>Scanner blocs millisecondes</ScanBlocksOfMs>
<BlockAverageVolMin1>Le volume moyen du bloc doit être plus</BlockAverageVolMin1>
<BlockAverageVolMin2>% du volume total moyen</BlockAverageVolMin2>
<BlockAverageVolMax1>Le volume moyen du bloc doit être</BlockAverageVolMax1>
<BlockAverageVolMax2>% du volume total maximum</BlockAverageVolMax2>
<SplitLongLinesAt1>Séparer les longs sous-titres par</SplitLongLinesAt1>
<SplitLongLinesAt2>millisecondes</SplitLongLinesAt2>
<Other>Autre</Other>
</WaveformGenerateTimeCodes>
<WebVttNewVoice>
<Title>Web VTT Définir linterprète</Title>
<VoiceName>Interprète du dialogue</VoiceName>
</WebVttNewVoice>
</Language>